開封大學(xué)《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
開封大學(xué)《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
開封大學(xué)《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
開封大學(xué)《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
開封大學(xué)《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁開封大學(xué)《商務(wù)翻譯I》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯廣告標(biāo)語時,要簡潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest2、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要生動準(zhǔn)確。“這道菜口感酥脆?!币韵履膫€翻譯更能傳達(dá)其特點(diǎn)?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.3、翻譯商務(wù)文件時,要注意語言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個選項不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語的規(guī)范4、在影視字幕翻譯中,要考慮觀眾的理解和語境。“別高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!5、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情B.一個需要中的朋友是一個真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實(shí)是朋友6、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力7、在翻譯動物學(xué)研究時,對于動物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??()A.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名8、翻譯中要注意避免中式英語的表達(dá),以下哪個句子是中式英語的表達(dá)?()A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”9、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點(diǎn)名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove10、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.過于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評論的翻譯范例11、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感。“他的心沉了下去,仿佛墜入了無底的深淵?!币韵掠⒄Z翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.12、對于一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,要結(jié)合其語境和文化背景?!胺鹣怠背R姷挠⒄Z表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like13、翻譯中要注意不同語言的句子結(jié)構(gòu)差異,以下哪個例子體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)差異?()A.“我喜歡吃蘋果。”翻譯成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。”14、在翻譯自然科學(xué)類文本時,以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是15、對于文學(xué)評論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現(xiàn)評論者的觀點(diǎn)和態(tài)度?()A.準(zhǔn)確翻譯評價性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣D.以上都是二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯生物科普雜志時,如何用通俗易懂的語言介紹生物的多樣性和生態(tài)系統(tǒng)?2、(本題5分)對于翻譯外交聲明和政府文件,如何體現(xiàn)語言的正式性和外交禮儀?請以一份外交聲明的翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題5分)在翻譯學(xué)術(shù)論文時,如何處理引用的文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)列表?請說明在翻譯過程中需要遵循的規(guī)范和注意事項。三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入研究在翻譯電影評論集時,如何綜合評價多部電影的藝術(shù)價值、社會影響和文化意義,怎樣體現(xiàn)評論者的個人風(fēng)格和觀點(diǎn),舉例說明電影評論集翻譯中的綜合性和個性化。2、(本題5分)論述在學(xué)術(shù)研究報告翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)研究方法和結(jié)論,探討學(xué)術(shù)語言的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),分析譯者如何與專業(yè)學(xué)者進(jìn)行有效溝通以確保翻譯的質(zhì)量。3、(本題5分)分析在翻譯名人演講時,如何體現(xiàn)演講者的個人風(fēng)格和思想深度,研究名人演講的影響力和感染力,思考譯者如何準(zhǔn)確傳達(dá)演講的核心精神。4、(本題5分)翻譯中的語境包括語言語境、情景語境和文化語境,它們對翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性有著重要影響。全面論述這三種語境的內(nèi)涵和作用,分析譯者如何在翻譯過程中充分考慮語境因素,選擇合適的翻譯方法和表達(dá)方式。5、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何應(yīng)對源語中的文化專有項?例如,特定的節(jié)日、習(xí)俗、歷史事件等,分析文化專有項的翻譯策略和方法,以及如何在目標(biāo)語中進(jìn)行文化解釋和轉(zhuǎn)換。四、實(shí)踐題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)請將以下關(guān)于美食文化的介紹翻譯成英文:中國美食文化源遠(yuǎn)流長,菜系豐富多樣,烹飪方法獨(dú)特。如川

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論