




已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)詩(shī)歌中國(guó)古詩(shī)翻譯法淺探 yjbys小編為您提供一篇關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌中國(guó)古詩(shī)翻譯法淺探的英語(yǔ)畢業(yè)論文,歡迎參考!希望可以幫助到您!著名翻譯家,曾翻譯了莎士比亞十四行詩(shī)集、濟(jì)慈詩(shī)選等作品的屠岸先生說(shuō):“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國(guó)的語(yǔ)言和文化。因?yàn)楹玫奈膶W(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對(duì)象中,體會(huì)原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語(yǔ)再表現(xiàn)出來(lái),這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語(yǔ)言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行。”在中國(guó),莎士比亞的十四行詩(shī)被翻譯的亂七八糟。既然用漢語(yǔ)無(wú)法保持原作中的面貌,比如格式,韻律和字?jǐn)?shù),最起碼要換成另外一種具有典型中國(guó)特色的有韻律的文學(xué)樣式,比如按照整齊的格律詩(shī)的要求或自由一點(diǎn)的擬古體詩(shī)來(lái)翻譯,一方面可以使整首詩(shī)整齊有韻律,便與記憶和背誦,另外又可以保持原詩(shī)的風(fēng)味,古色古香,可以在漢語(yǔ)里保持它原來(lái)的韻味。譯詩(shī)重譯味。這個(gè)“味”不僅僅是指原詩(shī)當(dāng)中的境界和詞語(yǔ)間要表達(dá)的內(nèi)在韻律和節(jié)奏,同時(shí)還有原詩(shī)形式上的韻味,那就是詩(shī)句內(nèi)的抑揚(yáng)韻律和句末的韻腳規(guī)律,即詩(shī)歌的外在節(jié)奏,同時(shí)還有原詩(shī)所富含的“古味”。把英語(yǔ)古體詩(shī)譯成漢語(yǔ)古體詩(shī),正可以對(duì)以上所述的各種韻味進(jìn)行滿(mǎn)足,在展示英語(yǔ)詩(shī)歌內(nèi)外韻味的同時(shí),展示漢語(yǔ)古詩(shī)的獨(dú)特魅力。下邊舉一莎士比亞十四行詩(shī)的例子:william shakespear sonnetssonnet 18shall i compare thee to a summers day?thou art more lovely and more temperate:rough winds do shake the darling buds of may,and summers lease hath all too short a date;sometime too hot the eye of heaven shines,and often is his gold complexion dimmd,and every fair from fair sometime declines,by chance or natures changing course untrimmd:but thy eternal summer shall not fadenor lose possession of that fair thou owst,nor shall death brag thou wandrest in his shade,when in eternal lines to time thou growst。so long as men can breathe or eyes can see,so long lives this,and this gives life to thee。——莎士比亞的十四行詩(shī),第十八首原來(lái)的翻譯:我怎么能把你來(lái)比作夏天?你不獨(dú)比她可愛(ài)也比她溫婉;狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短;驕陽(yáng)的眼睛有時(shí)照的太酷烈,他那炳耀的金顏不常遭黯晦:給機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧殘。沒(méi)有芳顏不終于凋慘或銷(xiāo)毀,但你的長(zhǎng)夏將永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,或者會(huì)損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與日同長(zhǎng),只要一天有人類(lèi),或人有眼睛這詩(shī)將長(zhǎng)在,并賜給你生命。(梁宗岱譯)英語(yǔ)里十四行詩(shī)是抑揚(yáng)格,和漢語(yǔ)的律詩(shī)一樣注重句子內(nèi)部的節(jié)奏感和旋律之美,象打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五個(gè)音步一個(gè)抑揚(yáng)格(iambic pentermeter)——五步抑揚(yáng)格。類(lèi)似于漢語(yǔ)的平仄交替。另外十四行詩(shī)前八行(octet)一組,后六行一組jqksextet,韻腳有規(guī)律可循,不同的十四行詩(shī)有不同的韻腳規(guī)律,這首詩(shī)歌的韻腳規(guī)律是:abab cdcd efef gg,最后兩句是一個(gè)韻腳。想翻譯好這樣的詩(shī)句,要么嚴(yán)格地遵照原詩(shī)歌的格式和韻律,要么就按照原詩(shī)歌的意境改變格式,成為一種適合中國(guó)人閱讀的詩(shī)歌樣式,比如格律詩(shī)或擬古詩(shī)體的格式。有人考慮把這首詩(shī)歌嘗試用另外一種形式翻譯,那就是中國(guó)古詩(shī)翻譯法,也就是一種整齊的格律詩(shī)形式或擬古風(fēng)體。這樣考慮原因有二:其一,如果按照十四行詩(shī)的格式翻譯,不符合中國(guó)人讀詩(shī)歌的習(xí)慣,從感覺(jué)上說(shuō)很別扭,更不用提它的押韻形式和漢語(yǔ)詩(shī)歌的押韻形式的不同會(huì)給中國(guó)人讀英語(yǔ)詩(shī)歌以別扭感,同時(shí)也會(huì)給詩(shī)歌的正確翻譯增加難度;第二,用中國(guó)古詩(shī)形式翻譯,既可以保留原詩(shī)歌的韻味、風(fēng)格,又可以讓中國(guó)人朗朗上口,便于背誦,也減輕了翻譯者受原著韻律和格式上的約束。但同時(shí)對(duì)翻譯者中文古詩(shī)功底卻提出了相應(yīng)嚴(yán)格和更高的要求。而對(duì)于一個(gè)熟悉英語(yǔ)古詩(shī)韻律和格式,甚至可以作詩(shī)的人來(lái)說(shuō),這卻并不是件難事。一個(gè)好的外語(yǔ)翻譯者,必須在兩種語(yǔ)言上都要下功夫,要充分理解和掌握兩種語(yǔ)言的各自特征以及區(qū)別,同時(shí)不僅僅要能充分理解外語(yǔ)所要表達(dá)的,也同時(shí)需要能夠很嫻熟地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言,從而能夠更好地翻譯外語(yǔ)。我認(rèn)為這個(gè)要求并不過(guò)分,一個(gè)對(duì)自己本國(guó)文化不熱愛(ài)不熟悉的人無(wú)論如何是翻譯不好外國(guó)作品的。采用英語(yǔ)古詩(shī)譯法翻譯這首詩(shī)歌,無(wú)論是從韻律上來(lái)說(shuō)還是從形式上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的十四行詩(shī)都已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國(guó)人文化的一部分。上面那首詩(shī)歌green試譯為:美人當(dāng)青春,婉麗自銷(xiāo)魂。焉知東風(fēng)惡,良辰詎待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。眾芳俱搖落,天意倩誰(shuí)詢(xún)?我有丹青筆,騰挪似有神。為君駐顏色,風(fēng)霜不可侵。丹青亦難久,罔若詩(shī)與琴。延年歌一曲,萬(wàn)古揚(yáng)清芬。(green譯)為了和白話(huà)詩(shī)歌樣式的翻譯進(jìn)行對(duì)比,以觀其優(yōu),他又將其翻譯成了新詩(shī)體:我能否將你比作夏天?你比夏天更美麗溫婉??耧L(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫。休戀那麗日當(dāng)空,轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙。休嘆那百花飄零,摧折于無(wú)常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。死神也無(wú)緣將你幽禁,你在我永恒的詩(shī)中長(zhǎng)存。只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇,這詩(shī)就將不朽,永葆你的芳顏。(green譯)拿這樣的新詩(shī)和古詩(shī)翻譯進(jìn)行對(duì)比我們不難發(fā)現(xiàn),用新詩(shī)翻譯這首詩(shī)歌,語(yǔ)句相對(duì)于古詩(shī)顯得零亂而生澀,不能讓人讀來(lái)朗朗上口,形式上的散亂也破壞了原詩(shī)應(yīng)該有的意境和韻味。既然十四行詩(shī)產(chǎn)生的年代與中國(guó)的歷史相對(duì)照,也應(yīng)該屬于古代,那么這首詩(shī)歌就完全可以翻譯成中國(guó)的古詩(shī)樣式,也比較符合當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情。另錄愛(ài)爾蘭詩(shī)人w。b。yeats的詩(shī)一首:he wishes for the cloths of heaven。had i heavens’embroidered cloths,enwrought with golden and silver light,the blue and the dim and the dark clothsof night and light and the half light,i would spread the cloths under your feet;but i,being poor, have only my dreams;i have spread my dreams under your feet;tread softly because you tread on my dreams。原譯文如下:若我有天上的呢絨,上面繡著燦爛的金銀線,那蔚藍(lán)、暗灰和漆黑色的呢絨代表著白晝、黃昏和夜晚;我要將這呢絨鋪在你的腳下;但是,我因?yàn)楦F,只有自己的夢(mèng);現(xiàn)在,我已將我的夢(mèng)鋪在你的腳下;輕點(diǎn)兒踩呀,因?yàn)槟悴鹊氖俏业膲?mèng)。(陳紹鵬譯)有人用中國(guó)古詩(shī)譯法翻譯過(guò)這首詩(shī),原文如下:如有天孫錦,愿為君鋪地。鑲金復(fù)鑲銀,明暗日夜繼。家貧錦難求,唯有以夢(mèng)替。踐履慎輕置,吾夢(mèng)不堪碎。(居浩然譯)green將其譯成古詩(shī)體:欲裁天上錦,金絲復(fù)銀縷。斑駁雜青黛,晨昏差可擬。殷勤展君前,荊釵徒夢(mèng)矣!愿君憐屐齒,我夢(mèng)薄如綺。新詩(shī)體翻譯與古詩(shī)體翻譯孰優(yōu)孰劣,一目了然。再來(lái)看一首華滋華斯的作品:she dwelt among the untrodden ways——william wordsworthshe dwelt among the untrodden waysbeside the springs of dove,a maid there was none to praiseand very few to love:a violet by a mossy stonehalf hidden from the eye!—fair as a star, when only oneis shining in the sky。she lived unknown, and few could knowwhen lucy ceased to be;but she is in her grave now, and oh,the difference to me!白話(huà)詩(shī)體翻譯:她住在闃無(wú)人跡的地方,在鴿子泉的近旁。有誰(shuí)知她的美貌?有誰(shuí)作她的情郎?像苔石旁一朵紫羅蘭,嬌羞地半開(kāi)半放;像夜空里一顆孤星,寂寞地閃著銀光。呵,露西,你默默地活著離去也一聲不響;我怎能相信,你我已隔世相望?green翻譯:伊人所居,在彼幽泉。芳心自吐,素華誰(shuí)憐?蘭生于澗,星皎于天。游兮不歸,余獨(dú)愴然。再舉一例:loves secret——william blacknever seek to tell thy love,love that never told can be;for the gentle wind doth movesilently,invisibly。i told my love, i told my love,i told her all my heart,trembling,cold, in ghastly fears-ah! she did depart!soon after she was gone from me,a traveller came by,silently, invisibly:he took her with a sigh。愛(ài)的秘密——威廉"布萊克何必要表白愛(ài)情,愛(ài)情又怎能說(shuō)清?像一陣沁潤(rùn)的和風(fēng),無(wú)聲無(wú)影又無(wú)形。我也曾膽戰(zhàn)心驚,向她傾訴心曲,我說(shuō)盡甜言蜜語(yǔ),她竟然離我而去!她剛剛把我甩掉,就遇到一位路人,憑一聲莫名的輕嘆,就贏得她的芳心。green古詩(shī)譯法翻譯如下,四字一句,簡(jiǎn)潔明了,和諧悅耳:愛(ài)本無(wú)言言不由衷如沐和風(fēng)潤(rùn)物無(wú)聲執(zhí)子之手傾我心曲誠(chéng)惶誠(chéng)恐棄我如遺言猶在耳逢彼路人朦朧輕嘆獲子之心類(lèi)似于中國(guó)古詩(shī)中的詩(shī)經(jīng)體,讀起來(lái)朗朗上口,余味悠遠(yuǎn)。再如古波斯詩(shī)人莪默"伽亞謨的魯拜集(the rubaiyat of omar khayyamn,菲茨杰拉德edward fitzgerald譯本)里部分段落green翻譯如下:魯拜集第十六首(譯,talbot版)but bring me wine; for words i do not care;i have thy lips, and all my heavn is there;bring wine to match thy cheeks; my penitenceis full of tangles as thy clustring hair。將進(jìn)酒,莫多言,清謳皓齒是桃源。傾杯只為花顏?zhàn)?,綠云深處有蓬山。第十二節(jié):a book of verses underneath the bough,a jug of wine, a loaf of bread,- and thoubeside me singing in the wilderness -oh, wilderness were paradise enow!譯為七言律詩(shī):簞食卮酒又何妨?愛(ài)向林下詠詩(shī)章。但得清歌常相伴,荒野處處是天堂。魯拜集第十八首:i some times think that never blows soredthe rose as where some buried caesar bled;that every hyacinth the garden wearsdrop tinits lap from some once lovely head。殷殷薔薇色,杜宇血中來(lái)。美人最多情,又作春花開(kāi)。魯拜集第六十七首:ah, with the grape my fading life provide,and wash my body whence the life has died,and in a winding sheet of vineleaf wrapt,so bury me by some sweet gardenside。佚我以美酒,息我以瓊漿。殮我以翠葉,葬我于花旁。(注:莊子“夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。”)摘錄green英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的一點(diǎn)體會(huì),作為本文的結(jié)束:“我認(rèn)為翻譯之事,散文易譯,詩(shī)歌難譯。為什么?詩(shī)是語(yǔ)言的音樂(lè)。語(yǔ)言不同,則韻律不同。英文講輕重音,而漢語(yǔ)尚有平上去入,音樂(lè)講究都來(lái)米發(fā),故漢語(yǔ)之音樂(lè)性遠(yuǎn)較英語(yǔ)為強(qiáng)。英語(yǔ)如幽咽泉流冰下難,漢語(yǔ)如大珠小珠落玉盤(pán)。”“英語(yǔ)如水墨,漢語(yǔ)如油彩。翻譯則如以水墨作油畫(huà),以油彩做國(guó)畫(huà),何其難?詩(shī)乃最彰顯語(yǔ)言特性之文體,一詩(shī)如一人,而所謂譯作,人之相片、畫(huà)像。故曰:譯詩(shī)則詩(shī)亡。”“沒(méi)有翻譯過(guò)來(lái)的莎士比亞,也沒(méi)有翻譯過(guò)來(lái)的海涅,因?yàn)樗麄冎换钤谒麄兊恼Z(yǔ)言里。滾珠不能搭積木,克隆式的翻譯注定會(huì)失敗。譯詩(shī)一定要靈活,要把握原作者的感情,要做到“傳情達(dá)意”,而不是死摳字眼。”“你的譯詩(shī)不是外國(guó)詩(shī),而是中國(guó)詩(shī)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年度山西省常青藤李林中學(xué)聯(lián)考高一下學(xué)期5月月考?xì)v史試題(含答案)
- 教育內(nèi)容與技術(shù)的融合創(chuàng)新案例
- 教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)與文化建設(shè)
- 拼多多的市場(chǎng)拓展策略分析
- 探討XX領(lǐng)域的科技發(fā)展趨勢(shì)與挑戰(zhàn)
- 提高市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)能力的課程介紹
- 政策扶持下文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展路徑
- 房地產(chǎn)數(shù)據(jù)分析報(bào)告模板
- 微信營(yíng)銷(xiāo)策略及實(shí)踐
- 影視旅游的產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究
- 小家電領(lǐng)域:小熊電器企業(yè)組織結(jié)構(gòu)及部門(mén)職責(zé)
- 涉外單位外籍人職員員工作制度和管理制度
- 成都麓湖社群實(shí)操、方法論方案
- 60Si2Mn汽車(chē)板簧熱處理工藝設(shè)計(jì)
- 2021年石家莊交通投資發(fā)展集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試試題及答案解析
- 彭氏五千年簡(jiǎn)明族譜
- 壓延薄膜成型故障的成因及對(duì)策
- 醫(yī)院感染管理組織架構(gòu)圖
- 5-電氣綠色專(zhuān)篇
- 外國(guó)城建史(復(fù)習(xí)整理)
- 高考語(yǔ)文必備古詩(shī)文(含翻譯及賞析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論