翻譯癥的克服方略.ppt_第1頁
翻譯癥的克服方略.ppt_第2頁
翻譯癥的克服方略.ppt_第3頁
翻譯癥的克服方略.ppt_第4頁
翻譯癥的克服方略.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯癥的克服方略,How to overcome translationese?,Warm-up exercise,See P99.,1. 句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,英語通過介詞(by, of, on),連詞等銜接手段把各個分句按照一定的邏輯連接起來,構(gòu)成一個緊密結(jié)合的句子。 漢語:零散的短句,每個句子承載的信息量單一,通過語序來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。 英譯漢:對語言單位進行疏散,按照漢語的語序習(xí)慣,調(diào)換位置,并適當(dāng)加詞。(Deconstruct),Memories of the past filled her mind to the exclusion of all else. She study world

2、 history at the university, to the exclusion of all other subjects.,她在大學(xué)里專攻世界歷史,其他課未修。,她滿腦子全是對過去的回憶,其它事情都不想了。,漢譯英:選擇主語,謂語,并把各個分句按照其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,處理成定語、狀語、補語,從句等(介詞短語,分詞,獨立主格,從句)。(assemble) P100102,改變詞性,英語中的名詞,介詞,副詞等具有動詞含義,翻譯成漢語時譯成動詞。,The sight of her tears softened his heart. A new dignity crept into his

3、step. P104,Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery?,難道生命就那么寶貴,和平那么美好, 竟值得不惜以鐐銬加身、屈身為奴來換取嗎?,P104,Poverty kept him from school, and he felt regret for life. (抽象名詞),只要想起母親,他就有了堅持下去的力量。,Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing

4、it.,The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.,使用電腦后,勞動生產(chǎn)率突飛猛進。,具有動詞意義的副詞,介詞 He needs more time off duty for relaxation and rest. Going to work today, mum? No. It s my day off today. P105 例8,To be above reproach To work against time Against a rainy day

5、 Below contempt Below the mark Between two fires Get far off the point A cop off duty Off the beaten track In ones true colors,Talk over tea To my liking Without ceremony With his approval Cops under arms,定語和同位語拆分出來,These new neighbors, to whom I was introduced last week, have come back from abroad.

6、,這些新鄰居是從國外回來的, 上周經(jīng)朋友介紹我才認識他們的。,某些形容詞、副詞需要拆譯,順譯導(dǎo)致搭配不當(dāng),或顯得冗長 P109,On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Wes

7、tminster Abbey.,時值晚秋,天色肅穆。晨暉似與暮靄交融, 灰蒙蒙的天空,令人憂郁。我漫步在西敏寺, 消磨了幾個鐘頭。,分清信息的主次,P117,The desire to prove ones social status by collecting brand name “l(fā)uxury” products more than ever resembles irrational obsession, as more and more people head to the malls armed with easy-to-get credit cards. “Peacocking” your image with expensive but generally unneeded products helps stimulate the economy, but is your bank account ready for the pres

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論