越南語(yǔ) 翻譯練習(xí).ppt_第1頁(yè)
越南語(yǔ) 翻譯練習(xí).ppt_第2頁(yè)
越南語(yǔ) 翻譯練習(xí).ppt_第3頁(yè)
越南語(yǔ) 翻譯練習(xí).ppt_第4頁(yè)
越南語(yǔ) 翻譯練習(xí).ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一課作業(yè),優(yōu)點(diǎn): 語(yǔ)法問(wèn)題不大; 原因是語(yǔ)法不復(fù)雜; 多數(shù)同學(xué)有進(jìn)步. 全班都80分以上; 中國(guó)人能看得懂. 不足: 詞匯的處理上小問(wèn)題較多. mn 在.項(xiàng)目上; 在.項(xiàng)目中; 在.項(xiàng)目里. i chng c vic g kh H Ni, trng,Hong Anh Tun ginh Huy chng Bc cho th thao Vit Nam 黃英俊為越南(體育, 體育代表團(tuán)/ 可省略) 贏得銀牌 (贏得, 爭(zhēng)得, 獲得, 帶來(lái), 奪得),Ti nay (10/8), mn thi c ti hng cn 56 kg dnh cho nam, lc s c t Hong Anh Tun

2、mang v cho on th thao Vit Nam tm huy chng bc u tin ca mn c t - mn th thao c b dy lch s nht ti Olympic. y cng l tm Huy chng Bc th 2 trong lch s ca Th thao Vit Nam ti Th vn hi Olympic. 錯(cuò)誤: 在。 在.上, 在.中, 在.里; lc s 大力士, 猛士, 力士. 一般漢語(yǔ)習(xí)慣上稱為運(yùn)動(dòng)員, 或者大力士. 改錯(cuò): 今晚, 男子56公斤的舉重比賽, 黃英峻獲得越體育代表團(tuán)舉重比賽的第一枚銀牌.這項(xiàng)目在奧運(yùn)會(huì)是最長(zhǎng)久的,

3、也是越南體育代表團(tuán)在奧運(yùn)會(huì)歷史上獲得第二枚銀牌. 大力士黃英俊在今天晚上(8月10日)男子56公斤級(jí)舉重項(xiàng)目中,為越南(代表團(tuán))贏得了奧運(yùn)會(huì)擁有悠久歷史的項(xiàng)目舉重的首枚銀牌,這也是越南(代表團(tuán))在奧運(yùn)會(huì)歷史上的第2塊銀牌。,C 11 vn ng vin tham d phn thi ny, trong Hong Anh Tun, Eko Yuli Irawan, Cha Kum Chol v Long Qingquan l nhng ngi c nh gi cao. 有11名運(yùn)動(dòng)員參加這個(gè)項(xiàng)目的比賽, 其中黃英俊Yuli Irawan, Cha Kum Chol 和 Long Qingquan

4、是得到很高評(píng)價(jià)的一些人(得到很高評(píng)價(jià)). 有11名運(yùn)動(dòng)員參加此項(xiàng)比賽,其中,黃英俊、Eko Yuli Irawan, Cha Kum Chol和Qingquan最被看好。,Lc s Hong Anh Tun t tng c l 290 kg (c git 130 kg, c y 160 kg), ch km lc s Trung Quc 2kg, v hn Indonesia 2 kg. y cng l mn th thao m Vit Nam t hi vng s c huy chng nhiu nht. t tng c 達(dá)到總舉; (應(yīng)轉(zhuǎn)譯: 總重量, 總成績(jī)) ch km lc s Tr

5、ung Quc 2kg, v hn Indonesia 2 kg ti hn em 2 tui, v km n 3 tui 比.(多)少; 改錯(cuò): 比.只差2公斤, 比.多于2公斤; 只差.2公斤; 勝于.2公斤; 作業(yè)改錯(cuò): 這也是一項(xiàng)越南體育代表團(tuán)最希望獲得最多金牌的項(xiàng)目. 這也是越南希望將會(huì)有最多獎(jiǎng)牌的體育項(xiàng)目.,Lc s Hong Anh Tun t tng c l 290 kg (c git 130 kg, c y 160 kg), ch km lc s Trung Quc 2kg, v hn Indonesia 2 kg. y cng l mn th thao m Vit Nam

6、t hi vng s c huy chng nhiu nht. 黃英俊的總成績(jī)?yōu)?90公斤(抓舉130公斤、挺舉160公斤),僅比中國(guó)選手差2公斤,超過(guò)印尼選手2公斤。這也是越南希望能產(chǎn)出最多獎(jiǎng)牌的體育項(xiàng)目。,Trc , th thao Vit Nam mi ch c duy nht mt tm Huy chng Bc ca Hiu Ngn (mn Taekwondo ginh c ti Sydney nm 2000). 改錯(cuò): 以前,越南體育代表團(tuán)才只有唯一獲得孝銀一枚銀牌. 此前, 越南代表團(tuán)只有孝銀的唯一一塊金牌( 2000年在悉尼的跆拳道項(xiàng)目上獲得) 此前,越南代表團(tuán)只有唯一的1塊銀牌

7、,是由孝銀在2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)跆拳道項(xiàng)目上奪得的。,第一課回顧,一. 不能緊跟的漢越詞 二. 必要時(shí)難譯的介詞應(yīng)該更換.更換方法請(qǐng)復(fù)習(xí)上學(xué)期老師發(fā)的漢語(yǔ)常用介詞表 三. 不能直譯或難以直譯情況下的原句改造( khng khuyn khch),一. 不能緊跟的漢越詞(nhng t Hn Vit khng c bm cht v phin dch ) v tr (位置, 一般只指 ni chn, ch, chin thng ( “戰(zhàn)勝” 為動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu), 不能作名詞. 戰(zhàn)勝困難, 戰(zhàn)勝敵人, 不能說(shuō)他的戰(zhàn)勝) ginh chin thng (同上) lm nnchin thng ti SEA Game

8、s 23 ch tiu d kin (預(yù)見(jiàn), 意為預(yù)先看到, 帶有幻想的成份. “目標(biāo), 指標(biāo)”只能預(yù)定. 不能帶有幻想) nhng thnh tch tht n tng (印象. 只能做名詞) cc ni dung 800m v 1.500m n v cngph lun k lc SEA Games c 2 ni dung ny. (內(nèi)容一般指文章,故事等體裁內(nèi)的文字內(nèi)容),Bi li Vit Nam vi s xut sc ca Nguyn Hu Vit (出色 一般作形容詞用) trn u trng khu vc. (斗場(chǎng). 古代漢語(yǔ)有這個(gè)詞, 但現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)詞, 只有”斗雞場(chǎng),

9、斗牛場(chǎng)) ngihm mth thao (. 現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有“羨慕體操”這個(gè)詞, 羨慕一般是羨慕某個(gè)人,某個(gè)明星,th thao 體育;th dc體操, h dc th thao體育(總稱) vt qua khu vc vn ti tm chu lc. (洲陸。 現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有“洲陸”這個(gè)詞, 必須轉(zhuǎn)義改造。亞洲.,提問(wèn): 請(qǐng)談一談如何判斷漢越字是否能夠緊跟直譯。(mi bn gii thiu kinh nghim v lm th no phn on nhng t Hn Vit no c th bm cht dch thng c, nhng t no khng c?) 靠語(yǔ)感, 靠對(duì)漢語(yǔ)擁有相漢的

10、閱讀經(jīng)歷和熟悉的基礎(chǔ)上的感覺(jué). 一旦發(fā)現(xiàn)不對(duì), 或感覺(jué)“好像不對(duì)”、“好像沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣使用”的時(shí)候, 就馬上換其它譯詞。 需要一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。,二. 必要時(shí)難譯的介詞應(yīng)該更換.更換方法請(qǐng)復(fù)習(xí)上學(xué)期老師發(fā)的漢語(yǔ)常用介詞表 Nhng gii t kh dch th thay bng nhng gii t khc nu cn vi iu kin l vn gi nguyn c ngha ca c cu. Chi tit hy n li bng gii t thng dng trong ting Hn do thy gio c nhc ti hc k trc.,三. 不能直譯或難以直譯情況下的原句改造

11、(不鼓勵(lì)!) Cch ci to trong trng hp khng th dch thng hoc kh dch thng( khng khuyn khch!) 在不影響整句原意的原則下改造句子的思路: cch suy ngh ci to vi iu kin khng tc ng n ni dung quan trng nht ca c cu,1. 簡(jiǎn)單化 n gin ha (省略化/節(jié)約化/簡(jiǎn)約化, hay gi l tit kim ha, ngn gn ha,) B c th b, cng ngn cng tt 2.利已化 ch k ha ( 按照有利于自己最擅長(zhǎng)翻譯的方向進(jìn)行改造 t

12、hay bng nhng t m t mnh d dch nht 3漢化 Hn ha (按自已熟悉的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行改造 ci to theo cch din t ca ting Hn m mnh quen thuc tin cho phin dch ),y l c mt s n lc ln trong bi cnh nhng cuc ua ti trn cc thm u din ra rt quyt lit. y l s n lc rt ln trong bi cnh c cnh tranh rt quyt lit trong i hi th dc th thao ( ch mt khong

13、 5% nhn t trong cu),y cng l mn th thao m Vit Nam t hi vng s c huy chng nhiu nht. y cng l mn th thao m VN mun ly c (mong c ) huy chng nhiu nht lc s c t Hong Anh Tun mang v cho on th thao Vit Nam tm huy chng bc u tin ca mn c t - mn th thao c b dy lch s nht ti Olympic. Vn ng vin Hong Anh Tun (v) cho (on th thao) Vit Nam ginh c tm huy chng bc th nht ca mn c t. y l mn th thao c lch s lu di ti Olympic. .Ginh c huy chng bc c t u tin.,bi s vn ln mnh m ca nhng mn ny trn u trng khu vc. Bi s c gng cc k to ln ca cc mn ny

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論