諾德的文本功能和翻譯策略_第1頁
諾德的文本功能和翻譯策略_第2頁
諾德的文本功能和翻譯策略_第3頁
諾德的文本功能和翻譯策略_第4頁
諾德的文本功能和翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

諾德的文本功能和翻譯策略摘要:本文以實例總結(jié)了諾德關(guān)于文本功能的論述,及其在翻譯過程中由于源語和目的語文化不同所產(chǎn)生的問題。討論了諾德提出的“文獻型翻譯”和“工具型翻譯”兩大策略,并結(jié)合實例分析了兩種策略的差異。關(guān)鍵詞:文本功能,翻譯策略,源語文化,目的語文化1.引言德國功能派提出的關(guān)于翻譯是一種行為和目的性等相關(guān)理論給德國翻譯理論研究帶來一場新的革命。功能派試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來,他們將翻譯視為一項須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動??死锼沟侔病ぶZ德(ChristinaNord)是德國功能學派第二代的代表人物,是德國功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者之一。1934年,卡爾·布勒提出的語言功能“工具模式”。布勒的語言工具模式有五個組成因素:符號、說話者、受話者、語境、和話語功能。話語(語言)功能包括“信息、表情、感染”三種。諾德的老師卡塔琳娜·賴斯基于布勒的語言功能三分法,提出了文本類型學,即根據(jù)語言的信息、表情、感染三大功能,將文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型。而后諾德在以上三種功能的基礎(chǔ)上,還參考了雅各布森提出的語言功能分類,在《目的性行為》一書中將文本功能分為四種類型:指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能。2.文本功能2.1指稱功能(TheReferentialFunction)指稱功能是關(guān)于某個現(xiàn)實世界的間接反映,目的是向讀者提供文本信息,改變讀者的認知狀態(tài)。因而間接反映的客觀世界是翻譯的著力點。典型的指稱功能文本描述一個事件或物體的實際情況,它包括學術(shù)論文、課本、報紙期刊文章、科普書籍,等等。有如下子功能(Nord,2001):(1)告知功能(informativefunction),例如介紹某個國家的文化。(2)教育功能(didacticfunction),例如對某個道理的論述。(3)指導(dǎo)功能(directivefunction),例如洗衣機的說明書。但是,當源語和目的語的讀者對于文本所指的物體和現(xiàn)象的認知和理解不同時,在翻譯過程中就會產(chǎn)生問題。例:1990:yearofMarcoPoloChic.譯文:1990年:馬可波羅熱的一年。1990年:中國熱的一年。不論對于中國人還是西方人來說,馬可波羅都是一個家喻戶曉的名字,但是其涵義卻是截然不同的。對于中國人而言,馬可波羅意味著云游中國的大旅行家,但是對于西方人來說,馬可波羅還是“中國”的同義詞。這個標題的真正含義是1990年世界人民對中國有很大的興趣,若翻譯成“1990:馬可波羅熱的一年”,中國讀者就會誤解為文章是關(guān)于這位旅行家本人的。表達功能(TheExpressiveFunction)在賴斯的文本類型學中,表達功能僅僅局限于文學或者詩歌文本的美學含義。但是諾德認為表達功能指的是文本發(fā)送者對于世界中事物或者現(xiàn)象的態(tài)度和感情,包括嚴肅的文學作品、個人日記或私人信函等文體,其中心是作者本身,讀者反應(yīng)跟他沒有太大關(guān)系。表達功能的子功能有:(1)抒情功能(emotivefunction),抒發(fā)發(fā)送者的感情或表達作者的情緒,例如一些感嘆語。(2)評價功能(evaluativefunction),發(fā)表對某事(如對某一社會現(xiàn)狀)的評價。(3)諷刺功能(ironyfunction),對某種現(xiàn)象(如當今社會一些不良的習氣)進行諷刺。但是,由于社會風俗習慣的不同,源語和目的語的讀者所擁有的價值體系不同,因而對于某種事物和現(xiàn)象的觀點不同,在翻譯時可能會產(chǎn)生誤解。例:“個人主義(individualism)”一詞,在中國的價值體系離里,其含義是自私,指只顧自己的利益,不顧集體(國家)和別人的利益,但是在西方國家,其含義確是對個人自主能力的尊重,史蒂文·盧克斯在《個人主義》一書中將個人主義的基本觀念分析為四個方面:個人尊嚴、個人自主、個人隱私、自我發(fā)展。2.3感染功能(TheAppellativeFunction)文學作品的感染功能是文本對讀者內(nèi)心已有的經(jīng)歷、知識、感情等個人意念的呼喚、誘導(dǎo)、啟發(fā),目的在于引起接受者的共鳴。其獨特之處是把讀者或聽話者作為中心,作者不再著重表達自己的感情或灌輸知識信息,其文本風格必須得到讀者的認可。其子功能有:(1)解說功能(illustrativefunction),結(jié)合讀者自己過去的經(jīng)歷和知識,通過實例來闡述問題,以得到讀者的反應(yīng)及認同。(2)勸告功能(persuasivefunction),為了要說服讀者去做某事或者接受某種觀點,必須要喚起他們的情感和欲望。(3)教育功能(pedagogicalfunction),如果我們要教育讀者,我們必須要啟發(fā)他們的覺悟和良知,設(shè)法打動讀者心靈最薄弱的地方。(4)廣告功能(advertisingfunction),如果我們想勸說讀者購買某種產(chǎn)品,我們必須要了解讀者的需要,將產(chǎn)品描述的符合讀者的要求,喚起讀者的購買欲。但是,原文文本通常都會喚起原文讀者的感受和情感,但是由于源語和目的語的文化和社會習俗的不同,翻譯過后的文本有時就無法產(chǎn)生同樣的效果。例:“豐田”是日本著名的汽車品牌,享譽全球,在中國市場其廣告口號成功借用眾所周知的漢語成語譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車”,從而家喻戶曉。但當開拓到美國市場時,其口號又變成了“Notallcarsarecreatedequal”,暗示著“豐田車”質(zhì)量很好。讀者稍微細心一點就可以發(fā)現(xiàn)此廣告取自美國著名的《獨立宣言》上的名句“Allmenarecreatedequal”。從而看出,在不同的文化背景下運用不同詞句吸引讀者。2.4寒暄功能(ThePhaticFunction)寒暄功能的目的是建立、維持或者結(jié)束文本發(fā)送者和文本接受者之間的交流,只是人們常用的交際套語。寒暄功能的產(chǎn)生依賴于某些文本在特定情景中的特殊意義,如拉近發(fā)送者和接受者的距離,對接受者產(chǎn)生某種影響等。但是,由于源語和目的語之間的文化和習慣不同,寒暄的方式和語言也不同。例:中國人見面時經(jīng)常用的寒暄語是“你吃了嗎?”,但是英國人常用的寒暄語則是詢問天氣。中國人見面打招呼的肢體動作是握手,而西方人則是擁抱,親吻臉頰。3.翻譯策略:諾德又依據(jù)文本功能把翻譯分為兩大類:文獻型翻譯和工具型翻譯,其下再分幾個小項:3.1文獻型翻譯(DocumentaryTranslation)“是對源語文本作者和源語文本接受者之間文化交際活動的記錄”(Nord:2001)。比如在文學翻譯中目的語文本將源語文本的思想譯介給目的語讀者,且目的語讀者也能清楚的意識到她們所讀的作品是譯文。諾德對文獻型翻譯所舉的例子有逐字對譯、字面翻譯、注釋翻譯。3.1.“逐字對譯”注重保持源語的形態(tài)、詞匯、句法上的特征,是把原文的字詞逐字翻譯成另外一種語言,而不改變原文的語句結(jié)構(gòu)。其翻譯重點是源語詞匯,語法構(gòu)成形式,目的是再現(xiàn)源語的語言結(jié)構(gòu)。例:Tofighttothelastman.戰(zhàn)斗到最后一個人。Packedlikesardines.擠得像罐頭沙丁魚。3.1.2字面翻譯(l“字面翻譯”,也稱語法翻譯(grammartranslation),是通過改變源語的句法結(jié)構(gòu)和詞匯的慣用語來保持原文的文體風格和文化特征。其翻譯重點是原文的詞匯結(jié)構(gòu),翻譯目的是再現(xiàn)源語的語言形式。例如:“Thekidnappings,andthesubsequentcold-bloodmurders,virtuallyparalyzedtheNetherlands.WhiletheCabinetnetinemergencysessions,televisionandradiostationssuspendednormalprogramminginfavorofsolemnmusicandnewsbulletins.”“綁架事件以及隨后冷酷殘忍的殺戮,震撼了荷蘭全國,內(nèi)閣立刻召開緊急會議,此時電臺和電視臺也都終止了正常節(jié)目,只播放嚴肅的音樂和新聞公告。”3.1.3“注釋翻譯”是因為譯語讀者不能理解源語文化特點,因此要進行適當?shù)淖⑨屨f明,在譯文中加腳注或尾注,以便譯文讀者更好的按照字面意思直譯出來內(nèi)容。其翻譯重點是原文語法結(jié)構(gòu),翻譯目的是再現(xiàn)源語的形式和內(nèi)容。例如:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭?!薄癈anthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’(曹雪芹《紅樓夢》,楊憲益,戴乃迭譯)3.2工具型翻譯(InstrumentalTranslation)“是目的語文化里新的交際活動過程中獨立傳遞信息的工具,旨在實現(xiàn)交際目的,且目的語讀者不會意識到他們所讀到或者聽到的文本曾經(jīng)以另一種形式在其他場景被使用過”(Nord:2001)。也就是說,目的語讀者所讀到的譯文就好像是用源語寫成,而且源語文本和譯入語文本應(yīng)具有對等的功能。諾德對于工具型翻譯所舉的例子有等功能翻譯、異功能翻譯、類體裁翻譯。3.2.1等功能翻譯(“等功能翻譯”指原文和譯文功能對等。通常出現(xiàn)在科技文本或者語用文本中,例如使用說明書、交通標志、告示牌、產(chǎn)品介紹、旅游信息等。其翻譯重點是等同原文功能,翻譯目的是為目的語讀者再現(xiàn)源語功能。例如:-----SLOWCHILDRENATPLAY(孩子活動區(qū),車輛請緩行)-----EMERGENCYVEHICLEACCESSNOPARKINGKEEPCLEAR(救急車輛出入通道嚴禁停車保持通暢)3.2.2異功能翻譯(“異功能翻譯”是指由于文化或時間上的差異,原文的功能沒有必要在譯文中再現(xiàn),或再現(xiàn)的程度不夠。其翻譯重點是轉(zhuǎn)換原文功能,翻譯目的是取得近似源語功能的效果。例如:金鷹是觀眾的,金鷹的節(jié)目也是觀眾的。無論是港臺明星云集、勁歌狂舞的明星演唱會,還是經(jīng)典高雅、代表國際頂尖音樂水準的經(jīng)典音樂會,或是明星與觀眾互動、零距離貼身狂歡的明星面對面,只有一個永恒的主題——“快樂”。放飛心情、縱情狂歡。在這一刻,熱情會盡情釋放,激情將熾熱燃燒。AllitsprogramsandactivitiesofGoldenEagleTVArtFestivalaredesignedforyourmerrinessandhappiness,whichisthepermanentthemepermeatinginallitsperformancessuchas“SuperStarVocalConcert”,“ClassicMusicConcert”,and“FaceToFaceWithSuperStars”.Itisafestivalfilledwithagreatenjoyment!中文里,慶典舉辦者們用夸張的語言(加下劃線處)把文章寫得極其煽情,營造出大喜大慶的氛圍,迎合了漢語讀者期盼的心情。但是這些煽情的語言在英語中很難產(chǎn)生類似的效果,按照英語廣告的“通用文體慣例”,這樣大量堆砌空洞的語言只會因華而不實而令讀者生厭,達不到原文所期待的功能。因此,在翻譯時,應(yīng)順應(yīng)譯文習慣,用適合譯文讀者習慣或者他們喜聞樂見的語言形式進行表達。3.2.3類體裁翻譯(“類體裁翻譯”指用譯文文化中已有的文本格式再現(xiàn)原文文本格式的功能,而不求達到同樣的文本格式,常用于詩歌翻譯。其翻譯重點是類似原文原創(chuàng)性,翻譯目的是取得類似原文體裁的效果。例如:原文:譯文:楊柳青青江水平Thewillowsgreen,theriverquiteatrest,聞郎岸上踏歌聲Ihearmyloversingashorehislay;東邊日頭西邊雨Sunshineintheeastandraindropsinthewest,道是無晴卻有晴Itisn’twarm,butwarmyet,Idaresay.4.總結(jié)諾德將文本功能和翻譯策略及方法結(jié)合起來,考慮到應(yīng)用翻譯的實用性和特殊性。應(yīng)用翻譯的大量實踐已證明,這一方法切實可行,對我們的翻譯實踐能起到“綱舉目張”的作用,在翻譯的宏觀策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論