清平調(diào)三首李白原文和翻譯_第1頁
清平調(diào)三首李白原文和翻譯_第2頁
清平調(diào)三首李白原文和翻譯_第3頁
清平調(diào)三首李白原文和翻譯_第4頁
清平調(diào)三首李白原文和翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

清平調(diào)三首李白原文和翻譯清平調(diào)三首是唐代詩人李白所作,分別為《楊叛兒》、《麗人行》、《長相思》。這三首詩以優(yōu)美的語言、深刻的思想和感人的藝術(shù)形象,表達(dá)了李白多年所執(zhí)著追求的理想、追求與深厚的人生哲學(xué)思考,被后世譽(yù)為“浪漫主義之父”。下面為您帶來李白清平調(diào)三首的原文和翻譯。一、《楊叛兒》青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揣摩空令節(jié),到此躊躇興?!稐钆褍骸肥抢畎灼^短、內(nèi)容簡潔、情感深沉的一首詩。詩中以“青山橫北郭,白水繞東城”抒發(fā)了離別之痛,表現(xiàn)出詩人離故鄉(xiāng)的愁思之情。詩人用“孤蓬萬里征”來形容自己的漂泊之苦,也折射出古代詩人多艱辛歷程的鏡像。詩中“浮云游子意,落日故人情”則寄托了波瀾壯闊的豪邁情懷和人生命運(yùn)的坎坷;而“揣摩空令節(jié),到此躊躇興”則表現(xiàn)出詩人揮之不去的離愁和對遠(yuǎn)方的向往。英文翻譯:Greenhillslietothenorthofthecity,Thewhitewaterwindsaroundtheeastwall.OnceIseparatedwithsomeonehere,Asalonelytraveler,thousandsofmilesfromhome.Thecloudfloatswiththepoet'sfeeling,Thesunsetsintheancienthomelandwithdeepemotion.Thinkingofthedistantfestival,Istandhere,feelingconfused.二、《麗人行》三百年前漢北秦時,楚王臺榭鳳凰池。妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,愿同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一入羅幃。言重九鼎重,一字譯膺懿。《麗人行》是一首反映了歷史滄桑與感情波瀾的詩歌,向讀者展現(xiàn)了一個舊時的浪漫傳奇。詩中以“三百年前漢北秦時,楚王臺榭鳳凰池”作為開篇,描繪出一幅恢弘的歷史畫卷。詩歌通過歌詠“麗人”,一方面渲染了詩人的離愁別緒,另一方面又極為生動地表現(xiàn)了唐代婦女在情感世界中的追求和執(zhí)著。在試圖追求美好愛情的過程中,這些女性時而嬌柔可人,時而沉默寡言,體現(xiàn)出他們的堅(jiān)強(qiáng)與堅(jiān)韌的個性。英文翻譯:ThreehundredyearsagointheHandynastyofthenorth,TheChuKing'spalacebesidetheFenghuangpool.Coveringherforeheadwithherhair,Shebroketheflowersinfrontofthedoor.Themancameridingabamboohorse,Playingwithgreenplumsaroundthebed.LivingtogetherinChangganalley,Neitherofussuspectedtheother.Atfourteen,Iwasabride,Ashamedtoliftmyfaceforalook.Iwouldsitaloneinfrontofthedarkwall,NotrespondingtocallsevenIwascalledthousandtimes.Atfifteen,Istraightenedmybrows,Wishingtobedustwithhim,ashestogether.Alwaysholdingontohisbeltofdependability,Istillexpecthimtoappearatthehusband-watchingterrace.Atsixteen,myhusbandwentfaraway,ToQutang'srockypile.MaycamebutIcouldnotgonear,Theape'svoicesoundedsorrowfulintheheaven.Infrontoftheentrance,hisdelayedfootprints,Onebyoneenteredthecurtains.Hiswordsweighheavyasbronzecauldrons,andeachoneisapreciouswordtome.三、《長相思》其一青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揣摩空令節(jié),到此躊躇興。其二日色已黃昏,婦影散孤煙。此時相顧無言,惟有淚千行。換我心馬,易我心情,為我燕石如泉,隔絕三千里。高山仰止,景行行止。覺來小兒念牛奴,呼兒道來喂。其三楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪。我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西?!堕L相思》可以說是李白詩歌中最為著名傳誦的詩篇之一。李白此詩表達(dá)了詩人凄婉的離愁別緒和對遠(yuǎn)方所鐘情的無比向往。詩歌分多個段落,首段“青山橫北郭,白水繞東城”描繪出一幅別離的壯闊景象;第二段“日色已黃昏,婦影散孤煙”的描述則將詩人和世界隔絕,寂寞猶如孤獨(dú)一人的心靈;第三段“楊花落盡子規(guī)啼”中通過孤鳥的艷叫,表明人在追尋遠(yuǎn)方所帶來的渴望,而又在緬懷過去的(隨風(fēng)直到夜郎西)。英文翻譯:TheFirstChapterGreenhillslietothenorthofthecity,Thewhitewaterwindsaroundtheeastwall.OnceIseparatedwithsomeonehere,Asalonelytraveler,thousandsofmilesfromhome.Thecloudfloatswiththepoet'sfeeling,Thesunsetsintheancienthomelandwithdeepemotion.Thinkingofthedistantfestival,Istandhere,feelingconfused.TheSecondChapterThesunhasalreadyset,thewoman'sreflectionscatterslikedistantsmoke.Atthismomentwehavenothingtosay,exceptourtearsthatflowlikeathousandstreams.IfIcantrademyheart'shorse,IwillchangemymoodsothatTheYan'sstonewillbelikeaspring,isolatedfromathousandmiles.Lookinguptothehighmountains,Istopandobservethescenery.Iwakeuptothesoundofachildcallingacattleherder,tellinghimtocomeandfeedit.TheThirdChapterWhenthepoplarspunandtheoriolecriedout,Ilearnedthatthewarlordhadalreadypassedthefivecreeks.Isentmythoughtsofanguishtothebrightmoon,Followingthewind

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論