《《澳大利亞野生動物寶庫》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告》_第1頁
《《澳大利亞野生動物寶庫》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告》_第2頁
《《澳大利亞野生動物寶庫》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告》_第3頁
《《澳大利亞野生動物寶庫》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告》_第4頁
《《澳大利亞野生動物寶庫》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《《澳大利亞野生動物寶庫》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告》《澳大利亞野生動物寶庫》英漢翻譯實踐報告(節(jié)選)一、引言隨著全球化的不斷推進(jìn),跨文化交流的頻繁,翻譯作為一種橋梁和紐帶,愈發(fā)顯現(xiàn)出其重要性。本篇報告以《澳大利亞野生動物寶庫》為翻譯實踐對象,詳細(xì)介紹了翻譯過程中的主要步驟、方法和經(jīng)驗教訓(xùn)。以下為報告的詳細(xì)內(nèi)容。二、翻譯項目背景及目的《澳大利亞野生動物寶庫》是一本介紹澳大利亞獨特野生動物的書籍。其目的在于讓讀者了解澳大利亞豐富的生物多樣性,并增強(qiáng)對野生動物保護(hù)的意識。本次翻譯實踐的目的是將這本書從英文翻譯成中文,以便更多中國讀者了解和學(xué)習(xí)。三、翻譯流程及方法1.前期準(zhǔn)備在開始翻譯之前,譯者首先需要對原文進(jìn)行深入理解,包括對澳大利亞野生動物的基本知識、生態(tài)習(xí)性等進(jìn)行研究。同時,收集相關(guān)背景資料,如澳大利亞地理、氣候等,為翻譯做好充分準(zhǔn)備。2.翻譯過程在翻譯過程中,譯者采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法。對于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),采用了直譯的方法,以保持原文的準(zhǔn)確性。對于一些文化背景差異較大的內(nèi)容,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊庾g,以便中文讀者更好地理解。3.校對與審稿翻譯完成后,進(jìn)行了多次校對和審稿。校對主要是檢查譯文是否準(zhǔn)確、流暢,是否有錯別字、語法錯誤等問題。審稿則是由專家對譯文進(jìn)行審核,確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。四、翻譯經(jīng)驗與技巧1.詞匯選擇在翻譯過程中,詞匯的選擇至關(guān)重要。對于一些專業(yè)術(shù)語,要確保其準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義。同時,對于一些常用詞匯,要根據(jù)上下文選擇最合適的詞義。2.句式處理英文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中文句子結(jié)構(gòu)相對簡單。在翻譯過程中,要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,對句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱只蚝喜ⅲ允棺g文更加流暢自然。3.文化背景處理由于中西方文化背景的差異,一些在英文中常見的表達(dá)方式在中文中可能并不適用。因此,在翻譯過程中,要充分考慮文化背景的差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。五、結(jié)論本次《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐,使譯者深刻體會到了翻譯的魅力和挑戰(zhàn)。通過本次實踐,譯者不僅提高了自己的翻譯技能,還對澳大利亞的野生動物有了更深入的了解。同時,也意識到在翻譯過程中,要充分理解原文、注意文化差異、保持譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。希望本報告能為今后的翻譯實踐提供一定的參考和借鑒。六、實踐過程中的挑戰(zhàn)與收獲在《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐中,譯者遇到了許多挑戰(zhàn),但同時也收獲頗豐。1.遇到的挑戰(zhàn)(1)專業(yè)術(shù)語的翻譯澳大利亞野生動物涉及的專業(yè)術(shù)語較多,如各種鳥類、爬行動物、哺乳動物等名稱以及與之相關(guān)的生態(tài)學(xué)、生物學(xué)等專業(yè)術(shù)語。對于這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者需要查閱大量的資料和文獻(xiàn),確保其準(zhǔn)確性。(2)文化差異的處理中西方文化差異在翻譯過程中時常給譯者帶來困擾。例如,一些在西方文化中常見的動物象征意義在中文中并不適用,或者存在差異。這需要譯者對兩種文化有深入的了解和比較,才能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。(3)長句和復(fù)雜句的處理英文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,尤其是長句和復(fù)雜句,在翻譯成中文時需要對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱趾椭亟M。這需要譯者有較高的語言功底和翻譯技巧,才能保證譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。2.收獲與體會(1)提高了翻譯技能通過本次翻譯實踐,譯者的翻譯技能得到了很大的提高。不僅對專業(yè)術(shù)語的翻譯有了更深入的了解,還學(xué)會了如何處理文化差異和復(fù)雜句子。同時,也更加注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,力求使譯文更加貼近原文。(2)拓展了知識面在翻譯過程中,譯者對澳大利亞的野生動物有了更深入的了解。不僅了解了各種動物的習(xí)性、生態(tài)環(huán)境等,還對澳大利亞的文化、歷史等有了更多的了解。這有助于譯者更好地理解原文,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。(3)培養(yǎng)了耐心和細(xì)心翻譯工作需要耐心和細(xì)心。在翻譯過程中,譯者需要對每一個詞匯、每一個句子都進(jìn)行認(rèn)真的校對和審稿,確保譯文的準(zhǔn)確性。這培養(yǎng)了譯者的耐心和細(xì)心,使其在今后的工作中更加注重細(xì)節(jié)。七、未來展望本次《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐為譯者提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。在今后的翻譯工作中,譯者將繼續(xù)努力提高自己的翻譯技能,拓展知識面,注重文化差異的處理。同時,也將更加注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,力求使譯文更加貼近原文。希望在今后的翻譯實踐中,能夠更好地為讀者服務(wù),傳播中外文化,促進(jìn)中外交流。(4)增強(qiáng)了跨文化交流意識在翻譯《澳大利亞野生動物寶庫》的過程中,譯者深刻認(rèn)識到跨文化交流的重要性。不同的文化背景和語言習(xí)慣會導(dǎo)致對同一事物或現(xiàn)象的理解存在差異。因此,譯者需要更加深入地了解澳大利亞的文化和習(xí)俗,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和情感色彩。這種跨文化交流的意識不僅提高了譯者的翻譯能力,還有助于增進(jìn)中澳兩國人民之間的友誼和了解。(5)加強(qiáng)了團(tuán)隊協(xié)作能力本次翻譯實踐涉及多人的團(tuán)隊協(xié)作。譯者在與團(tuán)隊成員的溝通和協(xié)作中,不僅學(xué)會了如何更好地分配任務(wù)和進(jìn)度,還學(xué)會了如何解決翻譯中的爭議和難點。這種團(tuán)隊協(xié)作的經(jīng)歷對譯者的組織和溝通能力是一次很好的鍛煉,也為今后的翻譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗。八、未來展望的深化未來,譯者將繼續(xù)在翻譯道路上不斷探索和進(jìn)步。首先,譯者將不斷深化對各種專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句型的理解和翻譯技巧,提高自己的翻譯水平。其次,譯者將繼續(xù)拓展自己的知識面,特別是對澳大利亞的文化、歷史、生態(tài)環(huán)境等方面的了解,以更好地進(jìn)行跨文化交流。同時,譯者將更加注重與團(tuán)隊成員的溝通和協(xié)作,提高團(tuán)隊協(xié)作的效率和效果。在翻譯過程中,譯者將更加注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,力求使譯文更加貼近原文,為讀者提供更好的閱讀體驗。此外,譯者還將積極參與到更多的翻譯實踐中,尤其是涉及中外文化交流的翻譯項目。通過不斷地實踐和總結(jié),譯者將不斷提升自己的翻譯能力,為傳播中外文化、促進(jìn)中外交流做出更大的貢獻(xiàn)。在未來的翻譯工作中,譯者還將努力發(fā)揮自己的優(yōu)勢,不斷改進(jìn)自己的不足。希望在不久的將來,能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯專家,為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。九、結(jié)語《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐為譯者提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。通過這次實踐,譯者的翻譯技能得到了很大的提高,知識面得到了拓展,跨文化交流意識和團(tuán)隊協(xié)作能力也得到了加強(qiáng)。在今后的翻譯工作中,譯者將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯能力,為傳播中外文化、促進(jìn)中外交流做出更大的貢獻(xiàn)。八、翻譯實踐的持續(xù)進(jìn)步在《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐中,我們不僅需要深化對專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句型的理解和翻譯技巧,更要注重對原文的深入理解和文化背景的探索。對于譯者來說,持續(xù)的進(jìn)步意味著不斷學(xué)習(xí),不斷挑戰(zhàn)自我。首先,對于專業(yè)術(shù)語的理解和翻譯,我們將持續(xù)深化對各種專業(yè)詞匯的掌握,尤其是那些與澳大利亞生態(tài)環(huán)境、動植物學(xué)、地理歷史等相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。這將要求我們不僅要了解其字面意思,還要了解其在特定語境下的含義和用法。其次,拓展知識面。除了對專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí),我們還需要了解澳大利亞的文化、歷史和生態(tài)環(huán)境。這不僅能夠幫助我們更好地理解原文,還能夠使我們的譯文更加貼合澳大利亞的文化背景,從而提高跨文化交流的效果。我們將通過閱讀相關(guān)書籍、文獻(xiàn),觀看紀(jì)錄片等方式,不斷豐富自己的知識儲備。再者,加強(qiáng)團(tuán)隊協(xié)作和溝通。在翻譯過程中,我們將更加注重與團(tuán)隊成員的溝通和協(xié)作,共同解決翻譯中遇到的問題。我們將定期組織團(tuán)隊會議,分享翻譯經(jīng)驗和技巧,提高團(tuán)隊協(xié)作的效率和效果。另外,注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我們將更加注重對原文的深入理解,力求使譯文更加貼近原文,同時保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我們將通過反復(fù)修改和潤色,使譯文更加自然、地道。積極參與更多的翻譯實踐。我們將積極參與各種翻譯項目,尤其是涉及中外文化交流的項目。通過不斷的實踐和總結(jié),我們將不斷提升自己的翻譯能力,為傳播中外文化、促進(jìn)中外交流做出更大的貢獻(xiàn)。在未來的翻譯工作中,我們將繼續(xù)發(fā)揮自己的優(yōu)勢,不斷改進(jìn)自己的不足。我們將努力提高自己的翻譯水平,為成為一名優(yōu)秀的翻譯專家而努力。我們相信,在不久的將來,我們能夠為中外文化交流搭建一座更加堅實的橋梁。九、結(jié)語《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐為我們提供了寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。通過這次實踐,我們的翻譯技能得到了很大的提高,知識面得到了拓展,跨文化交流意識和團(tuán)隊協(xié)作能力也得到了加強(qiáng)。我們將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯能力,為傳播中外文化、促進(jìn)中外交流做出更大的貢獻(xiàn)。在未來的翻譯工作中,我們將始終保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷深化對各種專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句型的理解和翻譯技巧。我們將積極拓展自己的知識面,加強(qiáng)與團(tuán)隊成員的溝通和協(xié)作,注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我們相信,通過不斷的努力和實踐,我們能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯專家,為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。十、翻譯實踐的持續(xù)進(jìn)步《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐不僅為我們提供了豐富的經(jīng)驗,更激發(fā)了我們對翻譯事業(yè)的熱情和動力。在此過程中,我們意識到持續(xù)學(xué)習(xí)和不斷提升的重要性。我們將不斷復(fù)盤每一次的翻譯經(jīng)驗,對每個翻譯的詞匯、句式、表達(dá)方式進(jìn)行深入的反思與改進(jìn)。尤其是在處理涉及到復(fù)雜句式和文化背景差異的段落時,我們會更加注重細(xì)節(jié),力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和情感色彩。此外,我們還將積極參與更多的翻譯培訓(xùn)課程和研討會,與同行交流心得,分享經(jīng)驗,共同進(jìn)步。同時,我們也會利用互聯(lián)網(wǎng)資源,如專業(yè)論壇、博客等,來擴(kuò)大我們的知識領(lǐng)域,并從中學(xué)到更多的翻譯技巧和方法。十一、加強(qiáng)團(tuán)隊協(xié)作與溝通翻譯工作不僅需要個人努力,更需要團(tuán)隊的協(xié)作與溝通。在未來的翻譯工作中,我們將更加注重與團(tuán)隊成員的溝通與協(xié)作。在項目開始前,我們會組織團(tuán)隊成員進(jìn)行充分的討論和交流,確保大家對項目的理解一致。在翻譯過程中,我們會定期進(jìn)行進(jìn)度匯報和反饋,及時解決遇到的問題和困難。在項目完成后,我們還會進(jìn)行總結(jié)和評估,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),為未來的工作提供參考。同時,我們也將注重團(tuán)隊成員之間的互相學(xué)習(xí)和幫助。我們將鼓勵團(tuán)隊成員分享自己的翻譯經(jīng)驗和技巧,互相取長補(bǔ)短,共同提高團(tuán)隊的翻譯水平。十二、為中外文化交流貢獻(xiàn)力量作為翻譯工作者,我們有責(zé)任和義務(wù)為中外文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。我們將以更加開放的姿態(tài),積極參與各種國際文化交流活動,通過自己的翻譯工作,讓更多的外國人了解中國的文化和歷史,同時也要讓中國人更好地了解國外的文化和風(fēng)土人情。我們相信,在不斷的實踐和努力下,我們的翻譯能力將得到進(jìn)一步提升,我們也將為搭建中外文化交流的橋梁貢獻(xiàn)自己的力量。未來,我們期待在更多的翻譯實踐中積累經(jīng)驗、增長知識、拓寬視野。十三、結(jié)語總的來說,《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐為我們提供了一個寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會。我們將繼續(xù)保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提高自己的翻譯能力。我們將積極拓展自己的知識面,加強(qiáng)與團(tuán)隊成員的溝通和協(xié)作。我們相信,通過不斷的努力和實踐,我們能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯專家,為中外文化交流搭建一座堅實的橋梁。我們期待在未來的翻譯實踐中繼續(xù)成長、進(jìn)步,為推動中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。十四、未來展望在未來的翻譯工作中,我們將繼續(xù)秉持著嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、流暢的翻譯原則,為更多的中外文化交流項目提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。我們將持續(xù)關(guān)注國內(nèi)外文化交流的新動態(tài),積極參與到各類國際文化交流活動中,為推動中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。十五、持續(xù)學(xué)習(xí)與進(jìn)步在翻譯的道路上,我們深知持續(xù)學(xué)習(xí)的重要性。我們將不斷學(xué)習(xí)新的翻譯理論,掌握更多的翻譯技巧,提高自己的語言能力和文化素養(yǎng)。同時,我們也將注重實踐經(jīng)驗的積累,通過參與更多的翻譯項目,不斷提升自己的翻譯水平。十六、拓寬翻譯領(lǐng)域除了《澳大利亞野生動物寶庫》這樣的專題翻譯,我們還將嘗試拓寬翻譯領(lǐng)域,涉足更多類型的文本翻譯,如文學(xué)、科技、商務(wù)等。我們相信,通過拓寬翻譯領(lǐng)域,我們將能夠更好地滿足客戶的需求,提高自己的綜合能力。十七、團(tuán)隊合作與分享我們將繼續(xù)注重團(tuán)隊成員之間的互相學(xué)習(xí)和幫助。我們將定期組織團(tuán)隊內(nèi)部的翻譯經(jīng)驗分享會,讓每個團(tuán)隊成員都有機(jī)會分享自己的翻譯經(jīng)驗和技巧。通過互相取長補(bǔ)短,我們將共同提高團(tuán)隊的翻譯水平,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。十八、技術(shù)輔助與工具利用在未來的翻譯工作中,我們將充分利用各種技術(shù)輔助工具,如翻譯軟件、語料庫等,提高翻譯效率和質(zhì)量。同時,我們也將積極探索新的技術(shù)手段,如人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)等在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,以提高我們的翻譯水平。十九、企業(yè)文化與價值觀傳播作為翻譯工作者,我們將積極傳播企業(yè)文化和價值觀。在翻譯過程中,我們將注重傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和情感色彩,使譯文更加貼近目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。通過我們的翻譯工作,我們將為中外企業(yè)搭建一座溝通的橋梁,促進(jìn)中外企業(yè)的合作與發(fā)展。二十、總結(jié)與期待回顧過去,《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐為我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會。展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,為中外文化交流搭建堅實的橋梁。我們期待在未來的翻譯實踐中繼續(xù)成長、進(jìn)步,為推動中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。我們相信,在不斷的努力和實踐下,我們能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯專家,為中外企業(yè)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。二十一、實踐報告深入分析在《澳大利亞野生動物寶庫》的英漢翻譯實踐中,我們深刻體會到每一處細(xì)節(jié)的重要性。每一個團(tuán)隊成員都需要認(rèn)真對待翻譯過程中的每一個詞匯、每一個句子,因為這些細(xì)節(jié)直接關(guān)系到最終翻譯的質(zhì)量。在翻譯過程中,我們注重對原文的深入理解,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和情感色彩。同時,我們也注重對目標(biāo)語言的準(zhǔn)確把握,力求使譯文更加貼近目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。二十二、語言風(fēng)格與文化差異的處理在翻譯過程中,我們遇到的最大挑戰(zhàn)之一是處理不同語言風(fēng)格和文化差異。澳大利亞的野生動物文化和中國的動物文化存在一定差異,因此在翻譯時,我們需要充分理解并掌握兩種文化的特點,以確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。我們通過深入研究兩種文化的背景和特點,以及對比分析兩種語言的表達(dá)方式,成功處理了這些挑戰(zhàn)。二十三、團(tuán)隊協(xié)作與溝通的重要性在翻譯實踐中,團(tuán)隊協(xié)作與溝通的重要性不言而喻。每個團(tuán)隊成員都需要充分發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢,互相協(xié)作,共同完成任務(wù)。同時,我們也需要保持良好的溝通,及時解決翻譯過程中遇到的問題。通過團(tuán)隊協(xié)作和溝通,我們能夠更好地理解原文和目標(biāo)語言,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。二十四、翻譯中的審校與潤色在完成初稿后,我們進(jìn)行了嚴(yán)格的審校和潤色工作。審校過程中,我們仔細(xì)檢查了譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和地道性,確保譯文沒有語法、拼寫和標(biāo)點等方面的錯誤。同時,我們也對譯文進(jìn)行了潤色,使其更加符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣和表達(dá)方式。二十五、未來展望與持續(xù)學(xué)習(xí)未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,不斷學(xué)習(xí)和探索新的翻譯技巧和方法。我們將繼續(xù)關(guān)注國內(nèi)外文化交流的動態(tài),了解不同國家和地區(qū)的文化特點,以便更好地進(jìn)行跨文化交流。同時,我們也將積極探索新的技術(shù)手段在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,如人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)等,以提高我們的翻譯水平和工作效率。二十六、結(jié)語《澳大利亞野生動物寶庫》的翻譯實踐為我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會和經(jīng)驗。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,為中外文化交流搭建堅實的橋梁。我們相信,在不斷的努力和實踐下,我們能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯專家,為中外企業(yè)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。我們期待在未來的翻譯實踐中繼續(xù)成長、進(jìn)步,為推動中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)?!栋拇罄麃喴吧鷦游飳殠臁酚h翻譯實踐報告(續(xù))二十七、挑戰(zhàn)與機(jī)遇在翻譯《澳大利亞野生動物寶庫》的過程中,我們面臨著許多挑戰(zhàn)與機(jī)遇。其中,挑戰(zhàn)主要來自兩個方面:一方面是對于原文的深度理解,另一方面是對于目標(biāo)語言的準(zhǔn)確表達(dá)。同時,我們也需要克服語言與文化之間的差異,以盡可能地保持原文的文化色彩和風(fēng)格。而機(jī)遇則來自于我們對新技術(shù)的探索和不斷學(xué)習(xí)的決心。二十八、深度理解原文在翻譯過程中,我們始終堅持以原文為導(dǎo)向,深度理解原文的含義和語境。我們通過反復(fù)研讀原文,理解其內(nèi)在的邏輯關(guān)系和含義,以便更好地將其翻譯為目標(biāo)語言。同時,我們也注重對原文的背景和歷史進(jìn)行了解,以更好地把握其文化內(nèi)涵。二十九、準(zhǔn)確表達(dá)目標(biāo)語言在準(zhǔn)確表達(dá)目標(biāo)語言方面,我們注重語言的流暢性和地道性。我們通過審校和潤色工作,確保譯文的語法、拼寫和標(biāo)點等方面的準(zhǔn)確性。同時,我們也注重對目標(biāo)語言的文化習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行了解和研究,以使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論