新疆能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院《西語筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
新疆能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院《西語筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
新疆能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院《西語筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁新疆能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《西語筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯哲學(xué)思考類的文章時(shí),對(duì)于深?yuàn)W的哲學(xué)命題和論證過程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運(yùn)用日常語言D.保留原文結(jié)構(gòu)2、關(guān)于企業(yè)宣傳冊(cè)的翻譯,對(duì)于企業(yè)的核心價(jià)值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號(hào)B.結(jié)合目標(biāo)語文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊(cè)整體風(fēng)格的一致性3、在翻譯廣告標(biāo)語時(shí),要簡(jiǎn)潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest4、在法律文件翻譯中,術(shù)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要?!盁o罪推定”常見的英語表述是?()A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence5、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject6、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!斑@道菜口感酥脆?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.7、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于作者的觀點(diǎn)和評(píng)論的翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確。對(duì)于“Hepraisedtheauthor'svividimaginationandexquisitelanguage.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.他稱贊作者生動(dòng)的想象力和精美的語言。B.他贊揚(yáng)了作者豐富的想象力和優(yōu)美的語言。C.他對(duì)作者的形象思維和精致語言表示贊賞。D.他夸贊作者的想象力豐富且語言優(yōu)美8、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時(shí),以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力9、對(duì)于句子“Myfathergoestoworkbybikeeveryday.”,以下最合適的翻譯是?()A.我父親每天騎自行車去上班B.我的爸爸每天乘自行車去工作C.我父親每天騎單車去上班D.我的父親每日騎自行車去工作10、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來守護(hù)環(huán)境11、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!皡^(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain12、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對(duì)參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性13、在翻譯一些描述動(dòng)作或狀態(tài)的句子時(shí),動(dòng)詞的選擇很關(guān)鍵?!八α诵Γp輕地?fù)u了搖頭?!币韵掠⒄Z翻譯中最恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.Shesmiledandshookherheadgently.B.Shelaughedandshookherheadlightly.C.Shegrinnedandshookherheadsoftly.D.Shechuckledandshookherheadslightly.14、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋15、在翻譯體育評(píng)論時(shí),對(duì)于運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!斑@位運(yùn)動(dòng)員打破了紀(jì)錄?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)當(dāng)源語中存在文化典故時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)如何解釋和傳達(dá)?2、(本題5分)在翻譯建筑類文章時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯建筑術(shù)語和描述建筑風(fēng)格的詞匯,讓讀者能夠清晰地了解建筑的特點(diǎn)?3、(本題5分)在翻譯外交文件時(shí),如何體現(xiàn)語言的莊重、正式和禮貌,遵循外交辭令的規(guī)范?4、(本題5分)在翻譯文化研究文章時(shí),如何處理不同文化之間的比較和交流,使讀者能夠清晰地理解文化差異和共性?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何利用加注和腳注來補(bǔ)充背景信息和解釋文化差異?分析加注和腳注的使用原則和方法,以及如何避免過度注釋影響譯文的流暢性。2、(本題5分)論述在文學(xué)翻譯中,如何傳遞原作的風(fēng)格和神韻,包括對(duì)作者寫作風(fēng)格的分析、語言特色的把握,以及在翻譯過程中采取的具體技巧和方法,同時(shí)思考如何在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上適應(yīng)目標(biāo)語讀者的審美需求。3、(本題5分)翻譯中的語用學(xué)因素對(duì)于實(shí)現(xiàn)有效溝通至關(guān)重要。請(qǐng)分析語用學(xué)中的言語行為、會(huì)話含義、禮貌原則等在翻譯中的應(yīng)用,以及譯者如何根據(jù)目標(biāo)語的語用習(xí)慣調(diào)整譯文,避免語用失誤。4、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯歷史傳記時(shí),如何平衡歷史事實(shí)和人物形象塑造,研究歷史傳記的客觀性和文學(xué)性,思考譯者如何在尊重史實(shí)的基礎(chǔ)上展現(xiàn)人物的魅力。5、(本題5分)翻譯中的文化禁忌在不同文化中存在差異。請(qǐng)全面論述文化禁忌的內(nèi)容和表現(xiàn)形式,如何在翻譯中避免觸犯文化禁忌,以及文化禁忌對(duì)翻譯策略選擇的影響。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于文學(xué)翻譯中的文化傳遞段落翻譯成英文:在文學(xué)翻譯中,準(zhǔn)確傳遞源語文化內(nèi)涵至關(guān)重要。譯者需深入理解源語文化背景,巧妙運(yùn)用翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能領(lǐng)略到源語文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)不同文化間的交流與理解。2、(本題10分)請(qǐng)將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論