目的論視角下的西方影視作品漢譯_第1頁
目的論視角下的西方影視作品漢譯_第2頁
目的論視角下的西方影視作品漢譯_第3頁
目的論視角下的西方影視作品漢譯_第4頁
目的論視角下的西方影視作品漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目的論視角下的西方影視作品漢譯摘要翻譯是一種有目的的行為,譯者在翻譯的過程中要根據(jù)翻譯的目的不同而采用相應(yīng)的翻譯方法和策略。影視作品的翻譯是一種目的性很強的文學(xué)翻譯,本文以目的論為理論依據(jù),探討多部英文影視劇的漢譯,試圖找出如何有效地運用目的論來指導(dǎo)英文影視作品的翻譯,譯者在翻譯影視作品時要在遵循目的原則的基礎(chǔ)上綜合考慮多方面因素,根據(jù)影片的不同目的靈活地采取不同的翻譯策略,才能真正達(dá)到翻譯的目的。關(guān)鍵詞目的論;影視;英語;翻譯隨著各國之間文化的交流,越來越多的西方影視作品進入中國,如何有效地利用不同的翻譯理論做好影視作品的翻譯工作,幫助觀眾更好地領(lǐng)略異國風(fēng)俗習(xí)慣、異國風(fēng)情,是每一個影視作品翻

2、譯者應(yīng)該考慮的問題。在眾多的翻譯理論中,如何根據(jù)影片自身的特點以及導(dǎo)演和劇作者想要表達(dá)的思想,有效地對影視作品進行翻譯,譯者應(yīng)該考慮到拍攝這部影片的目的,利用翻譯目的論選擇有效的翻譯方法和策略對影視作品進行翻譯。一、翻譯目的論翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,作為德國功能學(xué)派的主要理論,其形成發(fā)展經(jīng)歷了三個階段。代表人物有賴斯、弗米爾和曼塔里。賴斯作為目的論理論的創(chuàng)始人,其思想奠定了目的論的基礎(chǔ)。賴斯在目的論形成的最初階段提出了翻譯中完全等值是無法實現(xiàn)的,“等值”不能適用于所有的翻譯語境。弗米爾是目的論最具代表性的人物,其在目的論發(fā)展的第二階段根據(jù)賴斯的理論基礎(chǔ),提出了目的論理論,費米爾認(rèn)為“

3、翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”。他指出翻譯過程中應(yīng)該第一考慮的規(guī)則就是“目的法則”,因為翻譯本身就是一種有目的的行為,這個理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性。曼塔里認(rèn)為翻譯是一項極其復(fù)雜的行為,具有特定的目的,她重點研究翻譯的三個方面:翻譯的環(huán)境、翻譯過程中的行為以及參與翻譯者在翻譯過程中所扮演的角色。雖然曼塔里的研究已經(jīng)屬于翻譯目的論的第三個階段,她的理論仍然存在一定的缺陷性,經(jīng)過了德國另一位學(xué)者諾德的完善。諾德認(rèn)為運用目的論翻譯時,還應(yīng)該考慮到忠誠的原則。目的論提出了目的法則、忠實法則和連貫法則這三個重要法則。目的法則是指翻譯的發(fā)起者根據(jù)自己的翻譯目的和譯者進

4、行協(xié)商,提出翻譯要求;忠實法則指的是譯文要對原文保持忠誠,能忠實反映原文;連貫法則是指譯文的通順連貫。目的論認(rèn)為目的法則是翻譯中的最高法則,忠實法則和連貫法則都要從屬于目的法則。譯者在翻譯的過程中要根據(jù)翻譯的目的不同而采用相應(yīng)的翻譯方法和策略。二、目的論在西方影視作品漢譯中的應(yīng)用經(jīng)典英文電影阿甘正傳的漢譯就是翻譯目的論的最好體現(xiàn),阿甘是一個純樸、善良但智商只有75的低能兒。在阿甘的一生中,他經(jīng)歷了很多別人無法想象的事情并取得了巨大的成就,他找出了美國歷史上著名的水門事件的竊聽者,由于擅長乒乓球而在中美建交中立下了汗馬功勞,并啟發(fā)著名歌手貓王創(chuàng)造出了風(fēng)靡一時的歌曲。但在阿甘心中,他始終喜歡著兒時

5、的朋友珍妮,并在珍妮病入膏肓?xí)r陪伴在她身邊,和她一起度過了生前最后一段美好時光。珍妮最終還是去世了,在送兒子上學(xué)的公交車站,阿甘回憶起了自己一生的經(jīng)歷首先從這部影片的中文片名就可以看出目的論翻譯策略的運用。這部影片的原名是ForrestGump,如果不考慮觀眾對影片的接受度而直接翻譯為福雷斯特岡普的話,雖然完全忠實于原文,卻很繞口而不會被廣泛流傳。譯者在這里就根據(jù)影片的目的,結(jié)合了中國文化的因素,在某種程度上套用了在中國廣為人知的魯迅先生的作品阿Q正傳而把這部影片的片名翻譯為阿甘正傳。從而不但使譯名比福雷斯特岡普通順且易于記憶,同時又和中國觀眾非常熟悉的文學(xué)形象結(jié)合起來,使觀眾在心理上易于接受

6、,對影片產(chǎn)生認(rèn)同感。在影片中阿甘用一句話描述了他和珍妮之間的友情,其中用到了“peasandpotatoes”。如果這句話采取直接翻譯的方法而不考慮影片翻譯的目的的話,就可能被翻譯為“從那天起,我和珍妮就總是在一起,我們就像豌豆和胡蘿卜一樣”,這樣的翻譯會使中國觀眾很迷惑,“豌豆和胡蘿卜”是什么意思?影片想表達(dá)什么?為什么說他們像豌豆和胡蘿卜一樣?在這里我們就要考慮到翻譯的目的是幫助中國觀眾欣賞影片,所以要考慮到中國文化,就可以用中國的一個成語“形影不離”來描述甘和珍妮之間的關(guān)系。另外一處是巴布和阿甘第一次見面時的談話,巴布在介紹自己時用到了“redneckboys”這個表述。譯者在翻譯這個詞

7、的時候一定要深刻理解它的內(nèi)在含義。這個詞雖然是由兩個英語單詞“red”和“neck”構(gòu)成的,但它的意思卻不僅僅是指紅脖子,它其實是用來指代那些非常土氣的南部白人農(nóng)民的,含有非常強烈的地域色彩。這些南方農(nóng)民由于長時間在太陽底下勞作而被曬得脖子很紅,而他們又是沒有文化、思想保守頑固又觀念狹隘的一群人。所以譯者在翻譯的時候萬萬不可只考慮一個單詞的表面漢譯,要時刻清楚翻譯的目的是為了幫助觀眾更好理解、欣賞原作。根據(jù)目的原則,這里“redneck”應(yīng)翻譯為“鄉(xiāng)巴佬或土包子”。整句就可以翻譯為“大家都叫我鄉(xiāng)巴佬巴布,你信嗎?”因為巴布是一個黑人,他自己都不相信為什么自己會有一個南方白人農(nóng)民的綽號。根據(jù)翻譯

8、的目的,有時在影視翻譯中要用到刪減的翻譯方法。如在影片中,有一句阿甘對珍妮所住的屋子的描述,原句是:“ShelivedinahousethatasoldasAlabama.”如果直接把這一句翻譯成中文就是她住的房子和阿拉巴馬一樣古老。這樣的句子對于中國觀眾來說是不通順的,在這樣的語境中根據(jù)翻譯目的論就完全可以運用刪減的翻譯方法省略“阿拉巴馬”這個詞而翻譯為“她住的房子非常古老”,因為在這句話中之所以用到“阿拉巴馬”這個詞就是為了讓觀眾明白珍妮的房子很古老。直接把這個含義翻譯出來就好了,如果逐字翻譯反而會使觀眾感到迷惑,中國觀眾未必清楚阿拉巴馬的歷史。還有一個場景是丹中尉和剛?cè)胛榈陌⒏屎桶筒颊f的

9、一段話,“你們是來自阿肯色州嘍?如果餓的話,那里有正烤著的牛排”。在英文對話中兩次用到了“boys”這個詞,雖然這個詞只是一個最簡單不過的英語單詞,但如果直譯為“男孩”顯然是不合適的。不如利用刪減的方法直接去掉這個詞的翻譯,這樣倒正好可以使譯文看起來簡潔明了。另外一部經(jīng)典影片泰坦尼克號也是一部廣為人知,深受觀眾喜歡的影片,這部影片描述的是被稱為“夢之船”的“泰坦尼克號”在首航就發(fā)生的沉船悲劇。影片主要描述了沉船過程中船上游客的故事,其中的一對青年男女短暫而又永恒的愛情故事是故事的主線。女主角是一位叛逆的貴族少女,她由于厭倦了上流社會的虛偽而不愿嫁給自私的年輕富翁,卻深深地愛上了同船生活貧困,充

10、滿熱情的一名畫家,并在影片中上演了一段生死離別的感人故事。這部影片的漢譯也體現(xiàn)了翻譯目的論的原則,比如男主角和女主角是來自不同社會背景的人,一個出身貧民,沒有受過多少教育;另一個出身貴族,從小受到良好的教育。教育背景不同必然導(dǎo)致措辭的不同。翻譯的時候譯者就要把他們的對話恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,比如:男主角在和女主角的談話中說出了15歲就開始自己“闖”了,這個“闖”字所對應(yīng)的英文是“onmyown”,這個翻譯就非常傳神到位,符合人物的語言特點。還有他問露絲愛不愛她未婚夫是用到的“那個家伙”,對應(yīng)的英文是“theguy”,這樣的翻譯也很符合杰克的教育背景。美國影視劇緋聞女孩的漢譯也是很值得譯者探討的,這部

11、影視劇的內(nèi)容是描述紐約東區(qū)上層社會一群年輕人的生活,在這部影視劇中始終貫穿全劇的是一個名叫Gossipgirl的知情人,沒有人知道這位女孩的身份,她在劇中也從未露面卻對這些年輕人的生活了如指掌,不斷向外界公布各種信息。而在這個富家子弟的世界里,每個人都對她既愛又恨,欲罷不能,每個人都希望從她的短信中獲知別人不為所知的。這是一個復(fù)雜、混亂,充滿了嫉妒和友情的富家子弟的世界,人們最想探究的還是緋聞女孩的真實身份。這部影片的英文片名是GossipGirl,它被直接翻譯為緋聞女孩也是根據(jù)翻譯的目的運用了異化的翻譯策略,這個片名和整部影片的內(nèi)容非常貼切。但是如果用另外一個片名花邊教主,就會讓觀眾不知所云

12、,無法為觀眾提供一部影片片名應(yīng)該提供的信息,相比較就遜色很多。緋聞女孩有一個場景是描述在布萊爾和瑟琳娜就讀的貴族學(xué)校里,兩個女主角都想成為大家關(guān)注的焦點,尤其是布萊爾更想成為女孩中惟一的女王,并因此經(jīng)常在私底下和瑟琳娜進行競爭。其中有一句英文臺詞是:“onenationcanthavetwoqueens.”這個表述的原意是“一個國家不能有兩個女王”,在中國有一句類似的表達(dá)“一山不容二虎”,但是根據(jù)翻譯的目的譯者在這里應(yīng)該運用異化的策略直接翻譯,而不應(yīng)該用中國觀眾熟悉的“一山不容二虎”,因為“女王”這個詞更能表現(xiàn)出布萊爾的特點高傲、自信卻又不失可愛?!耙簧讲蝗荻ⅰ眳s太過強硬而有些脫離主題,似乎

13、要有一場你死我活的斗爭,不適合高中生之間的故事。故事的另一個情節(jié)是布萊爾發(fā)現(xiàn)加布里埃爾只是假裝很喜歡瑟琳娜,他的真正目的是建立自己的公司而瑟琳娜卻毫不知情。布萊爾在這里用了一個表述“dragonindisguise”,在這里譯者翻譯的時候一定要考慮到中西方文化的差異,在盡量忠實原文的基礎(chǔ)上譯出能讓中國觀眾接受的語句。眾所周知,龍在中國是權(quán)力和威嚴(yán)的象征,是吉祥的化身。中國有很多和“龍”相關(guān)的詞都是褒義的。而在西方國家,龍卻是邪惡的象征,是可以摧毀一切東西的怪獸,東方的龍和西方的龍在形象上也有很大的差異。像這樣如果直接翻譯成“偽裝的龍”就會讓中國觀眾莫名其妙。所以在這里要運用歸化的翻譯方法把這個詞翻譯為“披著羊皮的狼”會更合適。三、結(jié)語通過以上分析,我們可以看出影視作品的翻譯是一種目的性很強的文學(xué)翻譯,而目的論的首要原則又是目的原則,同時兼顧忠實和連貫原則,只有在遵循目的原則的基礎(chǔ)上綜合考慮多方面因素,根據(jù)影片的不同目的靈活地采取不同的翻譯策略,才能真正達(dá)到翻譯的目的,娛樂觀眾的同時又引領(lǐng)觀眾領(lǐng)略不同地域的風(fēng)土人情,同時獲得一定的商業(yè)成功,讓影片為人們帶來美的享受。參考文獻(xiàn)1黃忠廉.變譯理論M.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.2許

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論