




已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Elizabeth Xie QQ:381142545,Free talk,1. Select a monitor The task of the monitor: 1) collect the money and pick up the textbook from the bookstore 2) create a QQ group 2. Write down students contact number(mobile and qq number),1. What is the difference between translation and business English translation? Translation in general covers a wide range of topics, usually more literature-focused. Business English translation is more professional, specified and business activities-focused .,2. Requirements to Business English Translators,Chinese & English & Culture,1,Knowledge on Business,2,Translation Skills,3,+,+,Objectives of this course,1. Stylistic features of business English 2. Criteria of business English translation 3. Translation techniques of different business texts: 1) business letters 2)trademarks,3) business cards 4) product descriptions 5) PR documents 6) Advertisement 7) contracts,Introduction to ETTBL,ETTBL全國(guó)商務(wù)英語翻譯考試: English Translation Test of Business Language Preliminary Intermediate Higher(advanced),初級(jí)筆譯(preliminary):,考試要求:掌握5000個(gè)以上英語詞匯,包括3000個(gè)基礎(chǔ)英語詞匯和2000個(gè)商務(wù)英語詞匯。 考試內(nèi)容設(shè)置: 1英漢句子互譯 (10句) 2英譯漢(300字文章)(2篇) 3漢譯英(500字文章)(2篇) 考試時(shí)間:150分鐘 考試合格標(biāo)準(zhǔn): 考試采用百分制計(jì)分方式,滿分為100分,考試合格標(biāo)準(zhǔn)為60分。 60-70分為合格; 70-80分為良好; 80分以上為優(yōu)秀。,中級(jí)筆譯(intermediate):,考試要求:掌握7000個(gè)以上英語詞匯,包括3000個(gè)基礎(chǔ)英語詞匯和4000個(gè)商務(wù)英語詞匯。 考試內(nèi)容設(shè)置: 1英漢句子互譯 (10句) 2英譯漢(400字文章)(2篇) 3漢譯英(700字文章)(2篇) 考試時(shí)間:150分鐘 考試合格標(biāo)準(zhǔn): 考試采用百分制計(jì)分方式,滿分為100分,考試合格標(biāo)準(zhǔn)為60分。 60-70分為合格; 70-80分為良好; 80分以上為優(yōu)秀。,高級(jí)筆譯higher/advanced:,考試要求:掌握10000個(gè)以上英語詞匯。 考試內(nèi)容設(shè)置: 1英漢句子互譯 (10句) 2英譯漢(500字文章)(2篇) 3漢譯英(900字文章)(2篇) 考試時(shí)間:150分鐘 考試合格標(biāo)準(zhǔn): 考試采用百分制計(jì)分方式,滿分為100分,考試合格標(biāo)準(zhǔn)為60分。 60-70分為合格; 70-80分為良好; 80分以上為優(yōu)秀。,Topics,Advertising Enterprise description Products and insurance Human resource and occupation Economy International trade Finance and securities Marketing Law, contracct and agreement tourism,Marking Criteria:,1. class work (30%): attendance, class participation, assignments, etc. 2. mid-term exam (30%): in the 9th or 10th week. 3. final exam (40%): in the 17th or 18th week.,My hopes,1. Make full use of the textbook 2. Enlarge the business english vocabulary: Appendix (P282-288) 3. Do the translation practice 4. Take part in ETTBL (optional),Chapter 1,General Introduction to Business English Translation,What is Business English,A branch of ESP(English for Specific Purposes專門用途英語),English for Business activities, including: Language Knowledge 語言知識(shí) Communication Skills 交際技能 Professional Content 專業(yè)知識(shí) Management Skills 管理技能 Cultural Awareness 文化背景,商業(yè)推廣 招商引資、 對(duì)外貿(mào)易、 技術(shù)引進(jìn)、 商業(yè)保險(xiǎn) 國(guó)際投資 國(guó)際運(yùn)輸。,Business Promotion、 Invitation of Investment Foreign Trade Introduction of Technology Business Insurance International Investment International Transportation,商務(wù)活動(dòng)(Business Activities) 商業(yè)活動(dòng)包括商務(wù)交流、營(yíng)銷、談判、運(yùn)輸、管理、商標(biāo)命名等。,本課程涉及的商務(wù)文本是只在商務(wù)活動(dòng)中最為重要,也是對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的必備語篇,即: 1)business letters 商務(wù)信函 2) trademarks 商標(biāo) 3) business cards 商務(wù)名片 4) product descriptions 產(chǎn)品說明書 5) PR documents 企業(yè)宣傳材料 6) Advertisement 商務(wù)廣告 7) contracts商務(wù)合同,商務(wù)文本(Business Texts),Stylistic Features of Business English,一、詞匯使用特點(diǎn) 二、語句使用特點(diǎn) 三、語篇風(fēng)格特點(diǎn),一、詞匯使用特點(diǎn),Counter-offer Counter-suggestion Bid Surcharges Irrevocable letter of credit Insurance policy QC,還盤 返還盤 遞盤 附加費(fèi) 不可撤銷信用證 保險(xiǎn)單 質(zhì)量控制,1.專業(yè)詞匯的精確使用,2. 常用縮略詞、古體詞,1)縮略詞 BEC BE/B.E. 3G Rd INV COMM ASAP R.S.V.P,Bill of Exchange匯票 Invoice Commission repondez sil vous plait (france) = please reply,2) 古體詞,We send you herewith two copies of the contract. 我們隨函附上合同一式兩份。 hereunder 以下 herein 在此 whereby 借以 thereafter 之后,3. 一詞多義,Instrument of payment Instrument of pledge Instrument of ratification Instrument of credit control Instrument of acquisition,支付工具 抵押契據(jù) 批準(zhǔn)證書 信用管制手段 購(gòu)置憑證,4. 不同搭配,Straight B/L Direct B/L Clean credit Documentary clean credit,記名提單 直達(dá)提單 光票信用證 無跟單信用證,Property in goods Property of goods Appearance surface Surface appearance,貨權(quán) 貨物屬性 外表 表面狀況,不同的介詞、詞序及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì) 導(dǎo)致詞義發(fā)生變化,5. 多用介詞短語,In the nature of For the purpose of In the case of On the grounds that With reference to/with regard to-,Like for If since/because about,二、語句使用特點(diǎn),1、簡(jiǎn)潔嚴(yán)密:多使用簡(jiǎn)單句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句(商務(wù)信函的語句使用) Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries. Subject to your confirmation 由貴方確認(rèn)。,2、商務(wù)合同中多用長(zhǎng)句、復(fù)合句以及介詞短語、插入語、同位語、被動(dòng)語態(tài)等特殊句型,This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購(gòu)買以下商品。,3、套語polite formula使用頻繁,Please quote us the lowest price 請(qǐng)報(bào)最低價(jià) We refer to Be informed that Be subject to change without previous notice 如有變化,不另行通知,三、語篇風(fēng)格特點(diǎn),1、完整 2、簡(jiǎn)潔 3、具體 4、正確 5、清晰 6、體諒 7、禮貌,completeness conciseness concreteness correctness clarity consideration courtesy,Criteria of Business English Translation,1、忠實(shí)性 faithfulness 2、準(zhǔn)確性 accuracy/exactness 3、統(tǒng)一性 consistency 4、通順 smoothness,第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)例,Faithfulness & Accuracy 忠實(shí)/準(zhǔn)確,鑒于我們之間長(zhǎng)久愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣. We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在此情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失., ,第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)例,Faithfulness & Accuracy 忠實(shí)/準(zhǔn)確,買方同意購(gòu)買、賣方同意出售本貨物,其條款如下. The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as follows. 本合同用中文和英文兩種文字寫成,一式兩份。 This contract shall be made in duplicate, both in English and Chinese ., ,第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)例,Faithfulness 忠實(shí),聰明不必絕頂。(生發(fā)靈廣告) Wiseness does not come from baldness. 不打不相識(shí)。(打字機(jī)公司廣告) Typing is knowing. 4ord costs 5ive% le$.(Ford) 福特為您省5%。(福特汽車), ,consistency,Munich 慕尼黑 George Bernad Shaw 蕭伯納 Exclusive contract 專銷合同,第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)例,Smoothness,早上7點(diǎn)到9點(diǎn)賓館有早餐供應(yīng), 但需憑票就餐. Breakfast is served at the hotel from 7 to 9 oclock to those who produce tickets. Please be informed that all the students are to have a meeting at Room 222 in the office building at 2:00 P.M., March 10. 謹(jǐn)定于3月10日下午2點(diǎn)整在學(xué)校辦公大樓222廳召開全院學(xué)生會(huì)., ,第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)例,Smoothness,We should be very much obliged if you could let us have full details of your latest products. 倘貴方能詳告最新產(chǎn)品的情況,我們不勝感激. You will find enclosed with this letter a sample of new socks. 隨函附上本公司新出品的短襪樣品,請(qǐng)查收., ,Good to the last drop . 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡),Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒腦,喝七喜。,Criteria of Different Business Texts Translation,1. 商務(wù)廣告的翻譯:“勸購(gòu)功能相似” eg1:We take no pride in prejudice.(The Times) 譯文1:對(duì)于你的偏見,我們沒有傲慢。 譯文2:對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪。 譯文3:正義的力量,輿論的導(dǎo)向。 Eg2: Connecting People (Nokia) (科技以人為本) eg3:Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you To keep your spirit high. (Changhong) 天上彩虹,人間長(zhǎng)虹。 eg4要買房,到建行。 Wanna a house of your own, buy one with our loan. eg5 沒有最好,只有更好。 Good better best, never let it rest,2. 商務(wù)應(yīng)用文的翻譯: 約定俗成、入鄉(xiāng)隨俗 eg:The Deputy Prime Minister of Australia and Minister for Overseas Trade Dr.J.F.Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October,2005 from 12:30 to 1:30 p.m. In Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:,譯文: 謹(jǐn)定于2005年10月11日(星期二)12時(shí)半至下午1時(shí)半假座北京展覽館3號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開幕。 敬請(qǐng)光臨 澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長(zhǎng) 杰弗凱恩斯博士 (請(qǐng)賜復(fù)) 電話: R.S.V.P repondez sil vous plait (france) = please reply,3. 商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體 1)貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣 中文信函禮貌套語:“貴(處,公司)”,“謹(jǐn)”“承蒙”“煩請(qǐng)”“敬請(qǐng)”獲悉”“為盼” 英語信函禮貌套語 e.g: please, thank you, It would be appreciated if We should be obliged/pleased if等等 Dear Sirs/Gentlemen; Yours sincerely/Yours faithfully “敬啟者、執(zhí)事先生“”敬上、謹(jǐn)上“,3)符合公函文體的語言特征,There are quantities of this item here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request. 譯文1:現(xiàn)有各種不同重量、尺寸、顏色和形狀的大理石供君選擇,價(jià)格絕對(duì)公道,按需報(bào)價(jià)。 譯文2:我方現(xiàn)有各種不同重量、不同體積、顏色豐富、形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨,價(jià)格合理,受函報(bào)價(jià)。 譯文1有點(diǎn)象廣告,,e.g2: Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 譯文1:我們的價(jià)格已經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,逼得我們將價(jià)格壓至最低。 譯文2:我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤(rùn)降到最低限度。 譯文1過于口語化,4. 商務(wù)合同的翻譯:準(zhǔn)確完整、通順得體,1)行文通順,條理清楚 eg: The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 譯文1:如果買方向賣方提出索賠(包括換貨),并出具相應(yīng)的檢驗(yàn)證明,賣方將支付全部費(fèi)用。 譯文2:買方須憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。 2)符合契約的文體特點(diǎn) eg:The arbitral award is final and binding upon both parties. 譯文1: 仲裁機(jī)構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵照?qǐng)?zhí)行。 譯文2: 仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。,Assignments,1. The financial statements are the means of conveying to management and to interested outside
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 知識(shí)遷移與應(yīng)用能力提升計(jì)劃
- 個(gè)人知識(shí)體系建設(shè)的必要性計(jì)劃
- 2025年網(wǎng)絡(luò)技術(shù)前景分析試題與答案
- 城市交通環(huán)境影響評(píng)價(jià)重點(diǎn)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)
- 2024年盤錦市盤山縣項(xiàng)目建設(shè)服務(wù)中心遴選真題
- 法律文書的格式與寫作試題及答案
- 2024年龍巖市永定區(qū)招聘中小學(xué)幼兒園教師真題
- 全面提升倉(cāng)庫(kù)操作規(guī)范計(jì)劃
- 2024年湖南省應(yīng)急管理廳下屬事業(yè)單位真題
- 秋季學(xué)生訪談與調(diào)研計(jì)劃
- 六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課件 整理和復(fù)習(xí)6.5比和比例 人教版 (共14張PPT)
- 福州市歷史建筑保護(hù)管理辦法(試行)
- JHA及SCL風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)方法講解(參考)
- DB11T 1933-2021 人乳庫(kù)建立與運(yùn)行規(guī)范
- 1.3.1動(dòng)量守恒定律課件(共13張PPT)
- 國(guó)網(wǎng)北京市電力公司授權(quán)委托書(用電)
- 中小學(xué)教育懲戒規(guī)則(試行)全文解讀ppt課件
- 調(diào)度指揮與統(tǒng)計(jì)分析課程教學(xué)設(shè)計(jì)
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡(jiǎn)體修正)
- 終端塔基礎(chǔ)預(yù)偏值(抬高值)計(jì)算表格
- 海外醫(yī)療服務(wù)委托合同協(xié)議書范本模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論