論日語中使用的漢字與中國漢字的比較_第1頁
論日語中使用的漢字與中國漢字的比較_第2頁
論日語中使用的漢字與中國漢字的比較_第3頁
論日語中使用的漢字與中國漢字的比較_第4頁
論日語中使用的漢字與中國漢字的比較_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論日語中使用的漢字與中國漢字的比較摘要:日語中使用的漢字是仿照中國的漢字創(chuàng)造的,其中有保留中國原有寫法的漢字,也有日本人自創(chuàng)的,這部分漢字被稱為和制漢字。雖然兩國使用的漢字中有的是相同的,但卻表示不同的意思,這容易讓人產(chǎn)生誤解。本文通過在詞形詞義上對兩國漢字的比較,分析其不同點,探究從中折射出的兩國文化的差異及相互交流與補充。關(guān)鍵字:同形異義字同素逆序詞四字成語文化交流通過學(xué)習(xí)日語,可以了解到現(xiàn)代日語中的文字主要有漢字、假名,此外還有羅馬字和阿拉伯?dāng)?shù)字。日本雖然有固有的語言,但是沒有固有的文字。在日本最早出現(xiàn)的文字是從中國傳去的漢字。后來大約在公元9、10世紀(jì)的時候,日本人利用漢字的草體以及使用漢字的偏旁等創(chuàng)造了日語的平假名和片假名?,F(xiàn)代日語中,有一部分漢字仍保留中國原有漢字的形和義,中日語中漢字的同形詞是指原本是同一字體的漢字構(gòu)成的詞,而把中日兩國漢字上述的字體差異忽略在外,有的詞義對等或基本對等,有的詞義不對等。與此同時,日本人也創(chuàng)造了屬于本國的“國字“(即和字,日本模仿漢字的構(gòu)詞法創(chuàng)造的文字)。同形異義字「お皿が床に落ちた?!共欢照Z的人或詞匯量掌握不夠的日語初學(xué)者乍一看這句子或許直譯成“(某種)器皿落到了床上“。很多人容易通過字面意思就直接進行翻譯。這是一個誤區(qū)。其實日語中的「床」并不是表漢語中睡覺用的床,而是地板的意思。這句話則譯成”盤子掉到地板上了“。諸如上述例子,日語中與中國漢字的同形異義字還有很多。比如「妻子」,日語中指“妻子和孩子”,漢語中卻僅表男性稱自己的配偶為妻子。與此相對「丈夫」?jié)h語中一般指女性稱其配偶為丈夫,而日語中指精力充沛的狀態(tài),體質(zhì)強壯,還可表東西結(jié)實、堅固。除這些詞外,在學(xué)習(xí)日語的過程中我們會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)日語意思和漢語意思完全相反的同形異義詞。如「留守」日語中表示出門不在家,而漢語中我們會經(jīng)常聽到“留守兒童”,此中的”留守“則表示留在家中看家。平時多注意的話,會發(fā)現(xiàn)更多的同形異義詞如「大方」「新聞」「工作」「是非」「大家」「得意」「老婆」等。值得提到的是其實日語單詞并不多,但一個單詞包含的意思往往就有好幾個,在漢日互譯的時候需推敲選詞。如在選用「人間」這個詞,「」「」其日語詞義可表以下三種:(1)人,人類。(2)人品,人格,品質(zhì),品格。(3)人世間。例1:彼のような人は人間の屑だ。|象他這樣的人簡直就是人渣。例2:米倉さんは人間がいい人です。|米倉先生是個人品好的人。例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適當(dāng)しないはずです。|坂上是個孤僻的人,像這樣的工作肯定是不適合他的?!叭碎g“的漢語詞義表人世間,人類社會。若譯成日語如下例:例:她小時候飽嘗了人間的艱辛。|彼女は幼い時に世の中の苦しみを舐め盡くした。由此可以看出日語“人間”一詞作為人類這個含義的時候使用非常頻繁,現(xiàn)在基本上都是這個用法。剩下兩個詞義用得較少。而漢語“人間”相對書面化、文學(xué)化一些,也沒有作為人類這個含義的用。一詞多義現(xiàn)象在日語中非常普遍,如「無心」、「悪心」、「経理」、「生身」、「一段」、「區(qū)々」、「迷惑」在翻譯時需根據(jù)文意選詞。日語中的漢字大部分還是沿用了中國古代的繁體字,雖然這對中國日語學(xué)習(xí)者來說不是太大問題,但也存在著較多的異義詞,如「気味」,大辭林中「気味」是作為結(jié)尾詞前接名詞或動詞的連用形表示出現(xiàn)那種樣子或傾向。要是單純的理解成漢語中的“氣味”的話,「疲れ気味」的漢語意思就無從翻譯了吧。此外還有「検討」「高等學(xué)?!埂复髣荨沟?,在句中其意思都應(yīng)該慎重翻譯。同素逆序詞所謂同素逆序詞是指詞素相同但順序相反的一組詞又稱「反転語」。此類詞對于中國學(xué)習(xí)者來說便于記憶,如常見的「平和」「心身」「慣習(xí)」「施設(shè)」「野原」「月日」「裏表」等。日本人利用漢字創(chuàng)造了自己的歷史和文化,當(dāng)代的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)先于世界。在經(jīng)濟全球化的今天,中國加強改革開放的力度,大步走向世界,加強同世界各國的交流。與此同時,中日文化等的交流也日益頻繁,現(xiàn)代漢語的有些流行語也來自于日語。在學(xué)習(xí)的過程中,通過發(fā)現(xiàn)中國漢字與日本漢字的不同,能夠獲得更多的學(xué)習(xí)樂趣,中日兩國漢字文化的差異及比較仍有許多需要深究的地方等待著去解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論