外研版必修五英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯實(shí)踐_第1頁(yè)
外研版必修五英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯實(shí)踐_第2頁(yè)
外研版必修五英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯實(shí)踐_第3頁(yè)
外研版必修五英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯實(shí)踐_第4頁(yè)
外研版必修五英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外研版必修五英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯實(shí)踐目錄一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯實(shí)踐概述1.2語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)1.3實(shí)踐案例分析二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)2.2過(guò)程與方法目標(biāo)2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀(guān)目標(biāo)三、教學(xué)方法3.1任務(wù)驅(qū)動(dòng)法3.2合作學(xué)習(xí)法3.3情景教學(xué)法四、教學(xué)資源4.1教材資源4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.3圖片資源五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)分析5.2重點(diǎn)解析六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具準(zhǔn)備6.2學(xué)具準(zhǔn)備七、教學(xué)過(guò)程7.1導(dǎo)入環(huán)節(jié)7.2新課呈現(xiàn)環(huán)節(jié)7.3實(shí)踐操作環(huán)節(jié)八、學(xué)生活動(dòng)8.1課前預(yù)習(xí)活動(dòng)8.2課堂互動(dòng)活動(dòng)8.3課后實(shí)踐活動(dòng)九、板書(shū)設(shè)計(jì)9.1設(shè)計(jì)原則9.2板書(shū)內(nèi)容9.3板書(shū)結(jié)構(gòu)十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1作業(yè)類(lèi)型10.2作業(yè)內(nèi)容10.3作業(yè)評(píng)價(jià)十一、課件設(shè)計(jì)11.1課件結(jié)構(gòu)11.2課件內(nèi)容11.3課件交互設(shè)計(jì)十二、課后反思12.1教學(xué)效果評(píng)價(jià)12.2教學(xué)方法調(diào)整12.3教學(xué)內(nèi)容優(yōu)化十三、拓展及延伸13.1拓展閱讀材料13.2延伸練習(xí)題13.3線(xiàn)上學(xué)習(xí)資源推薦十四、附錄14.1教學(xué)計(jì)劃14.2教學(xué)評(píng)估表教案如下:一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯實(shí)踐概述翻譯的概念與分類(lèi)翻譯實(shí)踐的重要性1.2語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)動(dòng)詞時(shí)態(tài)名詞性從句非謂語(yǔ)動(dòng)詞情態(tài)動(dòng)詞1.3實(shí)踐案例分析案例選取與分析方法案例一:翻譯句子案例二:翻譯段落二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)掌握基本的翻譯技巧能夠運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐2.2過(guò)程與方法目標(biāo)通過(guò)實(shí)踐案例,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀(guān)目標(biāo)激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)三、教學(xué)方法3.1任務(wù)驅(qū)動(dòng)法設(shè)計(jì)具有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)以任務(wù)為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)3.2合作學(xué)習(xí)法小組討論與協(xié)作翻譯互相評(píng)價(jià),共同進(jìn)步3.3情景教學(xué)法創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯場(chǎng)景增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐體驗(yàn)四、教學(xué)資源4.1教材資源外研版必修五英語(yǔ)教材配套練習(xí)冊(cè)4.2網(wǎng)絡(luò)資源在線(xiàn)翻譯工具翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站4.3圖片資源與翻譯主題相關(guān)的圖片五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)分析長(zhǎng)句翻譯文化差異的處理5.2重點(diǎn)解析語(yǔ)法知識(shí)在翻譯中的應(yīng)用翻譯技巧的掌握六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具準(zhǔn)備投影儀計(jì)算機(jī)白板6.2學(xué)具準(zhǔn)備筆記本電腦翻譯軟件學(xué)習(xí)資料七、教學(xué)過(guò)程7.1導(dǎo)入環(huán)節(jié)談?wù)摲g的趣事引入本課主題7.2新課呈現(xiàn)環(huán)節(jié)介紹本課要學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)展示翻譯案例7.3實(shí)踐操作環(huán)節(jié)分組進(jìn)行翻譯實(shí)踐引導(dǎo)學(xué)生討論翻譯技巧學(xué)生展示翻譯成果教師點(diǎn)評(píng)與指導(dǎo)八、學(xué)生活動(dòng)8.1課前預(yù)習(xí)活動(dòng)預(yù)習(xí)相關(guān)語(yǔ)法知識(shí)查找翻譯案例8.2課堂互動(dòng)活動(dòng)參與小組討論展示翻譯成果8.3課后實(shí)踐活動(dòng)完成課后翻譯練習(xí)搜集翻譯相關(guān)資料九、板書(shū)設(shè)計(jì)9.1設(shè)計(jì)原則簡(jiǎn)潔明了突出重點(diǎn)9.2板書(shū)內(nèi)容翻譯技巧關(guān)鍵詞語(yǔ)法知識(shí)結(jié)構(gòu)圖9.3板書(shū)結(jié)構(gòu)分板塊呈現(xiàn)邏輯清晰十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1作業(yè)類(lèi)型翻譯練習(xí)語(yǔ)法應(yīng)用題10.2作業(yè)內(nèi)容根據(jù)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行翻譯分析并改正錯(cuò)誤10.3作業(yè)評(píng)價(jià)教師批改學(xué)生互評(píng)十一、課件設(shè)計(jì)11.1課件結(jié)構(gòu)教學(xué)內(nèi)容模塊實(shí)踐案例分析11.2課件內(nèi)容教學(xué)視頻翻譯技巧講解11.3課件交互設(shè)計(jì)互動(dòng)問(wèn)答環(huán)節(jié)練習(xí)與測(cè)試環(huán)節(jié)十二、課后反思12.1教學(xué)效果評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯能力的提升語(yǔ)法知識(shí)的掌握程度12.2教學(xué)方法調(diào)整針對(duì)學(xué)生情況進(jìn)行調(diào)整優(yōu)化教學(xué)過(guò)程12.3教學(xué)內(nèi)容優(yōu)化補(bǔ)充相關(guān)翻譯資料調(diào)整教學(xué)案例十三、拓展及延伸13.1拓展閱讀材料翻譯理論文章翻譯家訪(fǎng)談13.2延伸練習(xí)題提高難度的翻譯題跨文化交際案例分析13.3線(xiàn)上學(xué)習(xí)資源推薦翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站相關(guān)在線(xiàn)課程十四、附錄14.1教學(xué)計(jì)劃教學(xué)進(jìn)度安排教學(xué)目標(biāo)分解14.2教學(xué)評(píng)估表學(xué)生翻譯能力評(píng)估語(yǔ)法知識(shí)掌握評(píng)估翻譯理論書(shū)籍相關(guān)學(xué)術(shù)論文重點(diǎn)和難點(diǎn)解析一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯實(shí)踐概述翻譯的概念與分類(lèi):翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。學(xué)生需要理解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和思維模式,以便更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。翻譯實(shí)踐的重要性:通過(guò)翻譯實(shí)踐,學(xué)生能夠更好地理解和運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)法知識(shí),提高跨文化交際能力。1.2語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)動(dòng)詞時(shí)態(tài):動(dòng)詞時(shí)態(tài)是英語(yǔ)語(yǔ)法中的重要組成部分,學(xué)生需要掌握各種時(shí)態(tài)的構(gòu)成和用法,以便在翻譯中正確表達(dá)時(shí)間關(guān)系。名詞性從句:名詞性從句在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),學(xué)生需要學(xué)會(huì)識(shí)別和翻譯名詞性從句,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。非謂語(yǔ)動(dòng)詞:非謂語(yǔ)動(dòng)詞在翻譯中起到重要作用,學(xué)生需要掌握其用法和翻譯技巧,以便在翻譯中更靈活地運(yùn)用。情態(tài)動(dòng)詞:情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)了一種可能性或推測(cè),學(xué)生需要理解其含義并在翻譯中正確使用。1.3實(shí)踐案例分析案例選取與分析方法:選取具有代表性的翻譯案例,通過(guò)對(duì)比分析,讓學(xué)生掌握翻譯技巧和方法。案例一:翻譯句子。例如,"Heisalwaysbusywithhiswork."的翻譯可能因文化差異而有所不同。案例二:翻譯段落。例如,一段描述節(jié)日的英文段落,在翻譯時(shí)需要考慮節(jié)日的文化背景和習(xí)俗。二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)掌握基本的翻譯技巧:學(xué)生需要了解和掌握翻譯的基本技巧,如直譯、意譯、歸化、異化等。能夠運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐:學(xué)生需要將所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。2.2過(guò)程與方法目標(biāo)通過(guò)實(shí)踐案例,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力:通過(guò)分析實(shí)踐案例,學(xué)生能夠培養(yǎng)獨(dú)立翻譯的能力,提高翻譯水平。學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具:學(xué)生需要學(xué)會(huì)使用各種翻譯輔助工具,如詞典、翻譯軟件等,以便在翻譯過(guò)程中更好地解決問(wèn)題。2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀(guān)目標(biāo)激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣:通過(guò)有趣的翻譯案例和實(shí)踐活動(dòng),激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和熱情。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí):通過(guò)翻譯實(shí)踐,使學(xué)生意識(shí)到不同文化之間的差異,增強(qiáng)跨文化交際的能力。三、教學(xué)方法3.1任務(wù)驅(qū)動(dòng)法設(shè)計(jì)具有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù):通過(guò)設(shè)計(jì)具有難度的翻譯任務(wù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。以任務(wù)為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí):學(xué)生需要在教師的引導(dǎo)下,自主完成翻譯任務(wù),提高獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。3.2合作學(xué)習(xí)法小組討論與協(xié)作翻譯:通過(guò)小組討論和協(xié)作翻譯,學(xué)生能夠互相學(xué)習(xí)、交流,提高翻譯水平?;ハ嘣u(píng)價(jià),共同進(jìn)步:學(xué)生需要互相評(píng)價(jià)翻譯成果,發(fā)現(xiàn)不足之處并進(jìn)行改進(jìn),共同提高翻譯能力。3.3情景教學(xué)法創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯場(chǎng)景:通過(guò)模擬真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,使學(xué)生能夠更好地理解和運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐體驗(yàn):通過(guò)實(shí)踐操作,讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中感受翻譯的過(guò)程和挑戰(zhàn),提高翻譯能力。四、教學(xué)資源4.1教材資源外研版必修五英語(yǔ)教材:提供豐富的語(yǔ)法知識(shí)和翻譯案例,為學(xué)生提供系統(tǒng)的學(xué)習(xí)材料。配套練習(xí)冊(cè):通過(guò)練習(xí)冊(cè)的翻譯練習(xí),鞏固所學(xué)知識(shí),提高翻譯能力。4.2網(wǎng)絡(luò)資源在線(xiàn)翻譯工具:如谷歌翻譯、百度翻譯等,為學(xué)生提供方便快捷的翻譯工具。翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站:提供豐富的翻譯學(xué)習(xí)資源,如翻譯技巧、翻譯案例分析等。4.3圖片資源與翻譯主題相關(guān)的圖片:通過(guò)圖片展示,使學(xué)生更好地理解和感受翻譯的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)分析長(zhǎng)句翻譯:長(zhǎng)句翻譯需要學(xué)生掌握一定的技巧,如斷句、簡(jiǎn)化等,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。文化差異的處理:不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和思維模式存在差異,學(xué)生需要了解并正確處理文化差異。5.2重點(diǎn)解析語(yǔ)法知識(shí)在翻譯中的應(yīng)用:學(xué)生需要掌握語(yǔ)法知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。翻譯技巧的掌握:學(xué)生需要學(xué)習(xí)和掌握各種翻譯技巧,如直譯、本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門(mén)一、語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)使用清晰、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,確保學(xué)生能夠聽(tīng)懂并跟隨教學(xué)進(jìn)度。語(yǔ)調(diào)變化要適中,既不過(guò)高也不過(guò)低,以保持學(xué)生的注意力集中。在講解語(yǔ)法知識(shí)和翻譯技巧時(shí),語(yǔ)速不宜過(guò)快,以便學(xué)生能夠理解和吸收。二、時(shí)間分配合理分配課堂時(shí)間,確保每個(gè)環(huán)節(jié)都有足夠的時(shí)間進(jìn)行。在講解和實(shí)踐環(huán)節(jié)之間,留出適當(dāng)?shù)臅r(shí)間讓學(xué)生休息和思考。控制每個(gè)案例分析和實(shí)踐的時(shí)間,以保證每個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)參與。三、課堂提問(wèn)提問(wèn)要具有針對(duì)性和啟發(fā)性,引導(dǎo)學(xué)生思考和探討。鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)回答問(wèn)題,增強(qiáng)他們的自信心和參與感。針對(duì)不同學(xué)生的回答,給予積極的反饋和指導(dǎo)。四、情景導(dǎo)入通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情景,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。利用圖片、視頻等資源,直觀(guān)地展示翻譯的場(chǎng)景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論