模因論視域下的英語語用失誤及語言變異_第1頁
模因論視域下的英語語用失誤及語言變異_第2頁
模因論視域下的英語語用失誤及語言變異_第3頁
模因論視域下的英語語用失誤及語言變異_第4頁
模因論視域下的英語語用失誤及語言變異_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、模因論視域下的英語語用失誤及語言變異【摘要】文章從模因論的角度,分析了英語語言變異的意義及語用失誤的緣由,并提出了減少語用失誤的相應(yīng)措施:加大課堂上原汁原味的英語知識輸入;重視對學(xué)生的語言記憶力的訓(xùn)練;加強目的語的文化教育、克服母語負(fù)遷移在跨文化交際的干擾;鼓勵學(xué)生的語言輸出。通過這些措施,旨在提高學(xué)生英語的語用能力,提升其在模仿學(xué)習(xí)中的創(chuàng)新能力,減少語用失誤?!娟P(guān)鍵詞】模因語言變異語用失誤語言變異是語言使用者在交際功能或在言語表達中的某種意圖及修辭的驅(qū)使下,故意偏離常規(guī)而選擇的一種特殊的表達方式。語言的變異是語言學(xué)習(xí)者一種推陳出新的表現(xiàn),它有利于語言的發(fā)展。然而,在語言創(chuàng)新的過程中,由于語言

2、學(xué)習(xí)者自身的語言功底(語言因素及非語言因素)的局限性,出現(xiàn)了不合規(guī)范的變異,即語用失誤現(xiàn)象。文章擬從模因論的角度,剖析英語語用失誤及語言變異的緣由及采取的策略。模因論模因論是一種基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。牛津大學(xué)著名動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德道金斯認(rèn)為(1976):“人類文化進化的基本單位是模因,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或想法,并一代一代地相傳下來。模因(meme)用了與基因(gene)相近的發(fā)音,故模因指文化基因?;蚴峭ㄟ^遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播,是文化的基本單位。”當(dāng)某種思想或某種信息模式出現(xiàn),在它引致別人去復(fù)制它或別人對它重復(fù)

3、傳播之前,它還不算是模因。只有當(dāng)這種思想或信息模式得以傳播、仿制才具有模因性(Blackmore,1999)。模因有多產(chǎn)性、長久性、復(fù)制保真度的特點。模因與語用失誤及語言變異語言是模因的載體,模因有利于語言的發(fā)展,從模因論的角度來看,同一語言模因會因人、因地域和時機等,表現(xiàn)出抗拒或接受,從而有了模因中的正、誤和利、弊之別。每一種模因既是對以前模因機械性地復(fù)制和繼承,又會在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。然而,由于語言的復(fù)雜性和語言表達的相對貧乏,以及個人認(rèn)知能力的局限性,在語言應(yīng)用和交際語用中,模因的復(fù)制和傳播就難免出現(xiàn)少解、曲解、誤解的情況,即語用失誤現(xiàn)象。語用失誤不是指

4、一般的遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話者不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。語用失誤有兩種:一種是語言本身的語用失誤,另一種便是文化語用失誤,或稱“社交語用失誤”(何自然、閻莊,1986)。而語言變異是宿主根據(jù)語言模因因子對語言進行加工創(chuàng)新的過程。語言變異以語用為目的,以其語用效果為生存的標(biāo)準(zhǔn),其目的在于凸顯語用含義,增強語言的感召力和美化效果。根據(jù)模因復(fù)制生命周期的四個階段即同化、記憶、表達、傳播來分析:首先,成功的模因必須得到目標(biāo)宿主的同化。在語言學(xué)習(xí)中,原宿主(英語教師)為目標(biāo)宿主(學(xué)生)所提供的大量有效的語言點,經(jīng)目標(biāo)宿主的模仿和記憶

5、感染其大腦,于是原宿主就成功地將自己大腦中潛在的語言模因遺傳給了目標(biāo)宿主。要完成此過程,目標(biāo)宿主必須要把原宿主傳輸給他們的知識進行同化和順應(yīng)。同化有兩個條件:一是個體必須和模因載體有接觸,通過思考,重組現(xiàn)存認(rèn)知因子,發(fā)現(xiàn)模因;二是所呈現(xiàn)的模因必須分別受到注意,被宿主所理解和接受。其次,語言的模因需進入個體的記憶。在語言學(xué)習(xí)的過程中,模因停留在個體的記憶中,模因在宿主的大腦里停留的時間越長,傳播和影響其他個體的可能性就越大。語言學(xué)習(xí)過程是從感知到理解、從理解到記憶、從記憶到運用的過程。感知不充分,理解不透徹,記憶不長久,運用肯定不會自如。Blackmore(1999)指出“有效的模因是那些能夠引

6、起高度真實而又長期保存的記憶的模因。再次,語言學(xué)習(xí)的最終目的就是要言語輸出,即交際或表達。常有的表達手段有語言、文字、圖片等方式,最突出的表達手段就是話語。話語是語言的實際應(yīng)用,話語的意義是宿主將儲存在長時記憶中的知識調(diào)出,在短時記憶中連接重組過程中建構(gòu)出來的。在交際中,宿主的話語表達是否準(zhǔn)確,取決于其對知識的內(nèi)化程度,內(nèi)化程度的高低就會導(dǎo)致言語的變異或失誤。最后,語言的傳播、語言的功能就是傳播文化模因。同一語言模因在復(fù)制、傳播過程中往往與同一文化語境或不同文化語境相結(jié)合,產(chǎn)生出不同的模因表現(xiàn)型,因而話語含義各異。常用的傳播載體除了人類之間的語言交流以外,還有書本、照片、網(wǎng)絡(luò)、光碟等。模因論對

7、增強英語語用能力,減少語用失誤的啟示語言運用能力指聽話人對語境的認(rèn)識能力和在對語境認(rèn)識的基礎(chǔ)上,理解別人的意思和意圖,能夠準(zhǔn)確表達自己的意思和意圖的能力。語言運用能力由兩方面組成:一是語境識別能力;二是準(zhǔn)確駕馭語言或有效表達思想的能力。教學(xué)中可采取下列措施:1.確保教學(xué)中加大對學(xué)生提供正宗的原汁原味的英語輸入。語言輸入是輸出的前提條件,充足的語言輸入,可保證學(xué)習(xí)者有足夠的語用知識積累;輸入的內(nèi)容必須是學(xué)生能夠理解的,符合學(xué)生最近發(fā)展區(qū)的語言輸入,只有這樣,學(xué)生才能在大腦中積累更多的語言模因因子,從而達到對目的語的逐漸內(nèi)化和同化;適當(dāng)重復(fù)性的輸入,可以使學(xué)生對知識運用自如,達到自動化的熟練程度,

8、從而抵制母語的負(fù)遷移所帶來的語言模因干擾;而準(zhǔn)確的、規(guī)范的,具有示范性和典型性的言語輸入,便于學(xué)生理解、長時記憶、模仿、套用、內(nèi)化為自己的語言,為減少言語失誤,進行創(chuàng)造性的言語輸出提供了有力保障。2.重視對學(xué)生記憶力的訓(xùn)練。根據(jù)心理學(xué)家的研究,記憶分為短時記憶和長時記憶。短時記憶是一個容量有限的信息暫存系統(tǒng),而模因的其中一個特點就是長久性。長時記憶中不但儲存語言規(guī)則,也儲存大量的語言形式(陳開順,2009),教師應(yīng)該加強對學(xué)生記憶力的培養(yǎng),可通過組塊記憶和情境記憶,培養(yǎng)學(xué)生的長時記憶,如記單詞、背誦課文等。3.加強英語的文化教育,克服母語負(fù)遷移在跨文化交際中的干擾。許多學(xué)者認(rèn)為,文化差異是造成

9、語用失誤的首要原因。英語文化知識的缺乏則會出現(xiàn)語用失誤,人類在學(xué)習(xí)新的知識時,舊的知識必然會發(fā)生遷移,阻礙新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為“負(fù)遷移”,促進新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為“正遷移”。而在語用實踐和跨文化交際中,由于學(xué)習(xí)者有關(guān)英語的語言知識有限,缺乏對英漢兩種語言差異的敏感性,他們會不自覺地借助自己的母語去進行跨文化交際,從自己的文化角度去揣度有目的語文化背景的人,就會出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难哉Z行為,即言語失誤。在課堂教學(xué)中,教師要有意識地培養(yǎng)學(xué)生在交際中的文化意識,增強其對英語文化的敏感性。注重兩種語言在語用方面的文化差異,加強目的語的文化內(nèi)涵,提高學(xué)生的英語語用能力。可結(jié)合相關(guān)的閱讀材料進行文化因素的導(dǎo)入

10、;利用各種直觀手段,或進行情境模擬訓(xùn)練法,創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),盡可能地引導(dǎo)學(xué)生進入目的語的語言環(huán)境和文化之中,以提高他們對文化差異的敏感度,增強他們的跨文化交際能力及語用模因中的創(chuàng)新能力,減少或避免語用失誤。4.鼓勵學(xué)生的語言輸出。語言輸出是輸入的最終目的,語言輸出的過程能促使學(xué)習(xí)者將注意力從理解意義向表達意義的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,迫使學(xué)習(xí)者關(guān)注表達意義的語言形式。學(xué)習(xí)者也才有機會把零碎的、簡短的知識,經(jīng)過分析、歸納、總結(jié),使其系統(tǒng)化,使說話人對自己的話語隨時進行監(jiān)察,發(fā)現(xiàn)并糾正自己的言語失誤。課堂上,教師應(yīng)該盡可能地創(chuàng)造語言環(huán)境,營造以學(xué)生為中心的課堂交際場景,使語言知識的學(xué)習(xí)融于語言使用的活動中,把語言能力和語用能力的發(fā)展緊密結(jié)合起來,促進學(xué)生對知識的運用與理解。結(jié)語語言變異是語言發(fā)展的需要,也是語言發(fā)展的必然結(jié)果,是學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的一種創(chuàng)新。而中國學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中由于母語負(fù)遷移和英漢兩種文化背景的差異,在其模仿性的學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會出現(xiàn)中國式的英語,即通常所說的語用失誤現(xiàn)象。按照模因的特點及其周期性,教師在教學(xué)中既要注意講解語言知識,又要兼顧培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力,加強英語文化背景知識的輸入及其語言記憶的訓(xùn)練,利用語境教學(xué)法,提高學(xué)生對英語文化知識的理解,逐步形成其綜合的英語應(yīng)用能力。參考文獻:1Blackmore.S.TheMemeMachine

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論