![奈達功能對等理論指導(dǎo)下對云南城市旅游景點介紹的翻譯實踐分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/1E/02/wKhkGWcEkmeAYkBgAAFPNUjByOo409.jpg)
![奈達功能對等理論指導(dǎo)下對云南城市旅游景點介紹的翻譯實踐分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/1E/02/wKhkGWcEkmeAYkBgAAFPNUjByOo4092.jpg)
![奈達功能對等理論指導(dǎo)下對云南城市旅游景點介紹的翻譯實踐分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/1E/02/wKhkGWcEkmeAYkBgAAFPNUjByOo4093.jpg)
![奈達功能對等理論指導(dǎo)下對云南城市旅游景點介紹的翻譯實踐分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/1E/02/wKhkGWcEkmeAYkBgAAFPNUjByOo4094.jpg)
![奈達功能對等理論指導(dǎo)下對云南城市旅游景點介紹的翻譯實踐分析研究 英語學(xué)專業(yè)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/1E/02/wKhkGWcEkmeAYkBgAAFPNUjByOo4095.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
ChapterTwoResearchandReflectionWhenitcomestourismtranslation,themostimportantistodescribeaboutthehotspotssceneryintroductionandtoshowitscharacteristicswithinChineseculture.Inordertomaketargetlanguagereadersgetthesamefeelingwithoriginallanguagelearners,therearefourpartsinthispassage,thetranslatorwillanalyzeanddiscussthefourtranslationprinciplesadoptedinthepassage..2.1TheanalysisofsourcecontextThepracticesponsoredbythetranslatorisabouttourismtranslation,whichischosenfromBOUNDLESSSHOOTING,isattractingtourismintroduction.BecauseofthegreatdifferencebetweenChineseandEnglish,thetranslatorshouldbeconcernedaboutculturedifferenceintranslation,soitisimportanttoshowthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage,notjusttheformalequivalence.Thetourismspotsarechosenfromabookthatdescribesthetourismscenery.TheintroductionisfullofancientChinesecharacteristics.Therefore,itisdifferentforforeignerstounderstandtheclassicalChinesecultureexpression.SounderthepracticeofNida'sfunctionalequivalencetheory,bytranslatingthecomplexdialoguesintotargetlanguage,itwillbecomemucheasier.Soitisacceptablethatequivalencecanbeadoptedinthetranslationpractice.2.2TheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintotourismtranslationInNida’sfunctionalequivalencetheory,NidadefinestranslationastosendthesameoriginalmessageinsociallanguageandlanguagecommounciationfunctionbyusingthemostrelevantequivalencefactorInordertoachieveitsexpectedgoal,thetranslatorshouldtranslatethecontextincludingmessage.thewaytheyusetotalk,thepassagestylistic,languagecultureandthesocialfactor.2.2.3StylisticequivalenceDifferenttranslationhasitsuniquelanguagecharacteristic,thedifferentlanguagestylisticanddifferentculturefactors.Forexample,inapoemtranslation,thetranslatorshouldreflectitsinnermeaning,stylisticandtheoriginalwriter'spassagethinkingandthepoemculture.Soitcanbeshownthatinthetourismtranslation,itshouldbeconciseanddistinct.Itshouldbeeasilytoreadandremember.Thetranslationshouldhighlighttheuniquelocalcultureandthestoryofitsspots.Thentherewillbemoreforeigntouriststogetknowaboutspots,toachievebetterpublicity.Forexamplethesentenceinoriginalpassage.Originaltext:陽春三月,半山之上花紅柳綠、云海相擁,更是襯得蒼山雪景冰清玉潔,堪與阿爾卑斯山媲美。Translationtext:InMarch,atthehalfwayofmountaintherearebrightredblossomsandgreenwillows,acrosscloudssea,makesthepureCangshansnow,isonaparwithAlps.Interpretation:UndertheblackboardofChineseculture,addsomefactorsthattargetlanguagereaderscanacceptismuchbetter.Inthissentence,thereareChinesefour-characteridiomsposegreatdifficultytotranslation.Thetranslatorreproducethestylesandcharacteristicstoexplainthesentence.2.2.4TextualequivalenceTextualequivalenceshouldremainthepassage'ssemanticcontentandhavethesameofexpressionfeaturesinpartoforiginalpassage.Originaltext:石林撒尼人是彝族的一個支系,世代與石林共生共息,創(chuàng)造出以“阿詩瑪”為代表的彝族文化。“阿詩瑪”不僅代表了石林的形象,也代表了云南省的旅游形象。Translation:ThegroupsthatcreateAshimaasrepresentiveofYinationalitycultureareSanipeoplewhohavelivedwithShilinforgenerations,andtheyarethebranchofYinationalityAshimarepresentsShilinimageaswellasYunnanprovinceimage.Interpretation:Inthistext,roughlytranslateas“TheSanipeoplearethepartofYinationality,theyhavelivedtogetherandhavecommonbenefit.”Itisverbosetotranslatelikethis,becauseitisChinglishthatjustbetranslatedword-for-word.Inordertomakethetargetreadersacceptmoreeasily,thetranslatortranslatortranslatethesentencelikethetranslationtext.Originaltext:月色,水光,舟影、槳聲融合在一起,形成一幅優(yōu)美的圖畫。Translation:TotallyfollowingthecustomsofBainationality,theBaifishingvillageacrosstheErhaiwillgoboatinginErhai,enjoyingthegoldenmoon,themoonscenery,thewatersaswellasboatshallowandthecreakofoars,whenitcomestotheMid-autumnfestivals.Interpretation:Translationofscenerydescriptionisadifficultpartintourismtranslation.Referringtothesentence,thetranslatortriestoexpressthesentencemeaning.Thoughthetranslationalittledifferentfromthesourcetext,thetranslatorusesexplainingwordstotranslatethesentence.2.3TheanalysisoftheapplicationskillsActuallyintranslation,thetranslatormainlytakesdomesticatingtranslationinpaper,theyalsochoosefreetranslationandreductiontodealwithmanyproblemsduringthetranslationwork.Tourismspotsintroductionusuallyuseakindoftermthatiscolloquial.Translationword-for-wordmayresultintheversionunintelligiblewhichdisagreeswidelyinEnglishusage.However,thepapershouldbestraightforwardandexpressthetruefeelingsinfreetranslationadoptionthatcancommounciatetheexpressionwithsourcelanguage.Forexample,intheoriginalcontext,thesentence“活水如云”doesn’tmeansthewaterjustlikethecloud.Fromthecontext,whendescribeaboutKunming’strafficcondition,itmeansthatalotofpassengersacrosstheroad.So,itismuchappropriatetotranslateitasThepedestrianscomeandgojustlikeanendlessstream.Anothersentence“位于昆明呈貢縣的斗南鎮(zhèn),是全國鮮花市場的心臟.”Inthissentence,itdoesn’tmeanthatDounantownistheheartofChina’sflowermarket.Actually,theword“心臟”isusedtostressthegreatimportanceofDounantowninthewholeflowermarket.Thereforethissentenceshouldbetranslatedas“Dounantown,locatedinKunmingZhengong,whichisthemarketcentreofChina’sflowermarket.2.4TranslationreflectionInthispassage,thetranslatortranslatetheplacenames.Actually,Chineseplacenamestranslationisatypicalspecialproblem.Andtranslatorcanusetwocommomlywaystodealwiththiscondition,namely,foreignizationanddomestication.Innameofpeopleandplacetranslation,thetranslatorshouldtakeculturalintoaccount.Therearesomeplacenamessuchas“云南,昆明,大理,蒼山,麗江,洱海”translatedstraightlyas“Yunnan,Kunming,Dali,Cangshan,Lijiang,Erhai.”Morever,therealsosomewordshavedeepmeanings,suchas“共生共息”and“冰清玉潔.”Thetranslatorthinkthatthesewordsthoughgenerallyusedtodescribepeople,butinthispaper,theyareadopedtodescribetherelationshipbetweenSaninationaliyandstoneforestandthebeautifulsceneryofsnowinCangshan.Thetranslatortranslate“共生共息”into“havecommonbenefitandlivetogether.”BecausethiswordsinthepapertellthecloserelationbetweenSanipeopleandstoneforest.Soitisappropriatetoshowinthisway.Theword“冰清玉潔”istranslatedinto“thepureCangshansnow”.ForthereasonthatthiswordisusedtodescribethebeautifulsnowsceneryinCangshan.Inshort,inadditiontomasteralltechniques,freeusagesaremuchmoreimportant.Thetranslationshouldbeflexiblesoastoachieveasmuchculturalequivalenceaspossible.ChapterThreeConclusionTourismtranslationabidesbythemainprinciplesoftheliterarytranslation,themostimportantistosendthesourcepassagemeaning.Thetourismpassageisobviouseasytounderstand,andalotofdescriptionsaboutsceneryareapparentlyeasytobeacceptedbytargetreaders,sotranslatorschoosepassagesinthisbook.Second,thetourismtranslationalsohassomelimits,itmayhavesomewordsthatunderstoodreaders,itmayremainpoemthattranslatorsmustsenditsdeeplymeaning,anditshouldbeshortandsimplythatreaderscanrememberitquickly.Sothetourismtranslationshouldbenotonlysimplebutalsofullysendthemeaning.Accordingtothetranslation,thereadersrealizethemostimportantthingisthathowtomakethetargetreadersreceivethemessagesassoonaspossible.However,thetranslatorfindsitisnoteasytoadoptthefourprinciplesinfunctionalequivalence.AsNidasaid,Sincenotranslationisevercompletelyequivalent,Anumberofdifferenttranslationcaninfactrepresentvarydegreeofequivalence.So,equivalencedoesn’tmeansthetranslatedversionandtheoriginalversionarequitethesamenumerically.Itisonlybeunderstoodasproximity,namely,onthebasisofdegreeofclosenesstofunctionalidentity.Despiteallofthis,therearesomeimperfectionsinthispaper,butthetranslatortriestoavoidthemandmakethetargetreadersexperiencethecharmoftheChineseculture.Accordingtothetranslationpractice,thetranslatorhasarenewedsenseintranslation.Thetranslatoristhesubjectoftranslation,sothetranslatorshouldgivefullplaytohisabilityonthebasisofdevelopingprevioustheorists’achievementstoachieverealculturalcommunication.Thepaper’sresearchoftheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintosubtitletranslationisbasedonthepersonaltranslationpractice.However,thetranslatorislackofliteraryknowledgeandtranslationexperience,sothedepthofthepaperhasafewlimitations.Inaddition,theauthorishopefulthattherearemoreChineseanimationsaregainingfavor,andmoreandmoreforeignerslearnaboutChineseculture.Bibliography[1]BakerM.Routledge,EncyclopediaofTranslati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit3 Weather A let's learn(說課稿)-2023-2024學(xué)年人教PEP版英語四年級下冊001
- 2025寫場地租賃合同范文
- 2025工程建設(shè)招標投標合同履約銀行保證書
- Unit 1 Playtime Lesson 3(說課稿)-2023-2024學(xué)年人教新起點版英語二年級下冊
- 2023九年級歷史下冊 第一單元 殖民地人民的反抗與資本主義制度的擴展第3課 美國內(nèi)戰(zhàn)說課稿 新人教版
- 2025泵車租賃合同
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題二 近代中國資本主義的曲折發(fā)展 2.1 近代中國民族工業(yè)的興起說課稿1 人民版必修2
- 蔬菜物資發(fā)放方案
- 養(yǎng)生館前臺合同范例
- 代理經(jīng)營店鋪合同范例
- 九年級短跑2 公開課教學(xué)設(shè)計
- 平衡計分卡-化戰(zhàn)略為行動
- 幼兒園小班下學(xué)期期末家長會PPT模板
- 礦山安全培訓(xùn)課件-地下礦山開采安全技術(shù)
- 【課件】DNA片段的擴增及電泳鑒定課件高二下學(xué)期生物人教版(2019)選擇性必修3
- GB/T 6417.1-2005金屬熔化焊接頭缺欠分類及說明
- 2023年湖北成人學(xué)位英語考試真題及答案
- 《社會主義市場經(jīng)濟理論(第三版)》第七章社會主義市場經(jīng)濟規(guī)則論
- 《腰椎間盤突出》課件
- simotion輪切解決方案與應(yīng)用手冊
- 柴油發(fā)電機運行檢查記錄表格
評論
0/150
提交評論