親屬關系漢英對比.ppt_第1頁
親屬關系漢英對比.ppt_第2頁
親屬關系漢英對比.ppt_第3頁
親屬關系漢英對比.ppt_第4頁
親屬關系漢英對比.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢語言對比,之親屬關系分類對比,Outline,定義 中英文在親屬分類上的 具體差異 總結,英漢親屬術語屬于不同親屬關系的術語系統(tǒng), 在劃分宗族、血親關系和婚姻關系, 價值觀上都有著不同。 因此在親屬分類方面有著巨大的差異, 這種差異主要是由于不同文化和歷史所造就的。,中英文在親屬分類上的具體差異,1、漢語中的親屬稱謂術語比英語中的更加 復雜 2、 中國人非常重視宗族和輩分 3、中國文化中對于血親關系和姻親關系的區(qū) 分比英語更加顯而易見,一、漢語中的親屬稱謂術語比英語中更加復雜,原因:由于中國長久以來對不同社會系統(tǒng) 和封建倫理道德標準的要求, 例如三綱五常。同一宗族的大家庭成為了社會的基本單位, 所有的家庭成員重視他們的同宗之間的關系。然而, 西方社會倡導個人主 義、平等、獨立和自力更生。在整個西方歷史中, 個人成為了社會基本的單位。在典型的西方家庭 中, 親屬的關系是不太緊密的, 甚至人們 常常稱呼另一家庭成員的名字而更顯隨和。,舉例來說, 英語中的 ;cousin ;可以表示你叔叔、舅舅、姑媽或姨媽的孩子,它有著更加廣泛的 范圍。 而在中國, 我們已經詳細的區(qū)分化了 ,稱呼父親兄弟的兒子且比自己年長的為堂哥, 女兒為堂姐; 父親兄弟的且比自己年幼的兒子為堂弟, 女兒為堂妹; 稱呼母親兄弟的且比自己年 長的兒子為表哥, 比自己年幼的兒子為表弟; 稱呼母親兄弟年長的女兒為表姐, 比自己年幼的女兒為表妹。因此, 如果我們對中國人說cousin, 他們將非常迷惑不解,不知道你正和哪一個親戚談話。,從表中對比可以看出,英語親屬稱謂分割詞義以性別和輩分為準,比較籠統(tǒng)模糊,漢語則更明確、具體。語言中表示親屬關系詞的語義分割也因在一定社會關系中親屬之間的親密程度和重要性的不同存在很大的差異。漢英兩種語言中親屬稱謂詞的不同也從一個側面反映出東西方社會家庭文化的差異性。,漢語親屬稱謂詞可分為“明謙敬:拙荊,令尊”、“明親疏:堂兄,族兄”、“明內外:祖父,外公”。這些有謙敬、親疏、內外之分的漢語稱謂語在英語中相對少的稱謂語中就找不到相對等表達的詞匯,兩種語言在此方面產生詞匯空缺。因而在做這種親屬稱謂語的英漢翻譯時常會出現(xiàn)翻譯不對等現(xiàn)象。 紅樓夢中寶玉稱自己母親王夫人為“太太”,三十九回中,寶玉與李紈她們在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是個老實人?!边@里“太太”用作他稱,譯文里處理為“my mother”。當然也有稱母親為“母親”的,例如:第十一回中,賈蓉稱尤氏。譯文里也就譯為“mother”。而寶釵則稱自己的母親為“媽媽”。漢語里,“母親”與“媽媽”含有不同的語義成分,前者莊重,后者親昵。,同樣類似的稱呼還包括: brother sister uncle aunt,二、中國人非常注重宗族和輩分,儒家學說對于中國人有著非常深厚的影響。人性的思想哲學認為恰當?shù)娜穗H關系是社會的基礎。 在研究人性和動機中, 儒家學說闡明正確的行為起 源于四個基本原則: humanism (仁) , faithfulness (義) , propriety(禮) 和wisdom (智) 。,為了表明他們的謙虛禮讓, 中國人傳統(tǒng)地把血緣關系分為九 族, 即高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫。但是在英語中, 我們只能找到:grandfather, father, son和grandson來指代祖,父,兒和孫。如果我們想表達曾祖或高祖,我們只能用上形容詞:great來表達,即great - grandfather 或 great - great grandfather.,三、中國文化對于血親關系和姻親關系的區(qū)分比英語更加顯而易見,中國的親屬關系可以分為兩類, 一類是血親關系, 意思是同屬一個宗族; 另一類是姻親關系, 它屬于另一個宗族, 不如前者重要。 同時, 在英語中 brother 代表著既是年長的又是年幼的;sister ,uncle ,aunt 等也是同樣如此。然而, 在漢語中, 我們有著各種各樣親戚關系的術語來表示到底是年長還是年幼的。我們會用到哥哥, 弟弟,姐姐, 妹妹,叔叔, 伯伯,伯母, 嬸嬸等等。,漢語會在自己的親屬前加“家、舍、先、亡”這幾個字,前兩者含有謙恭平常之意,多指活著的親人。家,尊稱比自己輩分高或年長的人,如家父、家嚴、家母、家慈,英語中常用的是father, mother;舍,謙稱比自己卑幼的親屬,如舍第、舍妹,在英語中就只用brother, sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嬡等”表示第一或第二以及第三人稱指示的謙稱和敬稱。而英語中則直接使用人稱代詞“I/me”、“You”和一些名詞來表示。,My grandmother, very vexed, blamed the family for not hiring one earlier and started nagging. (Village Opera) 外祖母很氣惱, 怪家里的人不早定, 絮叨 起來。(魯迅社戲),:“賈璉走上去說道:賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶?請老爺只管去” 紅樓夢(第九十三回) 譯文:“Jia Lian came in. Lai Da didnt leave until after lunch, Uncle, and the Temple is over eight miles from town. He wont be back till eleven oclock at the earliest. As you are on call for this evening I think you should go .” “Uncle”這個稱謂加在這兒,在目的語讀者來說非常 自然 、易懂,卻巧妙地點出了賈璉與賈政之間的叔侄關系。同時,這個添加也不是絕對的無中生有,可以看作是對“老爺”的靈活譯法。此處“老爺”若忠實地照原文譯成“Sir”,很可能讓讀者以為賈璉成了賈政的奴仆,因為在英語里,凡是下級對上級,奴仆對主子,一個耳熟的口頭禪就是“Yes, Sir !”。,總結,隨著 社會 、生活的 發(fā)展 、觀念等的變化,親屬關系在社會生活中作用也出現(xiàn)了減弱。漢語親屬稱謂語也會產生相應的簡化:“堂”、“表”親屬稱謂語的簡化都在90%以上,形式上省掉“堂、表”等區(qū)別性成分,與相應的非堂、表親屬稱謂語相同。如“堂兄”、“堂叔”、“表叔”一般用“排行+哥/叔”稱呼,或直接用“哥哥”、“叔叔”稱呼。就英語來說,許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers, Mrs. Howard, Miss Jones等)。隨著文化的互相借鑒、融合,在稱謂語的使用上將隨之發(fā)生變化,這也使得我們更應關注,并 研究 其發(fā)展、變化所帶來的其它 影響 。,1徐丹.英漢親屬稱謂語差異及其互譯J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論