版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)翻譯8.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一個(gè)重要區(qū)別是漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中如何處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得極為重要。有些英語(yǔ)被動(dòng)句著重被動(dòng)的動(dòng)作,翻譯時(shí)為了突出被動(dòng)意義,可以譯成漢語(yǔ)表示被動(dòng)的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu),如,“受、遭、叫、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯中經(jīng)常需要靈活處理的技巧:英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)的主動(dòng)句,或保留英語(yǔ)的主語(yǔ),譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,或把英語(yǔ)中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ),或在漢語(yǔ)中增加主語(yǔ),把英語(yǔ)被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,或把英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的判斷句。1.譯成無(wú)主語(yǔ)的主動(dòng)句
1.Effortsshouldbemadetopromotetheeconomicdevelopment.
應(yīng)努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
2.Twodaysaregiventoherforrepairingthiscar.
給了她兩天時(shí)間來(lái)修這輛車(chē)。3.Sheatelessandlessintheeveningsothatherweightmaybedecreased.她晚上吃的越來(lái)越少,為的是減肥。
2.保留原主語(yǔ),譯成主動(dòng)句
1.ThefirstpartialgoodswillbeshippedonthefirstavailablesteameratthebeginningofJune.第一批貨物將于6月初裝在第一艘訂到的船上。2.
Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.協(xié)議沒(méi)有達(dá)成的原因很簡(jiǎn)單,那就是雙方都不讓步。
2.保留原主語(yǔ),譯成主動(dòng)句3.Thereasonwhyhedidn’tattendthemeetingwasthathehadbeencaughtinatrafficjam.
他沒(méi)有準(zhǔn)時(shí)出席會(huì)議的原因是他遇到交通堵塞了。3.把原文中的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)
英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by或以其他介詞短語(yǔ)構(gòu)成的狀語(yǔ),翻譯時(shí)可將這類(lèi)by結(jié)構(gòu)中或其他介詞短語(yǔ)中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語(yǔ),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。1.Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.這些結(jié)果很難證明這個(gè)結(jié)論是正確的。3.把原文中的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)2.ThiscontractwasmadebyandbetweenthebuyerandthesellerinHangzhoulastsummer.去年夏天買(mǎi)賣(mài)雙方于杭州簽訂了本合同。3.Shewasrejectedassheviolatedtherulesofthecompany.公司開(kāi)除了她,是因?yàn)樗`反了公司的規(guī)定。4.增加主語(yǔ)
有些英語(yǔ)被動(dòng)句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類(lèi)句子時(shí),可適當(dāng)增添一些不確定的主語(yǔ),如,“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。4.增加主語(yǔ)1.Hewasknownasakindman.大家都知道他是個(gè)善良的人。2.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人們認(rèn)為營(yíng)銷(xiāo)就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找買(mǎi)主,并鼓勵(lì)購(gòu)買(mǎi)。5.譯成漢語(yǔ)判斷句
有些英語(yǔ)被動(dòng)句并不突出強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,而著重對(duì)事物的狀態(tài)、過(guò)程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結(jié)構(gòu)類(lèi)似。因此,翻譯這種英語(yǔ)被動(dòng)句,經(jīng)常采用“是……的”判斷句式。
1.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.
我方價(jià)格是經(jīng)過(guò)精密核算的。5.譯成漢語(yǔ)判斷句2.Theplanforthenextfiveyearsismadebythemanagers.
下一個(gè)五年的計(jì)劃是經(jīng)理們制定的。3.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmarkettohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.
會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助管理層決策人員制訂計(jì)劃和控制該經(jīng)濟(jì)實(shí)體的活動(dòng)而言是不可或缺的。6.常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法在英語(yǔ)常用被動(dòng)句型“It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”中,it是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)出的是主語(yǔ)從句。漢語(yǔ)譯文習(xí)慣上采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)還需要增譯出泛指性的主語(yǔ),有時(shí)也可譯成無(wú)主句并酌情加上“根據(jù)”或“據(jù)”。6.常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法1.Itmustbepointedoutthatonlyifqualityisimprovedcanmoreoutletsforexportbefoundandexpectsbeincreased.
必須指出的是,質(zhì)量好了,才能打開(kāi)出口渠道并擴(kuò)大出口。2.Itisgenerallyagreedthatorganizationsthatwitheffectivemanageswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.
人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會(huì)失敗。3.Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthatthenewly-devisedmicrocomputercanactasaguidetoablindperson.
可以毫不夸張地說(shuō)這種新設(shè)計(jì)的微型計(jì)算機(jī)能夠充任盲人的向?qū)А?.常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法常用的類(lèi)似結(jié)構(gòu)還有:Itisreportedthat...
據(jù)報(bào)道;Itiswellrecognizedthat...人們公認(rèn)……:Itissupposedthat...
據(jù)推測(cè)Itcannotbedeniedthat…無(wú)可否認(rèn)……;Itisexpected(hoped)that…人們希望……;Itisunderstoodthat…不用說(shuō)(誰(shuí)都知道)……;Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……;Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……;Itisestimated(predicted,calculated)that…據(jù)估計(jì)(預(yù)計(jì))……Itislearnedthat…據(jù)聞(悉)……;Itmaybeconfirmedthat…可以肯定……;Itisgenerally(usually);accepted(agreed)that…普遍(一般、通常)認(rèn)為……;Itisbelievedthat…有人(人們、大家)相信……;Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)……;Itmust(should)beadmittedthat…必須(應(yīng)該)承認(rèn)……;Itisrumoredthat…據(jù)謠傳……。翻譯練習(xí)一、把下列句子譯成漢語(yǔ)。1.Oneofourprinciplesistoseetoitthatcontractsarehonoredandcommercialintegritymaintained.2.Wehopethatthisdisputecanbesettledthroughfriendlynegotiationwithoutitsbeingsubmittedforarbitration.3.Ifthewronggoodswerenotdelivered,wemighthaveusedthislotofgoodstocompleteseveralorders.
4.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.5.Theshippingqualityandweight
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 核磁科護(hù)理工作總結(jié)
- 教育培訓(xùn)行業(yè)工程師工作總結(jié)
- 電商供應(yīng)鏈管理總結(jié)
- 初中班主任工作感悟與反思
- 婚紗店前臺(tái)工作心得
- 教育科研行業(yè)教學(xué)改革建議
- 2024年度企事業(yè)單位聘用司機(jī)及車(chē)輛安全培訓(xùn)服務(wù)合同3篇
- 得壽山石默想語(yǔ)文閱讀理解
- 白鵝微課程設(shè)計(jì)
- 波形發(fā)生器的課程設(shè)計(jì)
- 部編版道德與法治九年級(jí)上冊(cè)每課教學(xué)反思
- 2024年全國(guó)高中數(shù)學(xué)聯(lián)賽北京賽區(qū)預(yù)賽一試試題(解析版)
- 2024重慶藝術(shù)統(tǒng)考美術(shù)專(zhuān)業(yè)一分一段表
- 綠化養(yǎng)護(hù)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 跨境電商公共服務(wù)平臺(tái)項(xiàng)目招標(biāo)文件
- 河北省保定市2023-2024學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷
- 煤炭托盤(pán)合作協(xié)議書(shū)
- 2024年中國(guó)主軸產(chǎn)業(yè)深度分析、投資前景及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)(簡(jiǎn)版報(bào)告)
- 房地產(chǎn)公司總經(jīng)理職位面試問(wèn)題
- 大班春季班級(jí)工作計(jì)劃下學(xué)期
- 2023年廣東能源集團(tuán)校園招聘考試真題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論