英漢定語對比與翻譯[壓縮版.ppt_第1頁
英漢定語對比與翻譯[壓縮版.ppt_第2頁
英漢定語對比與翻譯[壓縮版.ppt_第3頁
英漢定語對比與翻譯[壓縮版.ppt_第4頁
英漢定語對比與翻譯[壓縮版.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢定語比較與翻譯englishchineseattributes : comparison translation,第10屆Lecture X,9-Aug-20,Translation of Attributes,2譯意不形而色意大利的4、翻譯策略的跟蹤5、翻譯技巧的探究6、定語翻譯的總結(jié)9-Aug-20、Translation of Attributes,3,1、休息“的”是有道理的,1-,A Lead-in Game,當(dāng)時他是個孩子。 1 .沒有媽媽2 .沒有爸爸3 .可憐4 .一整天臟5 .三天兩個被欺負(fù)的村子里有個叫小芳的女孩,美麗善良,美麗大眼睛,辮子粗長的李春波小芳,9-Aug-

2、20,translatiity1- 2 de-motivationisdefinedasspecificexternalforcesthatreduceordiminishthemotivationalbasisofabehavioralintentionoranongoiiOLT 語言層次3360 individualdifferencesinsecondlanguageacquisition.lawrenceerlbaumassocces9- aug-20,屬性轉(zhuǎn)換de-motivationisdefinedas“特定外圍設(shè)備維度ordiminishthemotivationalbasis

3、ofabehavioralintentionoranongoii”dray 動機的消除、動機的弱化)被定義為“特定的外部力量減少或弱化某行為的意圖或進行中的行為的動機基礎(chǔ)”。 9-Aug-20,屬性轉(zhuǎn)換,7, de-motivationisdefinedas“特定外圍設(shè)備維度ordiminishthemotivationalbasisofabehavioralintentionoranongoii”dray 9-Aug-20,屬性轉(zhuǎn)換,8, de-motivationisdefinedas“特定外圍設(shè)備維度ordiminishthemotivationalbasisofabehaviorali

4、ntentionoranongoii”dray 9-Aug-20、Translation of Attributes、9、Draft III反轉(zhuǎn)動機意味著“對于某一行為的意圖或進行中的行為,減少或削弱作為其動機基礎(chǔ)的特定外在力”。 Final Draft反轉(zhuǎn)動機是指“對于某種行為意圖和行為過程,削減或弱化作為其動機基礎(chǔ)的特定外在力”。 一切都是“不間斷”引起的禍害!9-Aug-20、Translation of Attributes、10、1-3 .為什么“沒有休息”呢? “是現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)頻率最高的字,分布極為復(fù)雜的書是從不同角度和水平研究相應(yīng)字的學(xué)術(shù)專業(yè)萩。 ”“這是一個很好的例子?!?徐

5、陽春.虛詞的及其相關(guān)問題研究m .北京:文化藝術(shù)出版社. 2006.themostfrequentlyusedchinesecharacters (top five ) :的2不314我5改:這是長句,措辭優(yōu)美,有感情。 或者說,這是一種措辭優(yōu)美感情的長句。 同學(xué)們根據(jù)今天課程內(nèi)容的重點部分制作的課件上的字體顏色的濃淡進行了調(diào)整。 我希望后面的同學(xué)看得更清楚。 改:同學(xué)們,今天我把課程的重點作為教材。 字體的顏色被調(diào)整了。 我希望后面的同學(xué)看得更清楚。 我不蒸,不煮,敲也不平,炒也不破裂,打豌豆粒。 關(guān)漢卿南呂花不老我是蒸也不熟,敲也不平,炒也不破,響也不響的豌豆。 變體(滑稽的語言)、9-A

6、ug-20、Translation of Attributes、12、A Model、埴室空堂、當(dāng)年笏滿床、衰草枯楊、歌舞場。線滿了梁,綠線現(xiàn)在又貼在窗戶上了。 你說什么,脂肪濃,粉香,怎么兩鬢結(jié)霜? 昨天黃土顯然送了白骨,今晚紅帳躺在鴨子上。 錢滿箱子,銀滿箱子,乞丐都在詆毀。 正在哀嘆他的生命不長,怎么知道自己要回去喪。 訓(xùn)練有當(dāng)事人,未來不能保證做強梁。 選擇漿梁,希望誰住在煙巷里。 我討厭紗帽小,所以我要挑搖籃。 昨天可憐的破上衣很冷,現(xiàn)在討厭長長的紫蟒。 你們唱了我就上場,反而認(rèn)出家鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。 非?;奶频脑臼菫閯e人做嫁妝的。 歌曲注解,9-Aug-20,Translation of

7、 Attributes,13,1-5 .小心有空嗎? 問:“的”字被殺,氣喘變得均勻了。 定語翻譯合格嗎? a :不是的。 問:什么? a:heisagoodteacherwhomakesnomistakes .不犯錯誤的老師是好老師。 不管多好的老師,都會犯錯誤。 中國翻譯編輯部. 2009年大學(xué)本科翻譯專業(yè)教師(翻譯),Still非也!日語怎么說? 這是什么? 東方寫入郵購手機、東方電話郵購服務(wù)面板、東方任務(wù)郵購手機,以及dontsmileanythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucannod.(earl long ),二,定語功能例句,9-Aug-2

8、0,translat tion dont write anything youcan phool 東京電話銀行有限公司,東京電話銀行有限公司小冊子。 dontsmileanythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucannod.(earl long )絕對不要在白紙上寫可以通過電話講話。 可以面談的事情千萬不要在電話里說。輕輕笑著擁有過去的人絕對不要發(fā)牢騷。眨眼,既然做到了,就表示不是微笑。點點頭就能解決的事情不需要眼神。 (合訂86字)董橋.文字為肉制的m .上海:文匯出版社. 2005 .9-Aug-20,Translation of Attributes

9、,17,2-1 .連體節(jié)dontphoneanythingyoucantalkfacetoface, 東塔克安ything you can smile,東塔克安ythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucan如果可以面談就不打電話。如果可以笑就不發(fā)聲。如果可以眨眼就笑(共54個字)、9-Aug-20、attributes翻譯、18、2-2 .定語從句中包含因果關(guān)系,世界第二、霍華德、 morrer whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resources and te

10、rritories .“第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)復(fù)雜。 因為第一次世界大戰(zhàn)在帝國主義列強之間爭奪市場。9-Aug-20、Translation of Attributes、19、2-3 .定語從句中包含轉(zhuǎn)換關(guān)系,agooddealwentoninthesteppewhicheherfatherdide、9-Aug-20 答: c-e轉(zhuǎn)換/e轉(zhuǎn)換都是一樣的。 定語翻譯策略是“不翻譯形式”。譯意是不翻譯形式意大利的所有翻譯; 完全不翻譯形意。三、形式、意譯例句、9-Aug-20、Translation of Attributes、22、印度“四文”邏輯,其基本模式為:1)。 2 )無3 )有

11、無4 )是非有無。 1 )譯詞不譯2 )譯音不譯字3 )音的全部翻譯4 )音的字全部不翻譯。 (北宋通慧大師僧贊寧)王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典解釋從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社. 2003 .定語翻譯策略:譯形不譯意不譯形意意義意大利的所有翻譯; 完全不翻譯形意。 (形式,即定語形式意思,字義上的意思),9-Aug-20,Translation of Attributes,23,我可以告訴你。 你必須抓住這個機會。 過了這個村子,就沒有這家店了。I tell you,this is a now-or-never opportunity .學(xué)校的入口有一個品牌,上面寫著“社會車輛禁止入內(nèi)”。

12、standsanoticewhichsays : staff parking .您選擇此戰(zhàn)略的原因是什么?A Test for C-E Translation,4、翻譯策略的跟蹤、9-Aug-20、attributes translation,25、翻譯策略的選擇,是如何確定注重語言本身特征的定語翻譯策略的,其形式特征4.1英文定語分類、分布和功能4.2中文定語分類、分布和功能,9-Aug-20,Translation of Attributes,26,4-1 .英文定語分類、分布和功能(省略功能部分),4.1.1前置定語(premodifier) 4.1.2后置定語4.1.3定語從句(res

13、trictiveattributiveclausenon ) translation of attributes,27,4.1.1英文前置語言, heisapplyingforafamousamericanuniversity.theartistisappreciatinganinterestinglittleredfrenchoilpainting.johnmetasmalllls.by 分類,9-Aug-20,屬性轉(zhuǎn)換,28, thereisnothingimportantintodayspaper.letsgosomewherequiet.itwasaconferencefruitfulofresults.englishisalanguageeasy ifficult t 9-Aug-20、Translation of Attributes、29、4.1.2定語從句、thosewhoaregoingabroadhave

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論