語言遷移.ppt_第1頁(yè)
語言遷移.ppt_第2頁(yè)
語言遷移.ppt_第3頁(yè)
語言遷移.ppt_第4頁(yè)
語言遷移.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語言遷移現(xiàn)象中的英漢詞匯信息不對(duì)稱性研究,許多語言學(xué)家認(rèn)為學(xué)習(xí)者要在很大程度上依賴于其母語來幫助自己第二語言的學(xué)習(xí),Lado 曾清楚地表述了源出語對(duì)于目的語習(xí)得的影響:“當(dāng)目的語學(xué)習(xí)者在理解二語語句及其文化或是進(jìn)行二語練習(xí)時(shí),他就會(huì)不自覺地將其源出語的形式和意義以及其本土文化帶入目的語學(xué)習(xí)之中。 母語中與目的語相似的地方將促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),而母語中與目的語有差異的地方便對(duì)學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語產(chǎn)生障礙和阻力。差異越大,困難越大。這種原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作“遷移”(transfer),通過對(duì)于語言遷移現(xiàn)象的分析,得出漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)有著不可忽略的影響作用的,特別是對(duì)于一些詞匯使用的錯(cuò)

2、誤分析指出在詞匯學(xué)習(xí)和應(yīng)用過程中詞匯信息不對(duì)稱問題,也會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來障礙.再受到漢語的負(fù)面影響,在使用過程中就會(huì)造成表意不清,搭配不當(dāng)語法錯(cuò)誤等情況,從而無法完成正常的準(zhǔn)確的交流.,遷移可主要分為兩類,一類是負(fù)遷移(negative transfer),也就是通常所說的干擾(interference)。即:外語學(xué)習(xí)者傾向于用母語的表達(dá)或理解方式來代替外語中的表達(dá)或理解方式,造成影響外語學(xué)習(xí)的有害遷移。另一類遷移是正遷移,又稱為促進(jìn)(facilitation)。這類遷移發(fā)生在兩種語言中的兩個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)相同的時(shí)候,那么這種相同性可以促進(jìn)外語學(xué)習(xí)中新的語言習(xí)慣的形成.,目的語學(xué)習(xí)中“負(fù)遷移”的表象,1

3、.借用現(xiàn)象 例如:法語Jai froid ,是指我感冒了的含義。那么一個(gè)源出語為法語的英語學(xué)習(xí)者就會(huì)有I have cold 而不是I got cold. Because I was ill, so I didnt attend your party yesterday. 因?yàn)槲也×耍晕覜]有參加你昨天的聚會(huì)。 在漢語中因?yàn)榕c所以,盡管與但是,即使與還等這些連詞是結(jié)伴使用的,而英文中這些連詞則是獨(dú)立使用的。因其意義的相近漢語中的習(xí)慣用法就被不自覺地借用到了英語語句中。,2.回避現(xiàn)象 學(xué)習(xí)者在遇到目的語的一些語言結(jié)構(gòu)與源出語不同時(shí)就會(huì)感到難以掌握這些結(jié)構(gòu),于是還會(huì)出現(xiàn)“回避”avoidance

4、的現(xiàn)象 Schechter做了一項(xiàng)調(diào)查:以研究漢語,日語,波斯語和阿拉伯語為源出語的英語學(xué)習(xí)者對(duì)于關(guān)系從句的使用情況.她發(fā)現(xiàn)漢語和日語為源出語的英語學(xué)習(xí)者要比波斯語和阿拉伯語為源出語的英語學(xué)習(xí)者在使用關(guān)系從句時(shí)犯的錯(cuò)誤要少.原因不是說他們已經(jīng)成功地掌握了關(guān)系從句的使用規(guī)則,而是在英語練習(xí)中很少使用或是說回避使用關(guān)系從句.,漢語和日語是左位修飾即將修飾語放置在所修飾的名詞之前,而波斯語和阿拉伯語與英語相同是右位修飾即將修飾語放置在所修飾的名詞之后. 根據(jù)上述的研究結(jié)果得出漢語和日語為源出語的英語學(xué)習(xí)者在說英語時(shí)由于受到其源出語的影響會(huì)避免使用關(guān)系從句,從而出現(xiàn)錯(cuò)誤率低的現(xiàn)象,3.過度使用現(xiàn)象 L

5、evenson指出在二語習(xí)得過程中也會(huì)出現(xiàn)對(duì)于某種語法形式的過度使用現(xiàn)象(over-use) . 例如,盡管少兒英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)并掌握了“go,move,walk ”這些詞匯,但是在很多帶有“走的語境中還是習(xí)慣使用go這個(gè)詞來表達(dá)。 再比如,英語中有多種句型可以表示存在含義但英語教師們會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生們傾向使用一種句型“there +be”句型,忽略使用其他的存在句型來避免重復(fù)。,英漢語言詞匯信息不對(duì)稱性分析,英漢兩種語言是分屬于不同的語言體系的因此造成這兩種語言在使用過程中在音系句法語義等多方面存在差異,由于詞匯是人們進(jìn)行語言交流的基本構(gòu)成。所以研究英漢語言詞匯在語言遷移中的現(xiàn)象十分重要。,漢語

6、的最小語言單位為語素,它可以是一種構(gòu)詞單位,也可以單獨(dú)成詞自由應(yīng)用。一個(gè)語素可經(jīng)過不同的組合進(jìn)行使用或是自由應(yīng)用在不同語境中。因此,漢語字符的含義通常缺乏確定,其可變性比較大,應(yīng)用范圍更廣。 而英語詞匯的含義則相對(duì)比較固定,其用法相對(duì)比較對(duì)應(yīng)的,也就產(chǎn)生了詞與詞不對(duì)稱的現(xiàn)象。穩(wěn)定這樣就使得漢語和英語詞匯在很多場(chǎng)合是無法得到完全 有學(xué)者曾對(duì)漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者做了一項(xiàng)試驗(yàn),得出初學(xué)者和一部分中級(jí)學(xué)習(xí)者明顯地在利用漢語詞匯來學(xué)習(xí)記憶英語詞匯,不斷的將兩種語言的詞匯一一對(duì)應(yīng),而且他們受母語影響的程度較高,造成詞匯使用上的誤區(qū),第二語言詞匯的記憶方法主要有兩種:詞匯聯(lián)系法,即將第二語言的詞匯與母語中相應(yīng)的詞匯直接聯(lián)系起來;概念聯(lián)系法,即母語與第二語言之間的詞匯體系各自運(yùn)行,由一個(gè)概念充當(dāng)媒介聯(lián)系著兩種語言的詞匯。,例如,漢語中大這個(gè)詞可以用來修飾不同的物體以表示面積,體積,尺寸的大,可以說大河,大樹,大樓,大熊貓等等,其相對(duì)應(yīng)的英語詞匯則為great river,big tree,high building,giant panda??蓪W(xué)生其相對(duì)應(yīng)的英語詞匯則為都認(rèn)作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論