翻譯標準(1)...ppt_第1頁
翻譯標準(1)...ppt_第2頁
翻譯標準(1)...ppt_第3頁
翻譯標準(1)...ppt_第4頁
翻譯標準(1)...ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1,翻譯標準,2,翻譯有沒有標準?,Crows feet A hen party 張飛殺岳飛,殺得滿天飛。 兩雄相遇,其斗必烈。 狗腿子 開門見山,如何翻譯?,翻譯需要原則,需要標準!,3,目錄,一、翻譯標準的定義 二、翻譯標準的原則 三、翻譯標準的發(fā)展 四、翻譯的基本標準,4,一、翻譯標準的定義,翻譯標準是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。 翻譯是一種社會活動,翻譯標準則是從中產(chǎn)生的。 由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標準也就打上了深深的社會和譯者的烙印,也因此人們看待翻譯標準有著不同的原則。,5,二、翻譯標準的三種原則,(一)以譯出

2、語或譯入語為取向的翻譯原則。 (1)以譯出語翻譯時采取詞對詞、句對句的死譯方法,而且常多用音譯法。例如:the Milky Way(正確:銀河)直譯為“牛奶路”;the apple of my eye (正確:珍愛之物,寶貝)直譯為:我眼中的蘋果。 (2)以譯入語翻譯時,則是一味以譯文讀者的口味為準繩, 完全采用歸化的譯法。 “When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應為“兩雄相遇,其斗必烈”),,6,以上這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”(literal translation)和“

3、意譯”(liberal translation).如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導出好的譯作來。,直譯,意譯,小結(一):以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則,7,(二)以作者和讀者為取向的翻譯原則,這類翻譯標準認為翻譯既要“忠實”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。 最早提出者: 亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler ) 中國學者持這一觀點的有: 嚴復 魯迅,8,亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler),亞歷山大弗雷澤泰特勒(1747.10.15-1813.1.5)是一位蘇格

4、蘭律師,作家和教授。泰特勒也是一名歷史學家,他曾在愛丁堡大學擔任過若干年的世界史和希臘羅馬古代史教授。泰特勒還是蘇格蘭司法學院的參議院和喬治委員長。,他在1790年完成了翻譯理論史上 重要的一部書論翻譯的原則。 嚴復的“信達雅”來自于泰特勒的 這本書。,他在1790年完成了翻譯理論史上 重要的一部書論翻譯的原則。 嚴復的“信達雅”來自于泰特勒的 這本書。,9,泰特勒 三大翻譯原則,(1)譯文應完全復寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)譯文的風

5、格和筆調(diào)應與原文的性質相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)譯文應和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.),10,嚴復簡介,嚴復(18541921) 福建福州人。中國近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家、教育家。嚴復系統(tǒng)地將西方的社會學、政治學、政治經(jīng)濟學、哲學和自然科學介紹到中國,他的譯著天演論、原富、群學肄言、群己權界論、社會通詮、穆

6、勒名學、名學淺說、法意、美術通詮是中國20世紀最重要的啟蒙譯著。,11,嚴復的翻譯主張,嚴復吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,在天演論譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。 “信”(faithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內(nèi)容,即譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思; “達”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,譯文通順流暢; “雅”(elegance)則指譯文有文采,譯文選用的詞語要得體,簡明優(yōu)雅。,12,意義,“信達雅”標準的提出,把我國歷史上零散的翻譯觀點從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人

7、提出了明確可信、具體切實的翻譯標準,使我國的翻譯理論上升到一個新的階段,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅者。(優(yōu)點) “信達”二字已是人們公認的標準,而對“雅”字卻爭論很大?!把拧痹诮裉炜磥硎遣豢扇〉?,因為這個“雅”是用漢以前的字法句法,即所謂的上等文言文。他在翻譯中還附加大量按語,有些譯作甚至帶有不同程度的改編(如天演論、名學淺說)。因此,人們把他的翻譯作品稱為譯著,意思是說他的譯作中的不少內(nèi)容相當于他的著作,反映的是他自己的思想。(缺點),13,魯迅簡介和翻譯理論,魯迅(18811936),作品包括雜文、散文、翻譯作品。毛澤東主席評價他是偉大的文學家、思想家、是中國文化革命的主將。他翻譯的作

8、品主要有死魂靈、月界旅行、地底旅行、戰(zhàn)爭中的威爾柯、苦悶的象征、出了象牙之塔、文藝與批評等 魯迅的譯作強調(diào)“直譯”,“以信為主”,“寧信而不順”,魯迅關于譯論的最大貢獻是關于“直譯”問題的論述、魯迅所反對的,其實并不是“意譯“,而是胡譯或曲譯。,14,小結(二):以作者和讀者為取向的翻譯原則,這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面,從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的。 但其缺點是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關系也常常讓人棘手難辦。,15,(三)以美學為取向的翻譯原則,這一翻譯

9、原則的共同特點是譯文重神似非形似,語言必須美 。 外國提倡的翻譯家 艾茲拉龐德(美國) 加切奇拉澤(前蘇聯(lián)) 中國提倡的翻譯家 傅雷 錢鐘書,16,艾茲拉龐德,是美國著名詩人、翻譯家,意象主義詩歌的主要代表人物。翻譯作品:大學中庸論語等,他認為翻譯是對原作的部分批評,是獨立于原作的創(chuàng)作,是對原作的語勢轉移,他重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學翻譯是美感經(jīng)驗再現(xiàn)的特征。例如:抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁/Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorr

10、ow. - Ezra Pound 加切齊拉澤,蘇聯(lián)著名文學翻譯家兼翻譯理論家,蘇聯(lián)翻譯理論文藝學派.的代表人物之一。他認為在翻譯中,為了求得藝術等值,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術現(xiàn)實。,17,傅雷(1908.4.71966.9.3),字怒安,漢族,翻譯家,文藝評論家。傅雷翻譯的作品主要為法國文學作品。主要有高老頭亞爾培薩伐龍歐也妮葛朗臺 他認為翻譯應該忠實原作,他重神似不重形似 ,翻譯應當像 臨畫一樣,所求的不在形似而在神似 。 錢鐘書(1937年-1997年)。中國現(xiàn)代著名作家、文學研究家。曾為毛澤東選集英文版翻譯小組成員。錢鐘書提出,文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文

11、字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境。,18,小結(三):以美學為取向的翻譯原則,這一翻譯原則要做到意美、音美、形美 。 這里必須指出,美學取向的翻譯原則多適合于文學翻譯。 但是,該原則對于不少人來說顯得過于高深和抽象,同時也不太適合用來指導非文學作品的翻譯實踐。,19,三、翻譯標準的發(fā)展,純粹的 直譯 與 意譯,例如東漢西域人 安世高翻譯的佛經(jīng),漢代時期,隋唐時期,忠實 通順,唐代玄奘譯梵文 時最先體現(xiàn)出來,近代時期,信達雅,英國泰特勒 最先提出,嚴復提出后 引發(fā)爭論,魯迅提出“寧信而不順”,安世高,20,神似 化境,傅雷主

12、張“重神似而不重形似”。,錢鐘書認為翻譯 最高標準是“化境”,近現(xiàn)代時期,傅雷,錢鐘書,從古至今,人們對于翻譯的標準的判斷仍然處在不斷的 發(fā)展完善當中。從上面的流程圖中可以看出,翻譯標準 的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了近兩千年,從最原始的直接翻譯到提倡 忠實通順再到帶有綜合性的信達雅,而隨著文學的發(fā)展, 人們又開始以審美的眼光來審視翻譯的標準。,21,四、翻譯的基本標準(總結),通過以上的探究,我們可以總結出翻譯的基本標準:準確、規(guī)范、傳神。這三點是今天人們共同認可的標準,既尊重了作者,又考慮到了讀者。 準確:忠實原文,觀點正確,保持原作風格。 規(guī)范:通順流暢,得體優(yōu)雅,體現(xiàn)語言的習慣及用法。 傳神:重視神

13、似與意境,重視譯文的美感。,22,五、Translation Methods A. literal translation and free translation (直譯與意譯) B. (domestication and foreignization ) (歸化與異化) A). Literal translation Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese l

14、anguage in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation is employed. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.,23,直譯就是指在轉達原文意思時,使譯

15、文的表達形式和句法結構盡量同原文一致起來,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。其理想目標是做到“神”、“形”兼?zhèn)洹<床坏磉_原文內(nèi)容,而且保持原文形式上的特點,如比喻、形象、民族特色等。 a). I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didnt ever forget me. 我讀到他的信時既驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒有忘記我。 b). 部分是由于日益增長的需求,茶葉批發(fā)價幾乎翻了

16、一番。 Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.,24,c). I want a worker, not a clock watcher. Dont you understand? 譯1:我要的是工人, 不是看鐘表的,你難道不明白嗎?(直譯) 譯2:我要的不是整天看時鐘,想著下班的人。(意譯) d) crocodile tears; be armed to teeth; chain reaction; gentlemans agreement.

17、e) 三教九流 Three Religions (Confucianism, Taoism and Buddhism ) and Nine Schools of Thoughts (the Confucius , the Taoists, the Yin-yang, the Legalists) f). 四書五經(jīng) the 4 Books and the 5 Classics,25,直譯與死譯: 原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了. a). Our son must go to school. He must break o

18、ut of the pot that holds us in. 譯文:我們的兒子一定得進學校。他一定得打破這個把我們關在里面的罐子。 修改:我們的兒子一定要上學,一定要出人頭地。,26,B). Free Translation (意譯) Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist dissimilarities or great differences

19、between English and Chinese in sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation is employed. To put it plainly, free translation is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. 意譯,即打破原文的語言形式,用譯文的習慣表達形式把原文的意蘊

20、再現(xiàn)出來。但形式的轉換或再創(chuàng)造必須服從于原文信息的傳達。如果偏離了原文的內(nèi)容與風格而隨意發(fā)揮,如果捕風捉影地進行編撰或杜撰,那就成了胡譯、亂譯。,27,a). 江湖醫(yī)生 quack; mountebank; medicaster b). Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚可欺的嗎? c). Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan. 譯1:勝利/成功有上百個父親,失敗卻是個孤兒。 譯2:勝利/成功眾人爭功,失敗無人引咎。 d). 我只會馬走日,象走田。-

21、讓你車馬炮。 I only know the most basic moves.Would you like me to allow you a handicap?,28,e). Friends agree best at a distance. 君子之交淡如水。 f). Circumstances alter cases. 此一時,彼一時。 意譯和亂譯 只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調(diào)整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編

22、造句子,勢必造成“亂譯”。,29,a). It is a long lane that has no turning. 路必有彎;事情必有轉機。 (沒有轉彎的小巷的確是一條很長的小巷) b). It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不外揚。 (弄臟自己巢的鳥的確是一只壞鳥) c). 招風惹草 look for trouble (invite wind to exasperate the grass 死譯),30,In some cases, literal translation and free translation are used a

23、lternately in the process of translation, as is evident in the following. a). There is no pot so ugly it cant find a lid. Literal: 再丑的罐兒也不愁配個蓋兒。 Free: b). Little fish does not eat big fish. Literal: 小魚吃不了大魚。 Free: In most cases, there is a combined use of the two methods in the process of translatio

24、n, as is manifest in the following:,31,a). Feeling good and looking good. Ever notice that some of the most appealing women are not necessarily great beauties? It isnt their figures or faces that attract but their positive outlook on life and sense of self. 感覺好,人就美。你注意到?jīng)]有,最具魅力的女性不一定都得是國色天香?她們迷人之處在于其

25、積極的人生觀和自我意識,而非身段與容貌。(直譯加意譯) b). 你告不贏他的,縣里當官的和他穿一條褲子。 You wont win the lawsuit against him. Officials in the county are hand-in-glove with him.,32,B.異化法(foregnizing method ) 和歸化法(domesticating method)(異化與歸化是直譯與意譯的概念延伸) Venuti, Lawrence (勞倫斯韋努蒂). The Translators Invisibility (譯者的隱形), 1995. A). 異化法 (so

26、urce language culture oriented, or SL culture-oriented) : 要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。換言之, 提倡譯文應當盡量去適應、照顧原語的文化及原作者的遣詞用字習慣,從而豐富譯入語語言與文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文“異域性”的要求。,33,優(yōu)點:保留原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 a). shed crocodile tears 灑鱷魚淚(貓哭老鼠) b). bottleneck 瓶頸(障礙、窄路) c). All roads lead

27、 to Rome 條條大路通羅馬(殊途同歸) d). As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence. ( W. Churchill: Harrow”),34,原譯: 因為我在四年級三班呆的時間是別人的三倍,所以我所受的這種訓練

28、也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,我對普通英語句子的基本結構可說是刻骨銘心這是件了不起的事。 改譯: 因為我在四年級三班呆的時間是別人的三倍,所以我所受的這種訓練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里這是件了不起的事。,35,b). 歸化:要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。換言之, 人類文化具有共同的范疇,因此,兩種語言在表達上出現(xiàn)意象相同的內(nèi)容,有的意象不同,意義基本一致,翻譯時用譯入語的文化意象來取代原文里的文化意象,或用譯入語現(xiàn)有的詞匯來翻譯。 特點:歸化翻譯采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入

29、語的文化價值,把原作者帶入譯入語文化。 歸化雖能增強 譯文的可讀性,但卻往往以犧牲原語中的形象為代價。 在翻譯應以異化為主要方法,以歸化為輔助手段。,36,a). 這次比賽他輸?shù)靡凰俊?He met his Waterloo in this competition. b). Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelm

30、ed two years ago. My carrot is to win. (C. Tucker: “Fear of Death”) 我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿?。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球選手,現(xiàn)在卻打不過了。我的動力就是想贏球。 c). Speak of the devil and he comes. d). Two heads are better than one.,37,f). Unless youve an ace up your sleeve, we are dished. 譯1:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。(歸化) 譯2:除非

31、你袖中藏有王牌,(異化) 【注意】:在翻譯外國文學作品時,若使用歸化譯法,要注意恰如其分地運用漢語成語,但有幾種成語不宜使用: 1). 反映中華民族特殊習俗的,如“拂袖而去”、 “腰纏萬貫”等; 2). 帶有漢字特征的,“八字沒一撇”、“目不識丁”等; 3). 含有中國地名的,“穩(wěn)若泰山”、“夜郎自大”等; 4). 含有中國人名的,“名落孫山”、“江郎才盡”等。 總之,譯文要通順,就不能完全不歸化。歸化應為異化的輔助,但歸化同樣要做到適度,“有理有利有節(jié)”。,38,六. Prerequisites of a translator (基本素質) a). Knowledge of the Engl

32、ish language and the Chinese language; b). Knowledge of the subject-matter covered in the book or article; c). Knowledge in all fields, social, cultural, scientific, technological, etc.; d). Knowledge of the principles and techniques of translation; e). High political consciousness and fine working

33、style.,39,Drills 1 A. Improve or correct the following poor translations A). Errors due to inaccurate comprehension 1). This will go a long way to overcoming the difficulty. 在克服困難上要走很遠的路。 2). Go it while you are young. 去吧,當你年輕的時候。 3). The failure was the making of him. 這次失敗是他造成的。 4). I wish peace co

34、uld be saved at the eleventh hour. 我希望和平在地十一點鐘可以得救。 5). She really knows a thing or two. 她的確略知一二。 6). She is too ready to speak. 她準備的太充分了以至于講不出來。,40,當一隊又一隊把熱心的群眾傾到鎮(zhèn)上時,激動是很激烈的。 5). The colorful surroundings of the restored town inspired the photographers in the team as they lined up the volleyball pl

35、ayers in front of the cameras to shouted encouragements of “smile! Smile!” 這座復興城鎮(zhèn)的五彩繽紛的環(huán)境激勵著隨隊的攝影記者在他們把排球選手們列隊在照相機前的時候高聲鼓勵他們要“笑!笑!” 6). I could do with more leisure time. 有更多的空閑時間我就能做了。 7). The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.,41,牛津英文詞典是有關英文單詞的一切問題的最后申訴法院。 8)

36、. He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。 9). In our class, Xiao Wang is a good singer and a good dancer, a great actor and a great joker. 在我們班里,小王是一位好歌手,好舞蹈家,一位偉大的演員和偉大的開玩笑家。 10). Hows the world treating you? 世界如何對待你? 11). The May Fourth Movement of 1919 saw the beginnings of

37、the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bai.,42,1919年的“五四”運動看到了由象胡適、俞平伯這樣的學者所代表的“新紅學”(研究紅樓夢)的開始。 Drills 2: Put the following into Chinese, using literal or free translation. 1). Every life has its roses and thorns. 2). Tom has declared that he will overtake John in 3 y

38、ears. The glove has been thrown down, now it is up to John to pick it up. 3). I am a Dutch if it is true. 4). Not without reason he was called a bull in the china shop. 5). His writings were devoured by Arabs from the castles of Morocco to the oil derricks of the Persian Gulf, by diplomats from Fogg

39、y Bottom to Beijing.,43,6). He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 7). After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 8). He carried his age astonishingly well. 9). Shed never again believe in anything in trousers. 10). Yet China was a land of constant surprise and shifting impression. 11). Mrs. Jones looked radiant, too, and for first time gobbled up her dinner like a little pig. 12). When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論