版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChin(江南博哥)ese.1.
Aspectrehauntsthisbook—thespectreofEurope.Justasthe700pagesofToeyBlair'sautobiographycouldnotescapetheshadowofIraq,sothe700pagesofDavidCameron'smemoiraredestinedtobereadthroughasinglelens:Brexit.
ForallitsdetailedaccountsofcoalitiontalkswiththeleaderoftheliberalDemocratsorSyriadebateswithBarackObama,Brexitisthestory.Cameronacknowledgesasmuch,writingseveraltimesthathegoesovertheeventsthatledtotheleavevoteof2016everyday,"overandoveragain.Relivingandrethinkingthedecisions,rerunningalternativesandwhat-might-have-beens."Laterhewrites:"Myregretsaboutwhathadhappenedwentdeep.Iknewthenthattheywouldneverleaveme.Andtheyneverhave."
It'sthiswhichgivesthebookitsnarrativearc,oneitshareswithBlair's.Bothtellthestoryofamanwhosepreviouslycharmedpathtosuccessissuddenlyinterrupted,runningintoacatastrophethatwillhaunthimtohislastbreath.Thedevelopmentisthesameinbothcases,aseriesofconsecutivevictories-winninghisparty'sleadership,rebrandingandmodernisingthatpartytoappealtothecentreground,reachingDowningStreet,winningre-election-onlytomakeadecisionthatwillwreaklastinghavoc.
CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq:yes,thingsmighthaveturnedoutdisastrously,butmymistakewashonest,Iactedingoodfaith,IonlydidwhatItrulybelievedwasright.
Whichisnottosaythatthememoirisnotself-critical.Onthecontrary,CameronscoldshimselfthroughoutandnotonlyonBrexit.Hewritesthatheoftenmissesthewoodforthetrees,gettinglostinpolicydetailandfailing"toseethebigger,emotionalpicture".
Nevertheless,hismemoirremindsyouwhyCamerondominatedBritishpoliticsforsolong.Theproseis,likehim,smoothandefficient.ThechapterdescribingtheshortlifeanddeathoftheCamerons'severelydisabledson,Ivan,isalmostunbearablymoving.Withadmirablehonesty,Cameronadmitsthattheperiodofmourningdidnotonlyfollowhisson'sdeathbuthisbirth,"tryingtocometotermswiththedifferencebetweenthechildyouexpectedandlongedforandtherealitythatyounowface".Whathad,untilthen,beenacharmedlifewasinterruptedbythedeepheartbreak.正確答案:①這本書有個(gè)幽靈時(shí)常出沒——一個(gè)叫做“歐洲”的幽靈。②正如托尼·布萊爾(TonyBlair)700頁(yè)的自傳擺脫不了伊拉克的陰影一樣,大衛(wèi)·卡梅倫(DavidCameron)700頁(yè)的自傳也注定要從“脫歐”這個(gè)單一的視角進(jìn)行解讀。
③書中詳細(xì)敘述了他和自由民主黨領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)盟談判以及和與巴拉克·奧巴馬(BarackObama)就敘利亞問題所展開的辯論,而這些敘述都離不開脫歐這件事。④卡梅倫也承認(rèn)了這一點(diǎn),他多次寫到自己每天都會(huì)回顧引發(fā)2016年脫歐公投的一系列事件:“我回顧了一遍又一遍,⑤在腦海中重現(xiàn)并且反思那些決定,重新推演了替代性決定以及它們可能產(chǎn)生的結(jié)果?!雹藿又€寫道,“我對(duì)已經(jīng)發(fā)生的事感到越來越后悔。⑦我也知道后悔將伴隨我一生。⑧迄今為止,后悔從未離開過我?!?/p>
⑨這一點(diǎn)正是這本書的敘事弧,也是這本書和布萊爾自傳的一個(gè)共同點(diǎn)。⑩兩本自傳都講述了一個(gè)男人的故事:主人公原先順風(fēng)順?biāo)某晒χ吠蝗槐淮驍啵D(zhuǎn)而遭遇了一場(chǎng)慘敗,一場(chǎng)直到最后一口氣也揮之不去的慘敗。?這兩本書還有著一樣的情節(jié)發(fā)展:主人公當(dāng)選一黨之首后,對(duì)政黨進(jìn)行了重新包裝和革新,從而吸引中立派,成功入主了唐寧街,并獲得再選的勝利;一番連勝之后,卻做了一個(gè)后患無窮的決定。
①卡梅倫就脫歐事件所做的辯解和布萊爾在伊拉克問題上的辯解如出一轍:是的,事情可能出現(xiàn)糟糕的結(jié)果,但我的錯(cuò)誤沒有絲毫隱瞞,我做事誠(chéng)懇,我只是做了我真正認(rèn)為正確的事情。
②這番自辨并不是說卡梅倫的自傳里就沒有自我批評(píng)。③相反,卡梅倫全程都在責(zé)備自己,而且不僅僅是脫歐這件事。④卡梅倫在書中批評(píng)自己經(jīng)常因樹失林,迷失于政策細(xì)節(jié)而沒能“看見更宏大的感人畫面”。
⑤雖然如此,卡梅倫的自傳卻讓人們想起他能夠主導(dǎo)英國(guó)政治這么多年的原因。⑥他的為人如同自傳的行文,圓潤(rùn)而且高效。⑦卡梅倫的兒子埃文(Ivan)患有嚴(yán)重殘疾,自傳中有一章描繪了埃文短暫的人生和去世,幾乎讓人感動(dòng)到不能自已。⑧帶著令人敬佩的坦誠(chéng),卡梅倫承認(rèn)哀悼期不僅僅是從埃文去世時(shí)開始的,也是從埃文出生時(shí)開始的;他自己“努力接受所期待、所渴望的孩子與所面臨的現(xiàn)實(shí)的差距”。⑨此前受到眷顧的人生便被這深切的悲痛打斷了。[解析]Para.1①Aspectrehauntsthisbook—thespectreofEurope.②Justasthe700pagesofTonyBlair'sautobiographycouldnotescapetheshadowofIraq,sothe700pagesofDavidCameron'smemoiraredestinedtobereadthroughasinglelens:Brexit.
Para.2③ForallitsdetailedaccountsofcoalitiontalkswiththeleaderoftheliberalDemocratsorSyriadebateswithBarackObama,Brexitisthestory.④Cameronacknowledgesasmuch,writingseveraltimesthathegoesovertheeventsthatledtotheleavevoteof2016everyday,"overandoveragain.⑤Relivingandrethinkingthedecisions,rerunningalternativesandwhat-might-have-beens."⑥Laterhewrites:"Myregretsaboutwhathadhappenedwentdeep.⑦Iknewthenthattheywouldneverleaveme.⑧Andtheyneverhave."
Para.3⑨It'sthiswhichgivesthebookitsnarrativearc,oneitshareswithBlair's.⑩【難句】Bothtellthestoryofamanwhosepreviouslycharmedpathtosuccessissuddenlyinterrupted,runningintoacatastrophethatwillhaunthimtohislastbreath.?Thedevelopmentisthesameinbothcases,aseriesofconsecutivevictories—winninghisparty'sleadership,rebrandingandmodernisingthatpartytoappealtothecentreground,reachingDowningStreet,winningreelection—onlytomakeadecisionthatwillwreaklastinghavoc.
難句理解
本句較長(zhǎng),為多重復(fù)合句。主干部分為Bothtellthestoryofaman,后面跟一個(gè)whose引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,具體說明man的人生故事;其后的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語(yǔ),可理解為path...issuddenlyinterruptedandrunsintoacatastrophe。該現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)又嵌套了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾catastrophe,表明其對(duì)故事主角的影響。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.②句lens原意是“鏡片,透鏡”。根據(jù)上下文可知,lens在此強(qiáng)調(diào)解讀的角度,因此可引申翻譯為“視角”。
2.④句asmuch表示“一樣,同等”,相當(dāng)于thesame。這里可以根據(jù)前后文的連貫需要,翻譯成“也”。
3.⑩句和①句均出現(xiàn)了haunt,①句的haunt跟spectre“幽靈”搭配,可翻譯為“時(shí)常出沒”;⑩句的haunt后面接的是him,可以轉(zhuǎn)換陳述的視角,意譯為“揮之不去”。
4.?句thecentreground是“the+名詞”結(jié)構(gòu),用于表示某類人,在這里指“持中間立場(chǎng)的人”,即“中立派”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.③句itsdetailedaccountsof后面由于接了兩個(gè)較長(zhǎng)的名詞性結(jié)構(gòu),直譯則顯得不流暢,故可以先轉(zhuǎn)換詞性,將偏正結(jié)構(gòu)的itsdetailedaccounts理解為主謂結(jié)構(gòu)的itdetailedlyaccounts,從而連貫地接續(xù)后面的兩個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)。翻譯完這兩個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)后,再將Forall這一部分意思譯出,放到后面作為評(píng)價(jià)性總結(jié)。
2.⑤句what-might-have-beens原本是一個(gè)從句,單詞之間用連字符連接則整體變成了一個(gè)名詞。結(jié)合前面的rerunningalternatives可知,what-might-have-beens是指卡梅倫當(dāng)初若是選擇了那些替代性的決定,現(xiàn)在又會(huì)是什么樣的結(jié)果,因此可以根據(jù)前文,翻譯為“它們可能產(chǎn)生的結(jié)果”。
3.⑧句“Andtheyneverhave.”是一個(gè)省略句,原文為了避免重復(fù),省略了謂語(yǔ)和賓語(yǔ),補(bǔ)充完整后應(yīng)為“Andtheyneverhaveleft,me.”。根據(jù)漢語(yǔ)傾向于原詞復(fù)現(xiàn)的銜接特點(diǎn),這一句譯成中文時(shí)可對(duì)省略的部分進(jìn)行顯性化,處理為“迄今為止,后悔從未離開過我?!?/p>
Para.4①【難句】CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq:yes,thingsmighthaveturnedoutdisastrously,butmymistakewashonest,Iactedingoodfaith,IonlydidwhatItrulybelievedwasright.
Para.5②Whichisnottosaythatthememoirisnotself-critical.③Onthecontrary,CameronscoldshimselfthroughoutandnotonlyonBrexit.④Hewritesthatheoftenmissesthewoodforthetrees,gettinglostinpolicydetailandfailing"toseethebigger,emotionalpicture".
Para.6⑤Nevertheless,hismemoirremindsyouwhyCamerondominatedBritishpoliticsforsolong.⑥Theproseis,likehim,smoothandefficient.⑦ThechapterdescribingtheshortlifeanddeathoftheCamerons'severelydisabledson,Ivan,isalmostunbearablymoving.⑧【難句】Withadmirablehonesty,Cameronadmitsthattheperiodofmourningdidnotonlyfollowhisson'sdeathbuthisbirth."tryingtocometotermswiththedifferencebetweenthechildyouexpectedandlongedforandtherealitythatyounowface".⑨Whathad,untilthen,beenacharmedlifewasinterruptedbythedeepheartbreak.
難句理解
本句是一個(gè)復(fù)合句,由于包含了一個(gè)較長(zhǎng)的同位語(yǔ),導(dǎo)致句子相對(duì)復(fù)雜難懂。本句的主干是Cameronoffersthesamedefence“卡梅倫給出了同樣的辯解”。forBrexit作后置定語(yǔ)修飾defence,定語(yǔ)從句BlairgaveforIraq同樣也是修飾defence。冒號(hào)后的yes...wasright.是defence的同位語(yǔ);所以,defence是整個(gè)句子的核心詞,也是理順整個(gè)句子的關(guān)鍵。同位語(yǔ)中,一共有3個(gè)簡(jiǎn)單句和1個(gè)復(fù)合句。連詞but前面的1個(gè)句子和后面的3個(gè)句子構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系,后面的3個(gè)句子屬于并列關(guān)系。
本句較長(zhǎng),為復(fù)合句,且包含直接引語(yǔ),理解時(shí)可先將引語(yǔ)和非引語(yǔ)部分分開來看。主干為Cameronadmitsthat...,其中that引導(dǎo)的從句作admits的賓語(yǔ),說明卡梅倫承認(rèn)的內(nèi)容。該賓語(yǔ)從句用了notonly...but(also)...的連詞結(jié)構(gòu),連接兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞因與第一個(gè)相同,所以被省略。直接引語(yǔ)部分則是通過引用自傳原話來進(jìn)一步佐證賓語(yǔ)從句的內(nèi)容,其主體結(jié)構(gòu)是現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。引語(yǔ)采用了表示對(duì)比的介賓短語(yǔ)betweenthechild...andthereality...做后置定語(yǔ),修飾difference。thechild和thereality后面又分別帶了定語(yǔ)從句(其中thereality后的定語(yǔ)從句省略了引導(dǎo)詞that),修飾thechild和thereality。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.第5段前兩句的核心詞是self-critical和scolds,④句writes后的賓語(yǔ)從句則是具體的自我批評(píng)內(nèi)容。因此,④句writes既可以譯為“寫道”,也可結(jié)合上下文意譯為“批評(píng)”,使得上下文的連接更加順暢。
2.⑤句politics直譯為“政治”即可,dominated可對(duì)應(yīng)地意譯為“主導(dǎo)”,因此dominatedBritishpolitics可譯為“主導(dǎo)英國(guó)政治”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
3.⑥句prose作名詞意為“散文”,在這里指的是卡梅倫的自傳,根據(jù)后面的修飾詞smoothandefficient,可將其譯為“自傳的行文”。
4.⑧句cometothetermswith原指“與……達(dá)成條款協(xié)議”“妥協(xié)”,這里根據(jù)后面的賓語(yǔ)thedifference,可譯為“接受”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq中,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾defence,表示卡梅倫和布萊爾的辯解(defence)如出一轍??紤]到defence的定語(yǔ)從句難以直接譯為前置定語(yǔ),且該定語(yǔ)從句后面跟隨的是defence的具體內(nèi)容,因此可在翻譯時(shí)對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將先行詞defence一分為二,譯為“卡梅倫就脫歐事件所做的辯解和布萊爾在伊拉克問題上的辯解如出一轍”。如此一來,既做到了譯文的結(jié)構(gòu)對(duì)稱,又順暢地銜接了后文。①句中的thingsmighthaveturnedoutdisastrously是主謂狀結(jié)構(gòu),沒有賓語(yǔ)。翻譯時(shí),如果遇到這種結(jié)構(gòu)的句子,可以通過轉(zhuǎn)換部分詞的詞性,轉(zhuǎn)變結(jié)構(gòu)。本句可以轉(zhuǎn)換為thingsmighthaveturnedouttobeadisaster,這樣一來,翻譯難度自然而然地降低了。①句中的簡(jiǎn)單句Iactedingoodfaith沒有賓語(yǔ),可以根據(jù)語(yǔ)境在譯文中增補(bǔ)acted隱含的賓語(yǔ)“事”,譯成“我做事誠(chéng)懇”。
2.②句Whichisnottosaythatthememoirisnotself-critical直譯為“但這并不是說卡梅倫的自傳不是自我批評(píng)的”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可將isnotself-critical部分靈活譯為“沒有自我批評(píng)”,讓行文更為通順自然。另外,此處的which指代前面defence的具體內(nèi)容,進(jìn)行翻譯時(shí)需要指明其具體指代的內(nèi)容,譯為“這番自辯”,以免造成譯文不連貫。
3.④句missesthewoodforthetrees的表面意思為“為了幾棵樹錯(cuò)過了整片森林”,可以采用歸化的翻譯策略,譯為“因小失大”。另外,wood在邏輯上包含了trees,大于trees,對(duì)于譯文的讀者而言,是能夠理解的,因此也可以采用異化的翻譯策略,譯為“因樹失林”。
2.
AnewUnitedNationsEnvironmentProgramme(UNEP)report,jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel(國(guó)際資源小組),saysthatatypeofunbridledinternationaltradeishavingadamagingeffectnotonlyonrainforestsbuttheentireplanet.Thereport,whichcalledforaraftofnewEarth-friendlytraderules,foundthattheextractionofnaturalresourcescouldsparkwatershortages,driveanimalstoextinctionandaccelerateclimatechange-allofwhichwouldberuinoustotheglobaleconomy.
TheeconomicfalloutofCOVID-19isjustanoverturetowhatwewouldseeiftheEarth'snaturalsystemsbreakdown.Wehavetomakesurethatourglobaltradepoliciesprotecttheenvironmentnotonlyforthesakeofourplanetbutalsoforthelong-termhealthofoureconomies.
Withthedemandfornaturalresourcessettodoubleby2060,thereportcalledonpolicymakerstoembracewhatisknownasa"circular"economicmodel.Thatwouldseebusinessesusefewerresources,recyclemoreandextendthelifeoftheirproducts.Itwouldalsoputanonusonconsumerstobuyless,saveenergyandrepairthingsthatarebrokeninsteadofthrowingthemdirectly.
Whilethecircularmodelcouldhave"economicimplications"forcountriesthatdependonnaturalresources,itwouldgiverisetonewindustriesdevotedtorecyclingandrepairing.Overall,thereportpredictsagreenereconomicmodelwouldboostgrowthby8percentby2060.There'sthisideaouttherethatwehavetolog,mine,anddrillourwaytoprosperity.Butthat'snottrue.Byembracingacirculareconomyandreusingmaterial,wecanstilldriveeconomicgrowthwhileprotectingtheplanetforfuturegenerations.
Somecountries,bothinthedevelopedanddevelopingworld,haveembracedtheconceptofacirculareconomy.Butthereportsaidinternationaltradeagreementscanplayanimportantroleinmakingthosesystemsmorecommon.ItcalledontheWorldTradeOrganization,whichhas164membercountries,totaketheenvironmentintoconsiderationwhensettingregulations.Italsorecommendsthatregionaltradepactspromoteinvestmentinplanet-friendlyindustries,eliminate"harmful"subsidies,likethoseforfossilfuels,andavoidundercuttingglobalenvironmentalaccords.
Re-orientingtheglobalenvironmentisn'taneasyjob.Therearealotofvestedinterestswehavetocontendwith.ButwiththeEarth'spopulationexpectedtoreachalmost10billionby2050,weneedtofindwaystorelievethepressureontheplanet.正確答案:①聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署與國(guó)際資源小組聯(lián)合制作的一份新報(bào)告指出,無約束的國(guó)際貿(mào)易方式正在對(duì)熱帶雨林乃至整個(gè)地球產(chǎn)生破壞性的影響。②這份報(bào)告呼吁有關(guān)方面制定一套地球友好型貿(mào)易新規(guī),因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)自然資源的開采可能引發(fā)水資源短缺、動(dòng)物滅絕和氣候變化加快的問題——所有這些問題對(duì)全球經(jīng)濟(jì)而言都將是毀滅性的。
③新冠肺炎疫情造成的經(jīng)濟(jì)影響只是序曲,如果地球的自然系統(tǒng)崩潰,我們看到的景象將不止如此。④我們必須確保全球貿(mào)易政策能夠保護(hù)環(huán)境,這么做不僅是為了我們的地球,也是為了經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期健康運(yùn)行。
⑤鑒于人類對(duì)自然資源的需求到2060年將翻一番,這份報(bào)告呼吁政策制定者采納知名的“循環(huán)”經(jīng)濟(jì)模式。⑥這種模式下,企業(yè)將減少資源的利用,促進(jìn)資源的循環(huán)使用,延長(zhǎng)產(chǎn)品的使用壽命。
⑦與此同時(shí),“循環(huán)”經(jīng)濟(jì)模式將讓消費(fèi)者有義務(wù)去減少購(gòu)買、節(jié)約能源、通過以修代棄處理已損壞的物品。
①雖然循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式會(huì)給依賴自然資源的國(guó)家?guī)怼敖?jīng)濟(jì)影響”,但是它將催生致力于回收和維修的新行業(yè)。②這份報(bào)告從整體上預(yù)測(cè),更加綠色的經(jīng)濟(jì)模式將促使經(jīng)濟(jì)到2060年的時(shí)候增長(zhǎng)8%。③現(xiàn)在有這樣一種看法:我們要一路伐木、挖礦和鉆井才能致富。④這是不正確的。⑤推行循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式,重復(fù)使用物質(zhì)材料,我們依舊可以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而且還能保護(hù)地球,造福下一代。
⑥有些發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家已經(jīng)開始接納循環(huán)經(jīng)濟(jì)這一理念。⑦不過,這份報(bào)告指出,國(guó)際貿(mào)易協(xié)議可以在推廣循環(huán)經(jīng)濟(jì)體系方面發(fā)揮重要作用。⑧報(bào)告呼吁擁有164個(gè)成員國(guó)的世界貿(mào)易組織在制定規(guī)則時(shí),將環(huán)境保護(hù)納入考慮。⑨它還建議地區(qū)性貿(mào)易條約加大對(duì)地球友好型產(chǎn)業(yè)的投資,取消化石燃料補(bǔ)貼之類的“有害”補(bǔ)貼,避免刪減有關(guān)全球環(huán)保的條約。
⑩對(duì)全球環(huán)境的重新定位并非易事。?有很多既得利益集團(tuán)需要我們?nèi)?yīng)對(duì)。?但是,鑒于全球人口到2050年預(yù)計(jì)將逼近100億人,我們必須找到辦法,緩解地球的環(huán)境壓力。[解析]Para.1①【難句】AnewUnitedNationsEnvironmentProgramme(UNEP)report,jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel(國(guó)際資源小組),saysthatatypeofunbridledinternationaltradeishavingadamagingeffectnotonlyonrainforestsbuttheentireplanet.②Thereport,whichcalledforaraftofnewEarth-friendlytraderules,foundthattheextractionofnaturalresourcescouldsparkwatershortages,driveanimalstoextinctionandaccelerateclimatechange-allofwhichwouldberuinoustotheglobaleconomy.
Para.2③TheeconomicfalloutofCOVID-19isjustanoverturetowhatwewouldseeiftheEarth'snaturalsystemsbreakdown.④Wehavetomakesurethatourglobaltradepoliciesprotecttheenvironmentnotonlyforthesakeofourplanetbutalsoforthelong-termhealthofoureconomies.
Para.3⑤Withthedemandfornaturalresourcessettodoubleby2060,thereportcalledonpolicymakerstoembracewhatisknownasa"circular"economicmodel.⑥Thatwouldseebusinessesusefewerresources,recycle
moreandextendthelifeoftheirproducts.⑦Itwouldalsoputanonusonconsumerstobuyless,saveenergyandrepairthingsthatarebrokeninsteadofthrowingthemdirectly.
難句理解
本句較長(zhǎng),為復(fù)合句。句子的主干為Anewreportsays...。report后面是過去分詞結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ),說明報(bào)告的聯(lián)合制作單位。says后面跟一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,具體說明報(bào)告的內(nèi)容;賓語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)是haveeffecton...“對(duì)……產(chǎn)生影響”,on后嵌入了關(guān)聯(lián)詞組notonly...but(also)...,說明影響的范圍。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.①句UnitedNationsEnvironmentProgramme為機(jī)構(gòu)名稱,固定譯名為“聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署”,平時(shí)需注意積累此類知識(shí)。
2.③句COVID-19全稱為CoronavirusDisease2019,即“新型冠狀病毒肺炎”,可簡(jiǎn)稱為“新冠肺炎”。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.②句raft為多義詞,有“筏,木排”“大量”等義項(xiàng),這里作為量詞修飾rules,應(yīng)選擇第二個(gè)義項(xiàng),同時(shí)搭配rules“規(guī)則”,可將araftof譯為“一套”。spark也是個(gè)多義詞,做名詞時(shí)表示“火花”,做動(dòng)詞表示“引發(fā),觸發(fā)”;這里明顯是作動(dòng)詞用,因此根據(jù)后面的賓語(yǔ),可直接譯為“引發(fā)”。
2.⑤句embrace有“擁抱”“接受,采納”等義項(xiàng)。本句中,embrace的賓語(yǔ)是某種經(jīng)濟(jì)模式,因此選用第二個(gè)義項(xiàng),譯為“采納”。
3.⑥句life直譯為“壽命,生命”,此處跟“產(chǎn)品”搭配,可增譯為“使用壽命”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.①句jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel指明報(bào)告的聯(lián)合制作單位,可作為report的前置定語(yǔ)譯出。另外,句首的new修飾的也是report,而不是UNEP,因此①句的主語(yǔ)部分可譯為“聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署與國(guó)際資源小組聯(lián)合制作的一份新報(bào)告”。
2.③句中anovertureto直譯為“……的序曲”,但因?yàn)閠o后面跟著兩個(gè)從句,成分復(fù)雜,需要從to處斷開,避免譯文冗長(zhǎng)難懂。anoverture的譯文也要相應(yīng)調(diào)整為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即“……只是序曲,”。另外,if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句需要根據(jù)中文的習(xí)慣放置到overture的后面以及what的前面。anoverturetowhatwewouldsee可進(jìn)行分拆,結(jié)合“序曲”這個(gè)詞的含義,先用合適的范疇詞“景象”對(duì)what進(jìn)行具體化,再將wewouldsee轉(zhuǎn)換為一個(gè)前置定語(yǔ),修飾what,最后在whatwewouldsee的后面增譯“不止如此”,呼應(yīng)前面的“序曲”。
3.⑥句Thatwouldseebusiness...若直譯為“那(循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式)將看到企業(yè)……”,則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。本句主要表達(dá)循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式下企業(yè)要做什么,因此可以靈活譯為“這種模式下,企業(yè)將……”。
Para.4①【難句】Whilethecircularmodelcouldhave"economicimplications"forcountriesthatdependonnaturalresources,itwouldgiverisetonewindustriesdevotedtorecyclingandrepairing.②Overall,thereportpredictsagreenereconomicmodelwouldboostgrowthby8percentby2060.③There'sthisideaouttherethatwehavetolog,mine,anddrillourwaytoprosperity.④Butthat'snottrue.⑤Byembracingacirculareconomyandreusingmaterial,wecanstilldriveeconomicgrowthwhileprotectingtheplanetforfuturegenerations.
Para.5⑥Somecountries,bothinthedevelopedanddevelopingworld,haveembracedtheconceptofacirculareconomy.⑦Butthereportsaidinternationaltradeagreementscanplayanimportantroleinmakingthosesystemsmorecommon.⑧ItcalledontheWorldTradeOrganization,whichhas164membercountries,totaketheenvironmentintoconsiderationwhensettingregulations.⑨Italsorecommendsthatregionaltradepactspromoteinvestmentinplanet-friendlyindustries,eliminate"harmful"subsidies,likethoseforfossilfuels,andavoidundercuttingglobalenvironmentalaccords.
Para.6⑩Re-orientingtheglobalenvironmentisn'taneasyjob.?Therearealotofvestedinterestswehavetocontendwith.?ButwiththeEarth'spopulationexpectedtoreachalmost10billionby2050,weneedtofindwaystorelievethepressureontheplanet.
難句理解
本句較長(zhǎng),為多重復(fù)合句。主句為itwouldgiverisetonewindustries。句子開頭為while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,表示循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式會(huì)對(duì)一些資源依賴型國(guó)家?guī)斫?jīng)濟(jì)影響。狀語(yǔ)從句中還包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾countries,說明其對(duì)自然資源的依賴;主句賓語(yǔ)后面跟的過去分詞結(jié)構(gòu)devotedto...為后置定語(yǔ),說明newindustries的具體性質(zhì)。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句economicimplications可直譯為“經(jīng)濟(jì)影響”,giveriseto可以結(jié)合后面的賓語(yǔ),意譯為“催生”。
2.③句log,mine,anddrill在本文有關(guān)環(huán)境保護(hù)的語(yǔ)境中,均有特定的指代含義,因此要將動(dòng)詞作用的對(duì)象明確譯出,即為“伐木、采礦和鉆井”。toprosperity相當(dāng)于towardsprosperity,可以譯為“致富”。
3.⑦句playanimportantrolein若直譯為“在……中扮演重要的角色”,則顯得較為生硬,可意譯為“在……方面發(fā)揮重要作用”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.②句Overall這一副詞修飾的是整一句,可和predicts合譯為“從整體上預(yù)測(cè)”。
2.③句中...wehavetolog,mine,anddrillourwaytoprosperity若采用直譯,則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,特別是ourwayto...這一部分。因此,可以將結(jié)構(gòu)稍微調(diào)整,譯為“我們要一路伐木、挖礦和鉆井才能致富”。
3.⑩句Re-orientingtheglobalenvironment若直譯為“重新調(diào)整全球環(huán)境的方向”,則表達(dá)較為生硬。此處可根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣將Re-orienting后置,譯為“對(duì)全球環(huán)境的重新定位”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
北京市婦女聯(lián)合會(huì)(BeijingWomen'sFederation)是北京地區(qū)各族各界婦女的群眾組織,也是中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)的地方組織。其基本職能是代表和維護(hù)婦女權(quán)益,促進(jìn)男女平等。北京市婦聯(lián)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)是北京市婦女代表大會(huì),每五年舉行一次。北京市第十四次婦女代表大會(huì)于2019年6月18日開幕。
過去五年,北京市認(rèn)真貫徹男女平的基本國(guó)策,制定了一系列惠及婦女兒童的法規(guī)政策,大力實(shí)施婦女兒童發(fā)展規(guī)劃,持續(xù)完善婦女工作的科學(xué)機(jī)制,領(lǐng)導(dǎo)和支持婦聯(lián)改革不斷取得新成效。當(dāng)前,北京正努力把北京市建成國(guó)際一流的和諧宜居之都。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要包括婦女在內(nèi)的全市人民共同奮斗。
北京市各級(jí)婦聯(lián)組織應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于婦女和婦女工作的重要論述,進(jìn)一步增強(qiáng)責(zé)任感和使命感,堅(jiān)持服務(wù)大局,深化婦聯(lián)改革,充分發(fā)揮婦女的“兩個(gè)獨(dú)特作用”,維護(hù)婦女合法權(quán)益,幫助她們解決最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題。同時(shí)鼓勵(lì)廣大婦女踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,堅(jiān)守社會(huì)公德、職業(yè)道德,弘揚(yáng)家庭美德、個(gè)人品德,傳承中華民族傳統(tǒng)美德,積極引領(lǐng)文明風(fēng)尚,鼓勵(lì)婦女踏實(shí)干事創(chuàng)業(yè),做自信自立自強(qiáng)的新時(shí)代女性。正確答案:①BeijingWomen'sFederation(BWF)isamassorganizationofwomenofallnationalitiesandfromallworksoflifeinBeijingandalsoalocalorganizationofAll-ChinaWomen'sFederation.②Ourbasicfunctionsaretorepresentandsafeguardtherightsandinterestsofwomen,andpromoteequalitybetweenmenandwomen.③BeijingMunicipalWomen'sCongress,heldeveryfiveyears,isthehighestauthorityofBWF.④Andthe14thBeijingMunicipalWomen'sCongressopenedonJune18,2019.
⑤Inthepastfiveyears,Beijinghasthoroughlyimplementedthebasicstatepolicyofequalitybetweenmenandwomen,formulatedandpromulgatedaseriesoflawsandpoliciesbenefitingwomenandchildren,vigorouslycarriedoutthedevelopmentplanforwomenandchildren,continuouslyimprovedthemechanismforpromotingwomen'swork,andledandsupportedthereformofBWFinmakingnewachievements.⑥Currently,Beijingisstrivingtobuilditselfintoaninternationalfirst-classharmoniousandlivablecapital.⑦Realizationofthisgoalrequiresthepeopleofthewholecity,includingwomen,toworktogether.
⑧Women'sfederationsatalllevelsinthecityshouldearnestlystudyandimplementGeneralSecretaryXiJinping'sstatementonwomenandwomen'swork,furtherstrengtheningtheirsensesofresponsibilityandmission.Thefederationsshouldalsoinsistonservingtheoverallsituationanddeepentheirreformssoastogivefullplaytowomen'suniquerolesinsocialandfamilylife,protecttheirlegitimaterightsandinterests,andhelpthemtosolvethemostconcerned,immediateandrealisticproblemsrelatedtotheirinterests.⑨Atthesametime,thefederationsshouldencourageallwomentopracticecoresocialistvalues,sticktosocialethicsandprofessionalethics,carryforwardfamilyvirtuesandpersonalvirtues,inheritthetraditionalvirtuesoftheChinesenation,andactivelyleadthecivilizedstyle.Thefederationsatalllevelsshouldalsomotivatethemtoworkorstarttheirownbusinessesinadown-to-earthmannersoastobewomenwithself-confidence,self-relianceandself-improvementinthenewera.[解析]第一段
①北京市婦女聯(lián)合會(huì)(BeijingWomen'sFederation)是北京地區(qū)各族各界婦女的群眾組織,也是中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)的地方組織。②其基本職能是代表和維護(hù)婦女權(quán)益,促進(jìn)男女平等。③北京市婦聯(lián)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)是北京市婦女代表大會(huì),每五年舉行一次。④北京市第十四次婦女代表大會(huì)于2019年6月18日開幕。
第二段
⑤過去五年,北京市認(rèn)真貫徹男女平的基本國(guó)策,制定了一系列惠及婦女兒童的法規(guī)政策,大力實(shí)施婦女兒童發(fā)展規(guī)劃,持續(xù)完善婦女工作的科學(xué)機(jī)制,領(lǐng)導(dǎo)和支持婦聯(lián)改革不斷取得新成效。⑥當(dāng)前,北京正努力把北京市建成國(guó)際一流的和諧宜居之都。⑦要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要包括婦女在內(nèi)的全市人民共同奮斗。
第三段
⑧北京市各級(jí)婦聯(lián)組織應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于婦女和婦女工作的重要論述,進(jìn)一步增強(qiáng)責(zé)任感和使命感,堅(jiān)持服務(wù)大局,深化婦聯(lián)改革,充分發(fā)揮婦女的“兩個(gè)獨(dú)特作用”,維護(hù)婦女合法權(quán)益,幫助她們解決最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題。⑨同時(shí)鼓勵(lì)廣大婦女踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,堅(jiān)守社會(huì)公德、職業(yè)道德,弘揚(yáng)家庭美德、個(gè)人品德,傳承中華民族傳統(tǒng)美德,積極引領(lǐng)文明風(fēng)尚,鼓勵(lì)婦女踏實(shí)干事創(chuàng)業(yè),做自信自立自強(qiáng)的新時(shí)代女性。
詞匯積累
各族各界
ofallnationalitiesandfromallworksoflife
群眾組織
massorganization
男女平等
equalitybetweenmenandwomen/genderequality
中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)
All-ChinaWomen'sFederation
最高權(quán)力機(jī)構(gòu)
highestauthority
開幕
open
基本國(guó)策
basicstatepolicy
法規(guī)政策
lawsandpolicies
國(guó)際一流
internationalfirst-class
和諧宜居之都
harmoniousandlivablecapital
學(xué)習(xí)貫徹
studyandimplement
責(zé)任感和使命感
sensesofresponsibilityandmission
服務(wù)大局
servethesituation
社會(huì)主義核心價(jià)值觀
coresocialistvalues
社會(huì)公德
socialethics
職業(yè)道德
professionalethics
家庭美德
familyvirtues
個(gè)人品德
personalvirtues
中華民族傳統(tǒng)美德
traditionalvirtuesoftheChinesenation
文明風(fēng)尚
civilizedstyle
自信自立自強(qiáng)
self-confidence,self-relianceandself-improvement
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句“地方組織”可直譯為localorganization,亦可根據(jù)北京市婦女聯(lián)合會(huì)是中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)的一個(gè)地方分支機(jī)構(gòu)將其譯為localbranch,以顯示兩者直接的分屬關(guān)系。
2.⑤句中的“科學(xué)機(jī)制”不宜直接譯為scientificmechanism。scientificmechanism指的是和自然科學(xué)相關(guān)的機(jī)制,而“科學(xué)機(jī)制”指的是合理的機(jī)制。這里直接譯為mechanism即可,因?yàn)樵诖苏Z(yǔ)境下的“機(jī)制”不可能是不科學(xué)的。
3.⑧句“兩個(gè)獨(dú)特作用”具體指婦女在社會(huì)生活和家庭生活的獨(dú)特作用,可以譯為uniquerolesinsocialandfamilylife。中文中存在各種各樣的縮略語(yǔ),翻譯的時(shí)候應(yīng)將其具體含義全部譯出。
4.⑧句“最直接”在本句語(yǔ)境下更側(cè)重于“最直接相關(guān)”,而不是“坦率直接”,故用inunediate比direct更加準(zhǔn)確。
5.⑨句“鼓勵(lì)”出現(xiàn)了兩次,為避免英譯過程中用詞重復(fù),可以選用encourage、motivate、inspire等近義詞進(jìn)行翻譯。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句明確了北京市婦女聯(lián)合會(huì)的組織性質(zhì),既是一個(gè)“群眾組織”,又是一個(gè)“地方組織”,這兩種身份在翻譯時(shí)可以處理成兩個(gè)并列賓語(yǔ)。①句中的兩個(gè)“是”在翻譯時(shí)主要避免重復(fù)翻譯即可?!叭罕娊M織”和“地方組織”的前置定語(yǔ)比較長(zhǎng),因此翻譯可以考慮處理成后置定語(yǔ),通過介詞和連詞連接這些定語(yǔ)的細(xì)節(jié)部分?!氨本┑貐^(qū)各族各界婦女”中,“各族”“各界”屬于并列性質(zhì)的定語(yǔ),用于修飾“婦女”,由于內(nèi)涵比較復(fù)雜,宜放在后面做后置定語(yǔ)。
2.③句后半句“每五年舉行一次”修飾“北京市婦女代表大會(huì)”,可以處理成過去分詞結(jié)構(gòu)heldeveryfiveyears作為插入語(yǔ)。
3.⑧句和⑨句均較長(zhǎng),應(yīng)根據(jù)所講述的內(nèi)容適當(dāng)?shù)胤殖蓛蓚€(gè)或多個(gè)句子。⑧句開頭的“習(xí)近平總書記關(guān)于婦女和婦女工作的重要論述”屬于指導(dǎo)思想,后面的“增強(qiáng)責(zé)任感和使命感”是具體目的,因此可處理成一句。而⑨句有較為明顯的標(biāo)記,即“鼓勵(lì)”一詞,所以也可根據(jù)這樣的顯性標(biāo)記詞來分句。
2.
“十三五”期間,中國(guó)堅(jiān)定不移走生態(tài)優(yōu)先,綠色發(fā)展之路,全力以赴建設(shè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。
第一,建制度,立規(guī)章,依靠法治護(hù)航綠色發(fā)展。近年來,從生態(tài)環(huán)境損害賠償?shù)缴鷳B(tài)環(huán)境保護(hù)督察,從修訂大氣污染防治法到民法典,都充分體現(xiàn)綠色發(fā)展理念,并出臺(tái)了60多項(xiàng)相關(guān)配套制度,構(gòu)建起完善的生態(tài)環(huán)境法律框架,為綠色發(fā)展提供有力支撐。
第二,治污染,調(diào)結(jié)構(gòu),堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)。5年來,我國(guó)向污染宣戰(zhàn),實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三大攻堅(jiān)戰(zhàn)。不斷創(chuàng)新污染防治方式,不斷拓展防治領(lǐng)域,加大防治力度。2019年,全國(guó)重點(diǎn)城市PM2.5和二氧化硫平均濃度分別比2013年下降43%和73%,重污染天數(shù)下降81%。藍(lán)天越來越多,水質(zhì)越來越好,生態(tài)環(huán)境越來越美。
第三,劃紅線,筑牢生態(tài)屏障,夯實(shí)高質(zhì)量發(fā)展的綠色基礎(chǔ)。近年來,各地紛紛發(fā)布生態(tài)環(huán)境管控方案。如今,25%的陸地國(guó)土面積已被劃入生態(tài)保護(hù)紅線,并建立了1.18萬(wàn)處自然保護(hù)區(qū),占陸地國(guó)土面積的18%。
隨著這些政策和措施的落實(shí),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護(hù)逐步走向雙贏。正確答案:①Duringthe13thFive-YearPlanperiod,Chinaunswervinglyfollowedthepathofprioritizingecologicalconservationandgreendevelopment,sparingnoeffortstopromotethemodernizationthatensurestheharmoniouscoexistencebetweenhumanandnature.
②Firstly,wehavesetupsystemsandregulationstosafeguardgreendevelopmentbytheruleoflaw.③Inrecentyears,wehavetakenactionsfromtheenactionofecologicalandenvironmentaldamagecompensation,thesupervisionofecologicalconservationandenvironmentalprotection,therevisionoftheLawonthePreventionandControlofAtmosphericPollutiontotheformulationoftheCivilCode;allofthemfullyembodiesthephilosophyofgreendevelopment.Besides,morethan60supportinginstitutionshavebeenrolledouttoconstructasoundframeworkforecologicalconservationlawstosupportgreendevelopment.
④Secondly,wehavefoughteffectivelyinthecriticalbattleagainstpollutionthroughaddressingpollutionandreadjustingindustrialstructure.⑤Overthepastfiveyears,Chinadeclaredawaragainstpollutionandfoughteffectivelyinthecriticalbattlesagainstair,waterandsoilpollution.⑥Wehavebeencontinuouslyinnovatingmethods,expandingcoverageandintensifyingeffortsintermsofpreventingandaddressing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度虛擬現(xiàn)實(shí)影視制作合同書范本3篇
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)商鋪長(zhǎng)期租賃合同解除協(xié)議3篇
- 2025年智能電網(wǎng)建設(shè)與運(yùn)營(yíng)維護(hù)合同范本集3篇
- 品牌推廣及營(yíng)銷服務(wù)協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)合作技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)提示及免責(zé)協(xié)議
- 互聯(lián)網(wǎng)金融投資服務(wù)合同協(xié)議
- 汽車維修合作協(xié)議書
- 植物新品種培育委托代理協(xié)議
- 娛樂活動(dòng)組織者責(zé)任保險(xiǎn)及風(fēng)險(xiǎn)防范合同協(xié)議
- 2024年衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)開發(fā)合同
- 2025年山東光明電力服務(wù)公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 《神經(jīng)發(fā)展障礙 兒童社交溝通障礙康復(fù)規(guī)范》
- 2025年中建六局二級(jí)子企業(yè)總經(jīng)理崗位公開招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年5月江蘇省事業(yè)單位招聘考試【綜合知識(shí)與能力素質(zhì)】真題及答案解析(管理類和其他類)
- 注漿工安全技術(shù)措施
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽“食品安全與質(zhì)量檢測(cè)組”參考試題庫(kù)(含答案)
- 2023上海高考英語(yǔ)詞匯手冊(cè)單詞背誦默寫表格(復(fù)習(xí)必背)
- 人民軍隊(duì)歷史與優(yōu)良傳統(tǒng)(2024)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- DB11T 641-2018 住宅工程質(zhì)量保修規(guī)程
- 幼兒園幼兒營(yíng)養(yǎng)食譜手冊(cè)
- 光伏工程施工組織設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論