外貿(mào)合同范本英文_第1頁(yè)
外貿(mào)合同范本英文_第2頁(yè)
外貿(mào)合同范本英文_第3頁(yè)
外貿(mào)合同范本英文_第4頁(yè)
外貿(mào)合同范本英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外貿(mào)合同范本英文1.甲方(買方/出租方/委托方):

PartyA(Buyer/Lessor/Client):

Name:[FullLegalNameofPartyA]

Address:[RegisteredAddressofPartyA]

LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]

ContactInformation:[OfficialContactDetlsofPartyA]

PartyA,hereinafterreferredtoas"Buyer,"isacompanyincorporatedunderthelawsof[Country],havingitsprincipalplaceofbusinessattheabove-mentionedaddress,andisengagedinthebusinessof[brieflydescribethenatureofbusiness].

2.乙方(賣方/承租方/服務(wù)提供方):

PartyB(Seller/Tenant/ServiceProvider):

Name:[FullLegalNameofPartyB]

Address:[RegisteredAddressofPartyB]

LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]

ContactInformation:[OfficialContactDetlsofPartyB]

PartyB,hereinafterreferredtoas"Seller,"isacompanyincorporatedunderthelawsof[Country],havingitsprincipalplaceofbusinessattheabove-mentionedaddress,andspecializesin[brieflydescribethenatureofbusinessorservicesoffered].

ContractSummary:

ThiscontractisenteredintobetweentheBuyerandtheSeller,collectivelyreferredtoasthe"Parties,"basedonthefollowingbackgroundandPreconditions:

Background:

ThePartieshavebeenengagedinpreliminarydiscussionsandnegotiationswiththeintentionofestablishingabusinessrelationship.Buyerisinterestedinpurchasing[descriptionofgoodsorservices]fromSeller,whileSelleriscapableandwillingtosupplysuchgoodsorservices,inaccordancewiththetermsandconditionsoutlinedinthisAgreement.

Preconditions:

ThePartieshaveagreedthatthefollowingpreconditionsarenecessaryandfundamentalfortheformationofthiscontract,andtheyformanintegralpartoftheAgreement:

a.Buyerhasreviewedandacceptsthequality,specifications,andpricingofthegoodsorservicesofferedbySeller.

b.Sellerhasthenecessarycapacity,resources,andexpertisetofulfilltheordersplacedbyBuyer.

c.BothPartieshavethelegalauthorityandcapacitytoenterintothiscontractandarenotrestrictedbyanylaws,regulations,oragreementswiththirdparties.

d.ThePartieshaveexchangedallnecessaryinformationtoensureamutualunderstandingofthetermsandconditionsgoverningtheirrelationship.

ByexecutingthisAgreement,thePartiesherebyacknowledgeandconfirmtheiracceptanceofthesepreconditionsandagreetobeboundbythetermsandconditionssetforthherein.

TheContractOverviewisintendedtoprovideabriefintroductiontothePartiesandthecontextoftheircollaboration.ItisacknowledgedthatthesubsequentsectionsofthisAgreementwilldelineatethespecificrights,obligations,andothertermsandconditionsthatgoverntherelationshipbetweentheBuyerandtheSeller.ThePartiesunderstandthatthisOverviewisanintegralpartoftheAgreementandisnottobeconsideredinisolationfromtheremnderofthecontract.

ThePartiesareawarethattheexecutionofthisAgreementwillfacilitateamutuallybeneficialbusinessarrangementandwillenablethemtopursuetheirrespectivecommercialobjectiveswithintheframeworkofthedefinedtermsandconditions.

第一條合同目的與范圍

Article1PurposeandScopeoftheContract

TheprimarypurposeofthisContractistoregulatethetermsandconditionsunderwhichtheBuyershallpurchaseandtheSellershallsupplytheGoodsorServices.ThespecificcontentofthisContractinvolvesthefollowing:

-TheSelleragreestoprovidetheBuyerwith[descriptionofgoodsorservices],inaccordancewiththespecifications,quantities,andqualitystandardsasagreeduponbytheParties.

-TheBuyeragreestopurchaseandaccepttheGoodsorServicesfromtheSeller,andtomaketimelypaymentinaccordancewiththetermssetforthinthisContract.

-ThePartiesagreetocomplywithallapplicablelaws,regulations,andtradepracticesintheperformanceoftheirobligationsunderthisContract.

第二條定義

Article2Definitions

ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermsshallhavethemeaningsascribedbelow:

-"Goods"or"Services"referstotheproductsorservicestobesuppliedbytheSellertotheBuyerasdescribedinthisContract.

-"Order"meansawritteninstructionfromtheBuyertotheSellertosupplytheGoodsorServices.

-"Delivery"referstothetransferoftheGoodsorthecompletionoftheServicestotheBuyer.

-"IntellectualPropertyRights"meansanypatents,trademarks,servicemarks,copyrights,moralrights,tradesecrets,andanyotherintellectualpropertyrightsrecognizedbyapplicablelaw.

第三條雙方權(quán)利與義務(wù)

Article3RightsandObligationsofBothParties

1.甲方(買方)的權(quán)利與義務(wù):

RightsandObligationsofPartyA(Buyer):

-PartyAhastherighttorequestandreceivefromPartyBtheGoodsorServicesasspecifiedinthisContract.

-PartyAshallprovidePartyBwithallnecessaryinformation,specifications,andrequirementstoenablePartyBtofulfilltheOrder.

-PartyAisobligatedtomakepaymentfortheGoodsorServicesinaccordancewiththeagreedpaymentterms.

-PartyAshallinspecttheGoodsorServicesuponDeliveryandnotifyPartyBofanydefectsornon-conformitieswithinaspecifiedperiod.

-PartyAshallnotusetheSeller'sIntellectualPropertyRightswithoutpriorwrittenconsent.

2.乙方(賣方)的權(quán)利與義務(wù):

RightsandObligationsofPartyB(Seller):

-PartyBhastherighttoreceivetimelypaymentfromPartyAforthesupplyofGoodsorServices.

-PartyBisobligatedtosupplytheGoodsorServicesinaccordancewiththeagreedspecifications,quantities,andqualitystandards.

-PartyBshallensurethattheGoodsorServicescomplywithallapplicablelaws,regulations,andindustrystandards.

-PartyBshallprovidenecessarydocumentation,suchasinvoicesandpackinglists,toPartyAtofacilitatepaymentandcustomsclearance.

-PartyBshallprotectandrespecttheIntellectualPropertyRightsofPartyAandshallnotdiscloseanyconfidentialinformationprovidedbyPartyA.

TherightsandobligationsoutlinedaboveareessentialtotheproperfunctioningofthecontractualrelationshipbetweentheParties.EachPartyacknowledgestheimportanceoftheserightsandobligationsandagreestofulfillthemingoodfthandtothebestoftheirability.

第四條價(jià)格與支付條件

Article4PriceandPaymentTerms

ThePartiesagreetothefollowingtermsregardingthepriceandpaymentfortheGoodsorServices:

-ThepricefortheGoodsorServicesshallbeasspecifiedintheOrderandconfirmedbytheSellerinwriting.

-PaymentshallbemadebytheBuyertotheSellerintheagreedcurrencyandthroughbanktransfer,PayPal,oranyothermutuallyacceptablepaymentmethod.

-TheBuyershallmakepaymentwithin[number]daysafterthedateoftheinvoiceissuedbytheSeller,unlessotherwiseagreedinwritingbytheParties.

-Latepaymentsshallbesubjecttointerestatarateof[percentage]perannumfromtheduedateuntilthedateofactualpayment.

-ThePartiesmayagreetoanydiscounts,rebates,orotherpricingadjustmentsinwriting,whichshallbereflectedintheOrder.

第五條履行期限

Article5PerformancePeriod

TheContractshallbeeffectivefromthedateofitssigningandshallremninforceuntilthecompletionoftheobligationsasoutlinedintheOrder,unlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.

-TheSellershalldelivertheGoodsorcompletetheServiceswithinthetimeframespecifiedintheOrder.

-AnykeymilestonesordeliverydatesprovidedbytheSellershallbeadheredtobybothParties.

-Intheeventofdelaysduetounforeseencircumstances,thePartyaffectedshallpromptlynotifytheotherPartyandmakereasonableeffortstomitigatethedelay.

第六條違約責(zé)任

Article6LiabilityforBreach

IntheeventofabreachofthisContractbyeitherParty,thefollowingconsequencesandremediesshallapply:

-FlurebytheSellertodelivertheGoodsorServicesinaccordancewiththetermsoftheContractshallentitletheBuyertoclmarefundorseekcompensationforanylossesincurred.

-IftheBuyerflstomakepaymentinaccordancewiththeagreedpaymentterms,theSellershallhavetherighttosuspendfurtherdeliveriesorperformanceuntilpaymentisreceived,andtochargeinterestasspecifiedinArticle4.

-Intheeventofamaterialbreachthatisnotremediedwithinareasonableperiod,thenon-breachingPartyshallhavetherighttoterminatetheContractandclmdamages.

-ThePartiesagreethatthefollowingactionsshallconstitutebreachesofthisContract:[listspecificactionsoromissionsthatconstitutebreaches].

-ThePartiesshallbeliableforanydirectdamagescausedbytheirbreachbutshallnotbeliableforindirect,consequential,orpunitivedamages,unlesssuchdamagesareadirectandimmediateconsequenceofthebreach.

-ThePartiesmayagreeuponareasonableamountforliquidateddamagesintheeventofabreach,whichshallbespecifiedintheOrder.

-Anyclmsforbreachshallbemadeinwritingandshallexpireifnotbroughtwithin[number]monthsfromthedateoftheallegedbreach.

第七條不可抗力

Article7ForceMajeure

ThePartiesagreethatthefollowingeventsshallbeconsideredasforcemajeureevents,whichshallexcusethenon-performanceordelayedperformanceofanyobligationsunderthisContract:

-Naturaldisasters,suchasearthquakes,hurricanes,floods,orfires;

-Epidemics,pandemics,oranyotherhealthemergencies;

-War,armedconflict,terroristacts,oranyotheractsofviolence;

-Strikes,lockouts,orotherindustrialactionsthatarebeyondthecontroloftheParties;

-Anyacts,orders,orregulationsofanygovernmentauthoritythatpreventordelaytheperformanceoftheContract;

-AnyothereventsthatarebeyondthereasonablecontrolofthePartiesandthatcouldnothavebeenavoidedbytheexerciseofduediligence.

Intheeventofaforcemajeureevent,theaffectedPartyshallpromptlynotifytheotherPartyinwritingofthenatureandextentoftheevent.TheaffectedPartyshallalsoprovidereasonableevidencetosupporttheoccurrenceoftheforcemajeureevent.TheobligationsoftheaffectedPartyundertheContractshallbesuspendedforthedurationoftheforcemajeureevent.Iftheforcemajeureeventcontinuesforaperiodexceeding[number]months,eitherPartyshallhavetherighttoterminatetheContractbygivingwrittennoticetotheotherParty.

第八條爭(zhēng)議解決

Article8DisputeResolution

IntheeventofanydisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContract,thePartiesagreetothefollowingdisputeresolutionmechanism:

1.AmicableNegotiation:ThePartiesshallfirstattempttoresolveanydisputesthroughamicablenegotiations.Toinitiatethenegotiationprocess,eitherPartyshallprovidewrittennoticetotheotherPartyspecifyingthenatureandbasisofthedispute.ThePartiesshallthenengageingoodfthnegotiationstoresolvethedisputewithin[number]daysfromthereceiptofthenotice.

2.Mediation:Ifthedisputeisnotresolvedthroughnegotiation,thePartiesmayagreetosubmitthedisputetomediation.ThemediatorshallbemutuallyagreeduponbytheParties.ThemediationprocessshalltakeplaceatalocationandwithinatimeframeacceptabletobothParties.IfthePartiesreachasettlementthroughmediation,thesettlementagreementshallbebindingandenforceable.

3.Arbitration:Ifthedisputeisnotresolvedthroughnegotiationormediation,thePartiesagreetoresolvethedisputethrougharbitration.Thearbitrationshallbeconductedinaccordancewiththerulesofthe[nameofthearbitrationinstitution].Thenumberofarbitrators,theplaceofarbitration,andthelanguageofthearbitrationshallbeagreeduponbytheParties.Thedecisionrenderedbythearbitrator(s)shallbefinalandbindingupontheParties.

4.Litigation:Ifthedisputecannotberesolvedthroughnegotiation,mediation,orarbitration,thePartiesmaysubmitthedisputetothecourtsof[jurisdiction]forresolution.

ThePartiesagreethatduringthedisputeresolutionprocess,theyshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContract,exceptforthoseobligationsthataredirectlyrelatedtothesubjectmatterofthedispute.

第九條其他條款

Article9MiscellaneousProvisions

ThePartiesagreetothefollowingadditionaltermsandconditions:

-Notices:Anynotices,requests,orothercommunicationsunderthisContractshallbeinwritingandshallbedeemedeffectivewhendeliveredpersonally,sentbyregisteredml,ortransmittedbyfacsimileoremltotheaddressesspecifiedinArticle1.

-ModificationandAmendment:ThisContractmaybemodifiedoramendedonlybyawritteninstrumentexecutedbybothParties.AnychangestotheOrderoradditionalterm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論