lecture1介紹Transla.ppt_第1頁(yè)
lecture1介紹Transla.ppt_第2頁(yè)
lecture1介紹Transla.ppt_第3頁(yè)
lecture1介紹Transla.ppt_第4頁(yè)
lecture1介紹Transla.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation 1 Translation is a cross- linguistic, cross-cultural,cross- social communication. 2.Translation means the conversion of an expression from one language into another, to say it plainly ,translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.,玄奘,玄奘的翻譯思想:“既需求真,又須求俗”直譯和意譯的完美結(jié)合。 印度柏樂(lè)天教授認(rèn)為在全人類(lèi)文化中,玄奘是一個(gè)偉大的翻譯家。,嚴(yán)復(fù),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想:把翻譯當(dāng)作一種藝術(shù)創(chuàng)作,把原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式二者融為一體, 不斤斤計(jì)較于求得與原文的形似. 嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅( faithfulness ,expressiveness elegance)。 嚴(yán)復(fù)的翻譯作品:天演論Evolution and Ethics 原福Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations,林語(yǔ)堂,林語(yǔ)堂的翻譯思想:美學(xué)論(translation aesthetics) 翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。,林語(yǔ)堂翻譯作品舉例,蕓曰: “世傳月下老人專(zhuān)司人間婚姻”。(浮生六記) “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yun. 始則移東補(bǔ)西,繼則右支左絀。 and while at first we managed to make both ends meet, gradually our purse became thinner and thinner.,錢(qián)鐘書(shū),錢(qián)鐘書(shū)的翻譯思想:化境說(shuō)(sublimation) 文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說(shuō)算得上入于“化境”。,錢(qián)鐘書(shū)翻譯作品舉例,In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. 體完如櫻桃,光燦若露珠。 “The most beautiful figure is the sphere among so

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論