




已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語詩歌中國古詩翻譯法淺探 yjbys小編為您提供一篇關(guān)于英語詩歌中國古詩翻譯法淺探的英語畢業(yè)論文,歡迎參考!希望可以幫助到您!著名翻譯家,曾翻譯了莎士比亞十四行詩集、濟(jì)慈詩選等作品的屠岸先生說:“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行。”在中國,莎士比亞的十四行詩被翻譯的亂七八糟。既然用漢語無法保持原作中的面貌,比如格式,韻律和字?jǐn)?shù),最起碼要換成另外一種具有典型中國特色的有韻律的文學(xué)樣式,比如按照整齊的格律詩的要求或自由一點的擬古體詩來翻譯,一方面可以使整首詩整齊有韻律,便與記憶和背誦,另外又可以保持原詩的風(fēng)味,古色古香,可以在漢語里保持它原來的韻味。譯詩重譯味。這個“味”不僅僅是指原詩當(dāng)中的境界和詞語間要表達(dá)的內(nèi)在韻律和節(jié)奏,同時還有原詩形式上的韻味,那就是詩句內(nèi)的抑揚(yáng)韻律和句末的韻腳規(guī)律,即詩歌的外在節(jié)奏,同時還有原詩所富含的“古味”。把英語古體詩譯成漢語古體詩,正可以對以上所述的各種韻味進(jìn)行滿足,在展示英語詩歌內(nèi)外韻味的同時,展示漢語古詩的獨特魅力。下邊舉一莎士比亞十四行詩的例子:william shakespear sonnetssonnet 18shall i compare thee to a summers day?thou art more lovely and more temperate:rough winds do shake the darling buds of may,and summers lease hath all too short a date;sometime too hot the eye of heaven shines,and often is his gold complexion dimmd,and every fair from fair sometime declines,by chance or natures changing course untrimmd:but thy eternal summer shall not fadenor lose possession of that fair thou owst,nor shall death brag thou wandrest in his shade,when in eternal lines to time thou growst。so long as men can breathe or eyes can see,so long lives this,and this gives life to thee。——莎士比亞的十四行詩,第十八首原來的翻譯:我怎么能把你來比作夏天?你不獨比她可愛也比她溫婉;狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短;驕陽的眼睛有時照的太酷烈,他那炳耀的金顏不常遭黯晦:給機(jī)緣或無常的天道所摧殘。沒有芳顏不終于凋慘或銷毀,但你的長夏將永遠(yuǎn)不會凋落,或者會損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩里與日同長,只要一天有人類,或人有眼睛這詩將長在,并賜給你生命。(梁宗岱譯)英語里十四行詩是抑揚(yáng)格,和漢語的律詩一樣注重句子內(nèi)部的節(jié)奏感和旋律之美,象打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五個音步一個抑揚(yáng)格(iambic pentermeter)——五步抑揚(yáng)格。類似于漢語的平仄交替。另外十四行詩前八行(octet)一組,后六行一組jqksextet,韻腳有規(guī)律可循,不同的十四行詩有不同的韻腳規(guī)律,這首詩歌的韻腳規(guī)律是:abab cdcd efef gg,最后兩句是一個韻腳。想翻譯好這樣的詩句,要么嚴(yán)格地遵照原詩歌的格式和韻律,要么就按照原詩歌的意境改變格式,成為一種適合中國人閱讀的詩歌樣式,比如格律詩或擬古詩體的格式。有人考慮把這首詩歌嘗試用另外一種形式翻譯,那就是中國古詩翻譯法,也就是一種整齊的格律詩形式或擬古風(fēng)體。這樣考慮原因有二:其一,如果按照十四行詩的格式翻譯,不符合中國人讀詩歌的習(xí)慣,從感覺上說很別扭,更不用提它的押韻形式和漢語詩歌的押韻形式的不同會給中國人讀英語詩歌以別扭感,同時也會給詩歌的正確翻譯增加難度;第二,用中國古詩形式翻譯,既可以保留原詩歌的韻味、風(fēng)格,又可以讓中國人朗朗上口,便于背誦,也減輕了翻譯者受原著韻律和格式上的約束。但同時對翻譯者中文古詩功底卻提出了相應(yīng)嚴(yán)格和更高的要求。而對于一個熟悉英語古詩韻律和格式,甚至可以作詩的人來說,這卻并不是件難事。一個好的外語翻譯者,必須在兩種語言上都要下功夫,要充分理解和掌握兩種語言的各自特征以及區(qū)別,同時不僅僅要能充分理解外語所要表達(dá)的,也同時需要能夠很嫻熟地運(yùn)用本國語言,從而能夠更好地翻譯外語。我認(rèn)為這個要求并不過分,一個對自己本國文化不熱愛不熟悉的人無論如何是翻譯不好外國作品的。采用英語古詩譯法翻譯這首詩歌,無論是從韻律上來說還是從形式上來說,英語的十四行詩都已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國人文化的一部分。上面那首詩歌green試譯為:美人當(dāng)青春,婉麗自銷魂。焉知東風(fēng)惡,良辰詎待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。眾芳俱搖落,天意倩誰詢?我有丹青筆,騰挪似有神。為君駐顏色,風(fēng)霜不可侵。丹青亦難久,罔若詩與琴。延年歌一曲,萬古揚(yáng)清芬。(green譯)為了和白話詩歌樣式的翻譯進(jìn)行對比,以觀其優(yōu),他又將其翻譯成了新詩體:我能否將你比作夏天?你比夏天更美麗溫婉??耧L(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫。休戀那麗日當(dāng)空,轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。休嘆那百花飄零,摧折于無常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫發(fā)無損。死神也無緣將你幽禁,你在我永恒的詩中長存。只要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顏。(green譯)拿這樣的新詩和古詩翻譯進(jìn)行對比我們不難發(fā)現(xiàn),用新詩翻譯這首詩歌,語句相對于古詩顯得零亂而生澀,不能讓人讀來朗朗上口,形式上的散亂也破壞了原詩應(yīng)該有的意境和韻味。既然十四行詩產(chǎn)生的年代與中國的歷史相對照,也應(yīng)該屬于古代,那么這首詩歌就完全可以翻譯成中國的古詩樣式,也比較符合當(dāng)時的風(fēng)土人情。另錄愛爾蘭詩人w。b。yeats的詩一首:he wishes for the cloths of heaven。had i heavens’embroidered cloths,enwrought with golden and silver light,the blue and the dim and the dark clothsof night and light and the half light,i would spread the cloths under your feet;but i,being poor, have only my dreams;i have spread my dreams under your feet;tread softly because you tread on my dreams。原譯文如下:若我有天上的呢絨,上面繡著燦爛的金銀線,那蔚藍(lán)、暗灰和漆黑色的呢絨代表著白晝、黃昏和夜晚;我要將這呢絨鋪在你的腳下;但是,我因為窮,只有自己的夢;現(xiàn)在,我已將我的夢鋪在你的腳下;輕點兒踩呀,因為你踩的是我的夢。(陳紹鵬譯)有人用中國古詩譯法翻譯過這首詩,原文如下:如有天孫錦,愿為君鋪地。鑲金復(fù)鑲銀,明暗日夜繼。家貧錦難求,唯有以夢替。踐履慎輕置,吾夢不堪碎。(居浩然譯)green將其譯成古詩體:欲裁天上錦,金絲復(fù)銀縷。斑駁雜青黛,晨昏差可擬。殷勤展君前,荊釵徒夢矣!愿君憐屐齒,我夢薄如綺。新詩體翻譯與古詩體翻譯孰優(yōu)孰劣,一目了然。再來看一首華滋華斯的作品:she dwelt among the untrodden ways——william wordsworthshe dwelt among the untrodden waysbeside the springs of dove,a maid there was none to praiseand very few to love:a violet by a mossy stonehalf hidden from the eye!—fair as a star, when only oneis shining in the sky。she lived unknown, and few could knowwhen lucy ceased to be;but she is in her grave now, and oh,the difference to me!白話詩體翻譯:她住在闃無人跡的地方,在鴿子泉的近旁。有誰知她的美貌?有誰作她的情郎?像苔石旁一朵紫羅蘭,嬌羞地半開半放;像夜空里一顆孤星,寂寞地閃著銀光。呵,露西,你默默地活著離去也一聲不響;我怎能相信,你我已隔世相望?green翻譯:伊人所居,在彼幽泉。芳心自吐,素華誰憐?蘭生于澗,星皎于天。游兮不歸,余獨愴然。再舉一例:loves secret——william blacknever seek to tell thy love,love that never told can be;for the gentle wind doth movesilently,invisibly。i told my love, i told my love,i told her all my heart,trembling,cold, in ghastly fears-ah! she did depart!soon after she was gone from me,a traveller came by,silently, invisibly:he took her with a sigh。愛的秘密——威廉"布萊克何必要表白愛情,愛情又怎能說清?像一陣沁潤的和風(fēng),無聲無影又無形。我也曾膽戰(zhàn)心驚,向她傾訴心曲,我說盡甜言蜜語,她竟然離我而去!她剛剛把我甩掉,就遇到一位路人,憑一聲莫名的輕嘆,就贏得她的芳心。green古詩譯法翻譯如下,四字一句,簡潔明了,和諧悅耳:愛本無言言不由衷如沐和風(fēng)潤物無聲執(zhí)子之手傾我心曲誠惶誠恐棄我如遺言猶在耳逢彼路人朦朧輕嘆獲子之心類似于中國古詩中的詩經(jīng)體,讀起來朗朗上口,余味悠遠(yuǎn)。再如古波斯詩人莪默"伽亞謨的魯拜集(the rubaiyat of omar khayyamn,菲茨杰拉德edward fitzgerald譯本)里部分段落green翻譯如下:魯拜集第十六首(譯,talbot版)but bring me wine; for words i do not care;i have thy lips, and all my heavn is there;bring wine to match thy cheeks; my penitenceis full of tangles as thy clustring hair。將進(jìn)酒,莫多言,清謳皓齒是桃源。傾杯只為花顏醉,綠云深處有蓬山。第十二節(jié):a book of verses underneath the bough,a jug of wine, a loaf of bread,- and thoubeside me singing in the wilderness -oh, wilderness were paradise enow!譯為七言律詩:簞食卮酒又何妨?愛向林下詠詩章。但得清歌常相伴,荒野處處是天堂。魯拜集第十八首:i some times think that never blows soredthe rose as where some buried caesar bled;that every hyacinth the garden wearsdrop tinits lap from some once lovely head。殷殷薔薇色,杜宇血中來。美人最多情,又作春花開。魯拜集第六十七首:ah, with the grape my fading life provide,and wash my body whence the life has died,and in a winding sheet of vineleaf wrapt,so bury me by some sweet gardenside。佚我以美酒,息我以瓊漿。殮我以翠葉,葬我于花旁。(注:莊子“夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。”)摘錄green英語詩歌翻譯的一點體會,作為本文的結(jié)束:“我認(rèn)為翻譯之事,散文易譯,詩歌難譯。為什么?詩是語言的音樂。語言不同,則韻律不同。英文講輕重音,而漢語尚有平上去入,音樂講究都來米發(fā),故漢語之音樂性遠(yuǎn)較英語為強(qiáng)。英語如幽咽泉流冰下難,漢語如大珠小珠落玉盤。”“英語如水墨,漢語如油彩。翻譯則如以水墨作油畫,以油彩做國畫,何其難?詩乃最彰顯語言特性之文體,一詩如一人,而所謂譯作,人之相片、畫像。故曰:譯詩則詩亡。”“沒有翻譯過來的莎士比亞,也沒有翻譯過來的海涅,因為他們只活在他們的語言里。滾珠不能搭積木,克隆式的翻譯注定會失敗。譯詩一定要靈活,要把握原作者的感情,要做到“傳情達(dá)意”,而不是死摳字眼。”“你的譯詩不是外國詩,而是中國詩。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年5月11日二級建造師《建設(shè)工程法規(guī)及相關(guān)知識》試題(網(wǎng)友回憶版)
- 第三方測試服務(wù)的合作策略試題及答案
- 計算機(jī)一級WPS公式錯誤排查試題及答案
- 未來嵌入式戰(zhàn)略與發(fā)展試題及答案
- 計算機(jī)二級C語言重點難點試題及答案
- 2025年軟件測試技術(shù)的發(fā)展趨勢分析試題及答案
- 2025年計算機(jī)二級VFP的復(fù)習(xí)經(jīng)驗與感悟試題及答案
- 零信任安全模型測試題及答案
- 2025年計算機(jī)四級考生備考攻略試題及答案
- 終止商業(yè)合同協(xié)議書范本
- JJG 1029-2007渦街流量計
- 高技能人才培訓(xùn)基地的風(fēng)險管理制度
- 藥食同源培訓(xùn)教材課件
- 雞鴨屠宰生產(chǎn)企業(yè)安全風(fēng)險分級管控資料
- 5S點檢表1(日檢查表)
- 工程物料五金商品清單大全及價格
- 訂單評審記錄表
- 河北XX鋼鐵2#高爐2017年擴(kuò)容大修(方案)
- (精心整理)林海雪原閱讀題及答案
- 19、38本翻譯附件104-bs10中文版
- 溝槽支護(hù)及土方開挖專項施工方案
評論
0/150
提交評論