《漢英翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《漢英翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《漢英翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《漢英翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《漢英翻譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《漢英翻譯》教學(xué)大綱課程編號:02102313英文名稱:C-ETranslation學(xué)分:2學(xué)時:總學(xué)時32學(xué)時,其中理論32學(xué)時先修課程:《英漢翻譯》課程類別:專業(yè)主干課程授課對象:漢語(國際教育)專業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:人文學(xué)院修讀學(xué)期:第6學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《漢英翻譯》是一門翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的課程,在漢語(國際教育)專業(yè)人才培養(yǎng)課程體系中屬高年級課程。課程的目的在于使學(xué)生具備漢譯英筆頭翻譯的基本能力。通過介紹一些中國翻譯界的名家以及他們的翻譯作品與翻譯理論,分析對比漢英兩種語言的異同點(diǎn),分析不同漢語文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握漢語詞語、諺語、長句及各種文體的翻譯技巧,培養(yǎng)漢英翻譯的能力。課程目標(biāo)1掌握國內(nèi)外重要的翻譯理論,掌握漢英語言的異同點(diǎn),能夠在漢英對比的基礎(chǔ)上,掌握漢譯英的一些基本理論知識和翻譯技巧。并能夠在翻譯實(shí)踐中較為熟練地運(yùn)用,能夠借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源,獨(dú)立完成一般難度的漢譯英翻譯任務(wù)。課程目標(biāo)2學(xué)生在對比漢英翻譯的過程中,尤其是通過中華文化經(jīng)典名著多個英譯本的對比,逐步提升翻譯鑒賞能力,認(rèn)識到中華文化的博大精深。對比時政文獻(xiàn)的翻譯,堅定“四個自信”,加強(qiáng)中國話語國際傳播能力,講好中國故事。課程目標(biāo)3初步掌握反思的方法和技能,具有閱讀理解能力、語言與文字表達(dá)能力、交流溝通能力、信息獲取和處理能力。初步掌握團(tuán)隊(duì)合作及人際溝通的方法和技能,正確處理合作與競爭的關(guān)系。二、課程目標(biāo)對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重4.3具有整合中文、中國文化、教育學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、跨文化交流與傳播等學(xué)科的知識并應(yīng)用于教學(xué)的能力。語言表達(dá)流暢,漢、英文字書寫美觀。課程目標(biāo)1M5.1熟練掌握一門外語,具有較為全面的聽、說、讀、寫、譯能力,能夠流暢閱讀專業(yè)相關(guān)的外文資料。課程目標(biāo)1H3.1具有較好的人文社科學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)修養(yǎng),熟悉中國文化和當(dāng)代中國國情,具有較強(qiáng)的國際化視野和多元文化意識。課程目標(biāo)2M5.2能使用外語準(zhǔn)確地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,能夠在跨文化背景下進(jìn)行有效溝通和交流。課程目標(biāo)2H7.3掌握跨文化溝通合作技能,具有清晰的思維能力和較強(qiáng)的交流溝通、環(huán)境適應(yīng)、團(tuán)隊(duì)合作和組織管理能力。課程目標(biāo)3M三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時分配本課程課堂教學(xué)共32學(xué)時。其中理論32學(xué)時表3-1本課程理論環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容、基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)、學(xué)時、教學(xué)方式和對應(yīng)課程目標(biāo)安排序號教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)學(xué)時教學(xué)方式對應(yīng)課程目標(biāo)1翻譯概論基本要求:了解漢英翻譯的任務(wù)和種類、翻譯的理解和表達(dá)過程。學(xué)習(xí)中國時政文獻(xiàn)翻譯概論。重點(diǎn):翻譯過程中理解和表達(dá)兩個重要階段;中國時政文獻(xiàn)翻譯的原則與策略。難點(diǎn):翻譯的表達(dá)過程。德育元素:漢英語言、文化的平等交流與溝通2集中講授課程目標(biāo)1、2、32文學(xué)翻譯基本要求:選取一些有代表性的中國近現(xiàn)代散文、雜文譯作片斷,供學(xué)生試譯、分析、欣賞。重點(diǎn):選取譯作包括近現(xiàn)代散文、雜文的佳作佳譯,要求學(xué)生通過文學(xué)翻譯漢英對比,對漢英兩種語言進(jìn)行各方面的對比。難點(diǎn):中華文化特色詞語的英譯德育元素:漢英語言、文化的平等交流與溝通。4集中講授課程目標(biāo)1、2、33文言文翻譯基本要求:選取一些優(yōu)秀或典型的文言文譯作,供學(xué)生分析、賞析。重點(diǎn):了解文言文的語言組織特點(diǎn),譯文中如何盡可能保持言簡意賅的特點(diǎn)。難點(diǎn):漢語原文過于簡潔,英語譯文有時難以做到相對應(yīng)的言簡意賅。德育元素:增強(qiáng)文化自信和家國情懷。4集中講授課程目標(biāo)1、2、34應(yīng)用文體翻譯(旅游、廣告、法律文本)基本要求:了解常見的應(yīng)用文體翻譯,供學(xué)生試譯、分析、模仿。譯作可涉及旅游宣傳、廣告、商務(wù)英語、法律文本等內(nèi)容。重點(diǎn):旅游宣傳、廣告等內(nèi)容的譯作對比賞析;商務(wù)英語的翻譯;法律文本的翻譯。難點(diǎn):商務(wù)英語的翻譯和法律文本的翻譯。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。6集中講授課程目標(biāo)1、2、35時政文獻(xiàn)的翻譯1基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:中國特色社會主義最本質(zhì)的特征和中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢。重點(diǎn):中國特色社會主義最本質(zhì)的特征和中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、36時政文獻(xiàn)的翻譯2基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:堅持和發(fā)展中國特色社會主義總?cè)蝿?wù)。重點(diǎn):堅持和發(fā)展中國特色社會主義總?cè)蝿?wù)的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、37時政文獻(xiàn)的翻譯3基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:堅持以人民為中心的發(fā)展思想。重點(diǎn):堅持以人民為中心的發(fā)展思想的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、38時政文獻(xiàn)的翻譯4基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:中國特色社會主義事業(yè)總體布局和戰(zhàn)略布局。重點(diǎn):中國特色社會主義事業(yè)總體布局和戰(zhàn)略布局的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、39時政文獻(xiàn)的翻譯5基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:全面深化改革總目標(biāo)。重點(diǎn):全面深化改革總目標(biāo)的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、310時政文獻(xiàn)的翻譯6基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)。重點(diǎn):全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、311時政文獻(xiàn)的翻譯7基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:必須堅持和完善社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度。重點(diǎn):必須堅持和完善社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:加強(qiáng)國際傳播能力,提升中國文化軟實(shí)力。2集中講授課程目標(biāo)1、2、312時政文獻(xiàn)的翻譯8基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:黨在新時代的強(qiáng)軍目標(biāo)。重點(diǎn):黨在新時代的強(qiáng)軍目標(biāo)的英譯。難點(diǎn):時政文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯策略。德育元素:維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展2集中講授課程目標(biāo)1、2、3合計32四、課程教學(xué)方法1.教師主講和學(xué)生實(shí)踐相結(jié)合:本課程采用課堂教學(xué)和課后作業(yè)并重。課堂教學(xué)主要采用課堂講授、句子翻譯、經(jīng)典文本賞析、當(dāng)代中國時政文獻(xiàn)漢英對比分析等教學(xué)模式;課后作業(yè)、譯文賞析對比采用學(xué)生實(shí)踐為主、教師指導(dǎo)為輔的教學(xué)方式。2.實(shí)踐性和思考性相結(jié)合的教學(xué):以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以探索漢英對比的方方面面為目標(biāo),培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的實(shí)踐能力與思考能力。3.采用多媒體課件和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),深化教學(xué)內(nèi)容。具體教學(xué)體現(xiàn)學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位和教師在教學(xué)過程中的主導(dǎo)作用,以達(dá)到符合畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)的教學(xué)目的。教師采用啟發(fā)式、討論式、合作式等多種以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,既傳授時政文獻(xiàn)漢譯英的一些基本技巧與方法,提高時政文獻(xiàn)的翻譯能力,向世界講好中國的故事。通過考研翻譯輔導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生參加國內(nèi)、省內(nèi)的一些翻譯大賽,激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,引導(dǎo)學(xué)生充分利用在線翻譯資源與工具,逐步提高單獨(dú)翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作翻譯能力。五、學(xué)業(yè)評價和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評價相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時作業(yè)1-3、課堂表現(xiàn)、小組報告、期末考試組成,均按百分制計分,其中期末考試成績占60%、平時作業(yè)成績占24%、課堂表現(xiàn)成績占8%、小組報告成績占8%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評價序號教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計1課堂表現(xiàn)80082平時作業(yè)180083平時作業(yè)208084平時作業(yè)300885小組報告00886期末考試6302460課程目標(biāo)對應(yīng)分值223840100(二)考核與評價標(biāo)準(zhǔn)1.課堂表現(xiàn)考核與評價標(biāo)準(zhǔn)分值觀測點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分課堂表現(xiàn)學(xué)生能準(zhǔn)時參加課堂教學(xué),在課前積極做好課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動,能有效參與課堂討論,發(fā)言活躍,主動協(xié)助老師組織各類課堂活動。學(xué)生能準(zhǔn)時參加課堂教學(xué),在課前做好課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動,能參與課堂討論,發(fā)言較活躍,能較好協(xié)助老師組織各類課堂活動。學(xué)生尚能較準(zhǔn)時參加課堂教學(xué),在課前尚能做好一定的課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動,尚能一定程度參與課堂討論,發(fā)言尚活躍,尚能協(xié)助老師組織各類課堂活動。學(xué)生常不能準(zhǔn)時參加課堂教學(xué),未能在課前做好課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動,未能參與課堂討論,發(fā)言不活躍,未能協(xié)助老師組織各類課堂活動。2.平時作業(yè)評價標(biāo)準(zhǔn)分值觀測點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分平時作業(yè)能認(rèn)真、高質(zhì)量完成老師布置的課后作業(yè);能認(rèn)真完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績優(yōu)秀。能較認(rèn)真、較高質(zhì)量完成老師布置的課后作業(yè);較能認(rèn)真完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績良好?;灸芡瓿衫蠋煵贾玫恼n后作業(yè);尚能完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績合格。未能完成老師布置的課后作業(yè);未能完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績不合格。3.小組報告評價標(biāo)準(zhǔn)分值觀測點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分小組報告積極參加小組合作探討并做出明顯的成員貢獻(xiàn),實(shí)踐后積極反思,成績優(yōu)秀。較積極參加小組合作探討并做出較明顯的成員貢獻(xiàn),實(shí)踐后能按要求反思,成績良好。尚能參加小組合作探討,實(shí)踐后反思不積極,成績合格。沒有實(shí)質(zhì)性參加小組合作探討,實(shí)踐后反思不積極,成績不合格。4.期末試卷考核與評價標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計期末考核試題,綜合檢驗(yàn)學(xué)生對課程相關(guān)知識的掌握、綜合應(yīng)用及解決復(fù)雜問題的能力,根據(jù)考試題目設(shè)計相應(yīng)評分標(biāo)準(zhǔn)??己瞬捎瞄]卷形式,主要考核學(xué)生對漢譯英基本翻譯理論與翻譯技巧的掌握程度,語篇的漢譯英實(shí)踐能力,以及綜合運(yùn)用漢英語言的能力。卷面考核分按60%計入綜合成績。六、教材與參考書(一)推薦教材《漢英翻譯教程》,張威主編,外語教學(xué)與研究出版社,2022年8月?!稘h英翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華主編,高等教育出版社,2008年9月。(二)參考資料1.ApproachestoTranslation,Newmark,P.,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.4;2.XiJinping:TheGovernanceofChinaIII,Xi,J.,ForeignLanguagesPress,2020.6;3.《漢英語篇翻譯教程》,印曉紅編著,清華大學(xué)出版社,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論