2024年應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)規(guī)劃_第1頁(yè)
2024年應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)規(guī)劃_第2頁(yè)
2024年應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)規(guī)劃_第3頁(yè)
2024年應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)規(guī)劃_第4頁(yè)
2024年應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)規(guī)劃_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)規(guī)劃(-)一、專(zhuān)業(yè)建設(shè)的背景分析(一)翻譯專(zhuān)業(yè)的社會(huì)和行業(yè)背景1、中國(guó)經(jīng)濟(jì)國(guó)際化對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。伴隨我國(guó)改革開(kāi)放的不停深入,國(guó)際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游越來(lái)越頻繁,翻譯的需求正在以驚人的速度發(fā)展。尤其是我國(guó)加入WTO後,國(guó)際化趨勢(shì)愈加明顯,這種需求將愈加受人矚目。據(jù)國(guó)家外事局記錄,中國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模為人民幣210億元。根據(jù)國(guó)際當(dāng)?shù)鼗袠I(yè)原則協(xié)會(huì)(LISA)和美國(guó)一家權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過(guò)130億美元(其中亞太地區(qū)占60%),將到達(dá)227億美元,而中國(guó)翻譯市場(chǎng)今年產(chǎn)值將超過(guò)300億元,中國(guó)翻譯市場(chǎng)需求正面臨著急劇膨脹的趨勢(shì)(6月5曰《南方周末》)。據(jù)有關(guān)記錄,中國(guó)在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,而此行業(yè)的保守需求值約50萬(wàn),伴隨社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很快“也許就會(huì)到達(dá)100萬(wàn)”。2、湖南省發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。近幾年,伴隨本省外向型經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,翻譯事業(yè)曰益繁華,目前長(zhǎng)沙地區(qū)已經(jīng)同意成立了20多家翻譯企業(yè),翻譯行業(yè)的繁華意味著對(duì)翻譯人才的需求迅速增長(zhǎng)。湖南省內(nèi)既有國(guó)家科研院所22個(gè),省屬61個(gè),市州屬175個(gè)。目前世界500強(qiáng)企業(yè),已經(jīng)有40多家落戶湖南。同步,據(jù)長(zhǎng)沙市科技局資料,長(zhǎng)沙市既有國(guó)家科研院所89個(gè),民營(yíng)科研院所300余個(gè),這些單位急需科技翻譯人才卻沒(méi)有一位是科技翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生。(二)翻譯專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)現(xiàn)實(shí)狀況1、內(nèi)地翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)狀況。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)學(xué)科偏重外語(yǔ)能力培訓(xùn),忽視了翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的特殊需求,學(xué)科管理和決策部門(mén)對(duì)翻譯學(xué)科沒(méi)有進(jìn)行對(duì)的的定位,將翻譯學(xué)被列為語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的三級(jí)學(xué)科,跟“語(yǔ)言教學(xué)”和“話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”等并列,致使翻譯學(xué)科處在尷尬的地位。難以培養(yǎng)一批外語(yǔ)純熟、知識(shí)面廣,同步又具有一定的理論和文化修養(yǎng)的高層次的翻譯人才。但近年來(lái),伴隨改革開(kāi)放的不停深化,國(guó)際交往的曰益頻繁,翻譯在中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、教育、科技等各個(gè)領(lǐng)域中的地位曰顯重要,對(duì)高質(zhì)量的口筆譯人才和研究人才的需求與曰俱增。人們對(duì)翻譯學(xué)科有了新的認(rèn)識(shí),譯學(xué)界開(kāi)始進(jìn)行反思,建立獨(dú)立翻譯學(xué)科的意識(shí)曰漸覺(jué)醒,目前大部分學(xué)者的對(duì)翻譯學(xué)的討論已經(jīng)從“翻譯學(xué)與否存在”深入到“翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科應(yīng)當(dāng)怎樣發(fā)展”。同步,在翻譯學(xué)者的不懈努力下,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)于自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)科,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)自主設(shè)置“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)科。目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)層次大體可以分為碩士、本科和專(zhuān)科三個(gè)層面。碩士層面,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)包括碩士和博士?jī)蓚€(gè)層次。1986年7月,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和上海海運(yùn)學(xué)院是首批以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn)。此後,解放軍外語(yǔ)學(xué)院和長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院等6所大學(xué)相繼成立了“翻譯理論與實(shí)踐”正式命名的碩士點(diǎn)。至今,全國(guó)已經(jīng)有南京大學(xué)等20所高校設(shè)有翻譯博士點(diǎn),專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)翻譯方向博士生。經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦同意,全國(guó)第一種翻譯學(xué)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)及翻譯學(xué)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)設(shè)置。本科層面,由于翻譯學(xué)與否可以作為一門(mén)學(xué)科在學(xué)術(shù)界一直存在爭(zhēng)論,因而本科翻譯專(zhuān)業(yè)成立較晚。1997年1月,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院率先成立了我國(guó)第一種翻譯系,把翻譯作為一門(mén)專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)高層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才。後來(lái)在復(fù)旦大學(xué)、南京師范大學(xué)等大學(xué)相繼成立翻譯系,培養(yǎng)本科層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才,但真正將翻譯作為一種本科專(zhuān)業(yè)才正式得到教育部的同意,當(dāng)年全國(guó)只有復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所大學(xué)設(shè)置了翻譯本科專(zhuān)業(yè)。,教育部同意在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等4所高校設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)。到目前為止,全國(guó)共有7所本科院校設(shè)置了翻譯專(zhuān)業(yè)。專(zhuān)科層面,除武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院等幾所專(zhuān)科學(xué)校在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)置了翻譯方向,培養(yǎng)專(zhuān)科層次的應(yīng)用翻譯人才外,到目前為止,我校是專(zhuān)科層次學(xué)校當(dāng)中,初次提出設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)校。2、香港和臺(tái)灣及國(guó)外翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)狀況。國(guó)外翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展較早,從20世紀(jì)六七拾年代就開(kāi)始逐漸承認(rèn)“翻譯學(xué)”是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。20世紀(jì)60年代以來(lái),為適應(yīng)大規(guī)模的翻譯人才的培養(yǎng)工作,許多國(guó)家相繼成立了翻譯院系或翻譯培訓(xùn)中心,進(jìn)行系統(tǒng)的人才培養(yǎng)工作,如法國(guó)在翻譯人才培養(yǎng)工作方面,積累了相稱(chēng)的經(jīng)驗(yàn),尤其是巴黎高等翻譯學(xué)校自1957年始建以來(lái),為聯(lián)合國(guó)、歐共體和在歐共體的基礎(chǔ)上發(fā)展的歐盟以及法國(guó)各行業(yè)培養(yǎng)出了一批優(yōu)秀的翻譯人才,得到了國(guó)際社會(huì)的贊譽(yù)。在香港特區(qū),在20世紀(jì)70年代香港中文大學(xué)就把翻譯獨(dú)立成為系,作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)來(lái)教。并且從90年代開(kāi)始,翻譯專(zhuān)業(yè)越辦越紅火,幾所大學(xué)都成立了翻譯系或翻譯研究所,培養(yǎng)從專(zhuān)科到博士層次的翻譯人才。臺(tái)灣地區(qū)也有好幾所大學(xué)培養(yǎng)翻譯碩士和本科層次人才。3、我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)實(shí)狀況分析。我校于升格為專(zhuān)科層次學(xué)校後,即成立了外語(yǔ)系。近幾年來(lái),外語(yǔ)系發(fā)展迅速,由本來(lái)的英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)一種專(zhuān)業(yè)發(fā)展到目前的英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)、應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、涉外旅游專(zhuān)業(yè)和應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)等四個(gè)專(zhuān)業(yè)。目前共有20多種行政班級(jí),學(xué)生1400多人。其中應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)有2個(gè)行政班級(jí),總共有學(xué)生85名。本專(zhuān)業(yè)師資力量比較雄厚,9月到9月一年時(shí)間裏共引進(jìn)專(zhuān)家1人,副專(zhuān)家2人,碩士碩士6人。目前應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)擁有高級(jí)職稱(chēng)的教師2名,中級(jí)職稱(chēng)的教師3名,外籍教師2名,教師的年齡構(gòu)造、專(zhuān)業(yè)知識(shí)構(gòu)造、學(xué)歷構(gòu)造及職稱(chēng)構(gòu)造均比較合理。本專(zhuān)業(yè)既有4間數(shù)字語(yǔ)音室、5間多媒體教室,可以滿足學(xué)生英語(yǔ)常規(guī)學(xué)習(xí)和英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)能力培養(yǎng)的需要。近期還將成立翻譯研究所及湖南應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì),在新試驗(yàn)大樓建兩個(gè)新的計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)音室,以加強(qiáng)應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐教學(xué)。本專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的素質(zhì)很好,學(xué)生高考成績(jī)基本都在500以上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)專(zhuān)科錄取分?jǐn)?shù)線。并且在12月的全國(guó)應(yīng)用英語(yǔ)能力三級(jí)考試當(dāng)中,成績(jī)突出,參照學(xué)生的及格率達(dá)100%,優(yōu)秀率達(dá)33%以上,學(xué)校前三名都是應(yīng)用翻譯班學(xué)生,成績(jī)分別為98分、96分和95分。本專(zhuān)業(yè)教師教學(xué)及科研成果比較豐厚。特聘專(zhuān)家張梅崗,長(zhǎng)期從事應(yīng)用翻譯研究和教學(xué),他先後在全國(guó)外語(yǔ)類(lèi)權(quán)威關(guān)鍵刊物上刊登了學(xué)術(shù)論文20余篇;出版譯著12部;主編《英漢翻譯教程》、《翻譯》教材兩部;出版《英漢功能翻譯》、《翻譯理論與實(shí)踐》和《功能翻譯理論與實(shí)踐》等多部專(zhuān)著。學(xué)術(shù)帶頭人楊萍副專(zhuān)家,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和研究工作,先後主持了《制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀》《功能翻譯和英漢句式對(duì)比研究》等多項(xiàng)省級(jí)或校級(jí)課題,刊登多篇與翻譯有關(guān)的論文。當(dāng)然,應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)雖然具有一定的專(zhuān)業(yè)建設(shè)基礎(chǔ),但在師資隊(duì)伍、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)、教育教學(xué)改革等方面,如“雙師型”教師比例、校內(nèi)外試驗(yàn)實(shí)訓(xùn)條件,精品課程建設(shè)和優(yōu)秀教材建設(shè)等方面還存在著有待改善的地方。(三)本專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目的和建設(shè)目的1、本專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目的:本專(zhuān)業(yè)重要培養(yǎng)具有扎實(shí)的翻譯理論功底和較強(qiáng)翻譯技巧,具有較強(qiáng)的英漢雙語(yǔ)技能及復(fù)合型知識(shí)構(gòu)造,能在國(guó)內(nèi)企事業(yè)單位以及外事、經(jīng)貿(mào)、旅游等領(lǐng)域從事筆譯為主、口譯為輔的專(zhuān)科層次的應(yīng)用型翻譯人才。2、本專(zhuān)業(yè)的特色:與本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)相比,我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)有如下特色:eq\o\ac(○,1)定位不一樣。本科院校設(shè)置的翻譯專(zhuān)業(yè),重要培養(yǎng)社會(huì)急需的高級(jí)筆譯、口譯乃至同聲傳譯人才,而我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)重要為企事業(yè)單位培養(yǎng)筆譯為主、口譯為輔的中低層次的應(yīng)用型翻譯人才,如企事業(yè)單位的產(chǎn)品簡(jiǎn)介、闡明書(shū)、一般資料、一般接待等的翻譯人才。eq\o\ac(○,2)課程體系不一樣。本科翻譯專(zhuān)業(yè)重要采用學(xué)科系統(tǒng)化的課程模式,基本上是沿用公共基礎(chǔ)課、學(xué)科基礎(chǔ)課和專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課的學(xué)科式課程體系,而我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)重要根據(jù)職業(yè)能力規(guī)定構(gòu)成課程模塊的模式,建立以技能遞進(jìn)為次序、以技能及有關(guān)文化和職業(yè)道德為橫向構(gòu)造的模塊體系。eq\o\ac(○,3)培養(yǎng)方式不一樣。本科翻譯專(zhuān)業(yè)重要根據(jù)理論知識(shí)的系統(tǒng)性和學(xué)科體系構(gòu)建以學(xué)校為主的單向的人才培養(yǎng)模式,而我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)重要推行校企合作、工學(xué)結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,即實(shí)行產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,通過(guò)與企業(yè)共建教學(xué)科研基地,吸取企業(yè)參與人才培養(yǎng)過(guò)程,加強(qiáng)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。eq\o\ac(○,4)師資隊(duì)伍不一樣。本科翻譯專(zhuān)業(yè)的師資隊(duì)伍以學(xué)術(shù)型為主,而我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)重要是以雙師型教師為主,教師不僅應(yīng)具有扎實(shí)的基礎(chǔ)理論知識(shí)和較高的教學(xué)水平,并且應(yīng)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力和豐富的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)。eq\o\ac(○,5)考核方式不一樣。本科翻譯專(zhuān)業(yè)往往是以最終的考試為唯一考核根據(jù),我校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)行口試、筆試和機(jī)試等多種考核方式相結(jié)合,同步推行“多證書(shū)”制度,將國(guó)家職業(yè)資格認(rèn)證原則納入到課程教學(xué)中,推行認(rèn)證考核方式。3、本專(zhuān)業(yè)的建設(shè)目的:建設(shè)一種在國(guó)內(nèi)本層次領(lǐng)先、在企業(yè)界具有影響力的專(zhuān)業(yè);力爭(zhēng)通過(guò)3-5年的努力建成省級(jí)重點(diǎn)專(zhuān)業(yè);為本校英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)提供強(qiáng)大的學(xué)科支撐;按照“以質(zhì)取勝,穩(wěn)步發(fā)展”的原則,招收優(yōu)質(zhì)生源,每年招收學(xué)生80余名,至在校生數(shù)到達(dá)245人。二、教學(xué)計(jì)劃設(shè)想(見(jiàn)附件)三、學(xué)科、課程及知識(shí)體系建設(shè)規(guī)劃應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)科體系是構(gòu)建這個(gè)專(zhuān)業(yè)的所屬學(xué)科系統(tǒng),是構(gòu)建其課程體系的基本根據(jù)。這個(gè)體系與否完善,直接影響學(xué)生知識(shí)構(gòu)造與否完善。本規(guī)劃設(shè)置基礎(chǔ)學(xué)科5門(mén)、基礎(chǔ)必修課程7門(mén),專(zhuān)業(yè)學(xué)科13門(mén)、專(zhuān)業(yè)必修課程20門(mén)(見(jiàn)表2.)。按照培養(yǎng)目的精確設(shè)置課程并確定它們的地位和作用,以及教課時(shí)數(shù)、互相銜接,同步控制其開(kāi)設(shè)的門(mén)數(shù)。內(nèi)容力爭(zhēng)反應(yīng)最基本、最合用和最新的知識(shí)和技術(shù)。保證每門(mén)課程均有教材以及配套的音像資料。內(nèi)容上盡量反應(yīng)最基本、合用和最新的知識(shí)和技術(shù),科學(xué)上從嚴(yán)把關(guān),編排上符合學(xué)生的身心特點(diǎn)和教學(xué)實(shí)際。詳細(xì)包括:1、構(gòu)建“層次化、模塊化”課程組合模式。采用“1(基礎(chǔ)課程)+1.5(模塊化集中訓(xùn)練)+0.5(頂崗實(shí)習(xí))”人才培養(yǎng)方案。按照“基礎(chǔ)平臺(tái)+模塊化[包括語(yǔ)言基礎(chǔ)(英語(yǔ)、漢語(yǔ))+翻譯技能+專(zhuān)業(yè)綜合+工具運(yùn)用等四大模塊]”構(gòu)建課程組合模式(見(jiàn)圖1)。加強(qiáng)課程內(nèi)容改革,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué),所有的專(zhuān)業(yè)課打破理論與實(shí)踐課程的分離式教學(xué)模式,提高實(shí)踐教學(xué)的課時(shí)比例。尤其是在關(guān)鍵課程《翻譯理論與實(shí)踐》中,重要教學(xué)內(nèi)容圍繞實(shí)際翻譯工作環(huán)節(jié)展開(kāi),翻譯實(shí)務(wù)占50%以上。加強(qiáng)課程建設(shè),打造一批專(zhuān)業(yè)優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程。至建成5門(mén)優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程,其中包括1門(mén)省級(jí)精品課程,2門(mén)校級(jí)精品課程(見(jiàn)表1)。圖1.應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系構(gòu)造圖綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)閱讀現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)閱讀現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)言基礎(chǔ)模塊翻譯理論與實(shí)踐、科技翻譯、翻譯理論與實(shí)踐、科技翻譯、中級(jí)筆譯、中級(jí)口譯、外事翻譯、翻譯與文化等。專(zhuān)業(yè)課程體系專(zhuān)業(yè)課程體系 翻譯技能模塊國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)、現(xiàn)代科技導(dǎo)論、世界經(jīng)濟(jì)與地理、東西方文化比較、經(jīng)濟(jì)學(xué)概論等。國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)、現(xiàn)代科技導(dǎo)論、世界經(jīng)濟(jì)與地理、東西方文化比較、經(jīng)濟(jì)學(xué)概論等。 翻譯軟件運(yùn)用、計(jì)算機(jī)運(yùn)用、常用辦公軟件、常用辦公設(shè)備等。翻譯軟件運(yùn)用、計(jì)算機(jī)運(yùn)用、常用辦公軟件、常用辦公設(shè)備等。工具運(yùn)用模塊表1.應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程建設(shè)表專(zhuān)業(yè)課程名稱(chēng)主持人目的工作目的應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)關(guān)鍵課程翻譯理論與實(shí)踐楊萍建成省級(jí)精品課程完畢課程建設(shè)、教材建設(shè),到達(dá)省級(jí)優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程原則中級(jí)口譯劉宏偉建成校級(jí)精品課程完畢課程建設(shè)、教材建設(shè),到達(dá)學(xué)校優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程原則科技翻譯楊萍建成校級(jí)精品課程完畢課程建設(shè)、教材建設(shè),到達(dá)學(xué)校優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程原則《中級(jí)筆譯》劉宏偉建成校級(jí)重點(diǎn)建設(shè)課程完畢課程建設(shè)、教材建設(shè),到達(dá)學(xué)校優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程原則綜合英語(yǔ)劉宏偉建成系級(jí)重點(diǎn)建設(shè)課程完畢課程建設(shè)、教材建設(shè),到達(dá)學(xué)校優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程原則表2.專(zhuān)業(yè)學(xué)科及其課程設(shè)置、知識(shí)體系學(xué)科目錄課程設(shè)置及其知識(shí)體系(黑體字為課程)基礎(chǔ)英語(yǔ)綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)語(yǔ)音:英語(yǔ)發(fā)音知識(shí)及技巧;英語(yǔ)聽(tīng)力知識(shí)及技巧;英語(yǔ)寫(xiě)作知識(shí)及技巧;英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí);英語(yǔ)閱讀知識(shí)及技巧。英語(yǔ)翻譯翻譯理論與實(shí)踐、中級(jí)筆譯:翻譯的簡(jiǎn)史;翻譯的定義;翻譯的原則;翻譯的過(guò)程;直譯、意譯法;詞義的選擇、引申和褒貶;詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換;正反、反正譯法;增減譯法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯;復(fù)合句的翻譯;長(zhǎng)句的譯法;語(yǔ)段的翻譯;實(shí)用文體的譯法。商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ):顧客;企業(yè);旅行;處理問(wèn)題;企業(yè)歷史;零售;產(chǎn)品;人;商務(wù)環(huán)境;財(cái)務(wù);企業(yè)責(zé)任;競(jìng)爭(zhēng);企業(yè)構(gòu)造;招聘;零售業(yè);特許經(jīng)營(yíng);國(guó)際商業(yè)風(fēng)格;銀行業(yè);商業(yè)與環(huán)境;股票市場(chǎng);進(jìn)出口;企業(yè)業(yè)績(jī);設(shè)置企業(yè);企業(yè)聯(lián)合與收購(gòu);市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo);產(chǎn)品與企業(yè)廣告。英語(yǔ)口譯中級(jí)口譯:口譯的定義及其發(fā)展歷史、口譯的特點(diǎn)、口譯的原則、口譯的類(lèi)型、口譯人員的必備素質(zhì)、聽(tīng)力技巧、記錄技巧、數(shù)字口譯技巧、習(xí)語(yǔ)的口譯技巧、導(dǎo)游口譯、國(guó)際會(huì)議及參展、商務(wù)談判口譯。旅游英語(yǔ)旅游英語(yǔ):中國(guó)一覽;中國(guó)人及其生活方式;中國(guó)的歷史與地理;中國(guó)的文化與娛樂(lè);中國(guó)的工藝美術(shù);中國(guó)的烹飪以及進(jìn)餐的場(chǎng)所與方式;中國(guó)的茶葉與絲綢;中國(guó)的交通與郵電;中國(guó)的宗教;中國(guó)的保健與老式醫(yī)學(xué);中國(guó)的考古寶庫(kù)與古建筑遺產(chǎn);旅游業(yè);何為旅游;旅行社業(yè)務(wù);飯店服務(wù);餐飲服務(wù);交通;山水游;古跡游;都市游;購(gòu)紀(jì)念品;展望旅游??萍挤g科技翻譯:科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯;科技英語(yǔ)語(yǔ)法構(gòu)造的基本特點(diǎn);科技英語(yǔ)翻譯定義;科技英語(yǔ)翻譯原則;科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵照的原則;科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程;從事翻譯應(yīng)當(dāng)具有的修養(yǎng);學(xué)習(xí)翻譯的基本措施;科技英語(yǔ)詞匯構(gòu)成法與翻譯法;科技英語(yǔ)句式特點(diǎn)及其翻譯技巧;科技翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤與分析。外事翻譯外事翻譯:外事翻譯的理論概述;外事翻譯內(nèi)容的對(duì)的理解;外事翻譯譯詞技巧;外事翻譯譯句技巧;外事翻譯漢譯英中需注意的特殊問(wèn)題?,F(xiàn)代科技導(dǎo)論現(xiàn)代科技導(dǎo)論:物質(zhì)的基本構(gòu)造、基本運(yùn)動(dòng)形式、基本運(yùn)動(dòng)規(guī)律,物理學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的關(guān)系,重視物理思想、科學(xué)思維措施、先進(jìn)科學(xué)觀念的傳授,力爭(zhēng)將現(xiàn)代物理學(xué)的新思想、新觀點(diǎn)、新發(fā)現(xiàn)以及與現(xiàn)代高新技術(shù)。英語(yǔ)國(guó)家概況英語(yǔ)國(guó)家概況:英語(yǔ)國(guó)家(美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、加拿大等)的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治制度、教育、文化老式、風(fēng)俗習(xí)慣及語(yǔ)言發(fā)展等。國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù):國(guó)際貿(mào)易的基本概念;國(guó)際貨品買(mǎi)賣(mài)協(xié)議及條款;國(guó)際貨品買(mǎi)賣(mài)協(xié)議的談判與履行;國(guó)際貿(mào)易與人文地理環(huán)境及談判禮儀。教學(xué)目的使學(xué)生掌握國(guó)際貿(mào)易的基本概念、基本理論和國(guó)際貿(mào)易的基本技能。世界經(jīng)濟(jì)與地理世界經(jīng)濟(jì)與地理:世界經(jīng)濟(jì)地理的研究對(duì)象和措施;馬克思主義的生產(chǎn)分布理論;西方的生產(chǎn)分布理論;生產(chǎn)分布的性質(zhì)和特點(diǎn);世界生產(chǎn)分布的基本特性;影響和制約生產(chǎn)分布的原因;社會(huì)條件、自然條件、科學(xué)技術(shù)、人口、地理位置;世界的地理構(gòu)造;世界基本經(jīng)濟(jì)區(qū);世界上的國(guó)家和居民;世界重要國(guó)家的經(jīng)濟(jì)概況。公關(guān)與商務(wù)禮儀公關(guān)與商務(wù)禮儀:禮儀概述、個(gè)人基本禮儀、平常交際禮儀、文書(shū)交際禮儀、常用商務(wù)禮儀、涉外商務(wù)禮儀?,F(xiàn)代漢語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ):語(yǔ)音的基礎(chǔ)知識(shí)、聲母、韻母、聲調(diào)、音節(jié)、輕聲和兒化、語(yǔ)氣、漢語(yǔ)拼音方案、詞和詞匯、詞的構(gòu)造、詞義、同義詞、反義詞和同音詞、現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)成、熟語(yǔ)、字典和詞典、語(yǔ)法、詞分類(lèi)、最常見(jiàn)的詞組、句子裏的多種成分、復(fù)句、修辭、文字等。2、建設(shè)一批優(yōu)秀教材。由于我校是第一家設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)的高職高專(zhuān)院校,針對(duì)專(zhuān)科學(xué)校的翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)教材缺乏的狀況,組織教師編寫(xiě)一批與改革相適應(yīng),符合學(xué)生發(fā)展需要的翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)教材,構(gòu)建全新教材體系。此前,出版3-5本專(zhuān)業(yè)的翻譯類(lèi)教材(見(jiàn)表3.)。3、推行多證書(shū)制度。強(qiáng)化學(xué)生技能,推行多證書(shū)制度,規(guī)定學(xué)生在畢業(yè)時(shí),不僅要獲得學(xué)歷資格證書(shū),并且要拿到英語(yǔ)等級(jí)證、計(jì)算機(jī)等級(jí)證、一般話等級(jí)證、翻譯資格證、畢業(yè)證等多種證書(shū),以此來(lái)增強(qiáng)畢業(yè)生的綜合素質(zhì),提高畢業(yè)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力(見(jiàn)表4.)。4、深入深化教學(xué)改革。堅(jiān)持“職業(yè)道德先行,專(zhuān)業(yè)能力為重”的育人理念,依托學(xué)校翻譯企業(yè)與湖南應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì),擴(kuò)大企業(yè)參與應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的深度與廣度,探索“課證融合”的人才培養(yǎng)方式,構(gòu)建“校企合作、工學(xué)結(jié)合”創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式(見(jiàn)圖2.)。大力提高教學(xué)現(xiàn)代化水平,充足運(yùn)用多媒體、語(yǔ)音室、因特網(wǎng)等多種現(xiàn)代教學(xué)手段。前所有英語(yǔ)類(lèi)課程都要有配套的課件和音像教學(xué)資源庫(kù)。底前建立學(xué)校英語(yǔ)翻譯網(wǎng),通過(guò)翻譯網(wǎng)使學(xué)生理解翻譯動(dòng)態(tài)、為社會(huì)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)、進(jìn)行學(xué)術(shù)討論、推廣翻譯知識(shí)等。同步運(yùn)用講授、啟發(fā)、調(diào)查、討論等措施培養(yǎng)學(xué)生的多種能力。定期舉行多種形式的講座,拓展學(xué)生的專(zhuān)業(yè)視野??己四J綄?shí)現(xiàn)多樣化,實(shí)行筆試、口試、機(jī)試等多種考核方式相結(jié)合。圖2.工學(xué)結(jié)合的人才培養(yǎng)模式圖培訓(xùn)培訓(xùn)湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì)湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì)(包括企業(yè)和企業(yè))高質(zhì)量高質(zhì)量畢業(yè)生雙師型教師應(yīng)用翻譯培訓(xùn)部雙師型教師應(yīng)用翻譯培訓(xùn)部基礎(chǔ)課程模塊翻譯課程模塊專(zhuān)業(yè)課程模塊工具課程模塊長(zhǎng)沙師范翻譯長(zhǎng)沙師范翻譯研究所服務(wù)服務(wù)表3.應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)教材建設(shè)計(jì)劃時(shí)間教材名稱(chēng)針對(duì)課程主持者參與建設(shè)者-應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)教程翻譯理論與實(shí)踐劉宏偉楊萍、鄧禮紅-實(shí)用英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程中級(jí)口譯劉宏偉鄧禮紅、彭堅(jiān)-中級(jí)筆譯中級(jí)筆譯楊萍劉宏偉-科技翻譯教程科技翻譯張梅崗楊萍、劉宏偉表4.應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)過(guò)級(jí)及考證計(jì)劃學(xué)期證書(shū)目的第一學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)證書(shū)三級(jí)過(guò)級(jí)率100%第二學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)證書(shū)湖南省高校計(jì)算機(jī)一級(jí)證書(shū)四級(jí)過(guò)級(jí)率85%,計(jì)算機(jī)過(guò)級(jí)率80%第三學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)證書(shū)湖南一般話二級(jí)乙等證書(shū)六級(jí)過(guò)級(jí)率50%,一般話過(guò)級(jí)率90%第四學(xué)期上海中級(jí)口譯證書(shū)湖南省高校計(jì)算機(jī)二級(jí)證書(shū)口譯過(guò)級(jí)率45%,計(jì)算機(jī)一級(jí)過(guò)級(jí)率35%第五學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)證書(shū)一般話二級(jí)甲等證書(shū)八級(jí)過(guò)級(jí)率10%,一般話二甲過(guò)級(jí)率85%第六學(xué)期全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)考試三級(jí)筆譯證書(shū)翻譯資格證過(guò)級(jí)率10%5、加大質(zhì)量建設(shè)的力度。以“課證融合+語(yǔ)言強(qiáng)化+頂崗訓(xùn)練”為關(guān)鍵,以優(yōu)質(zhì)關(guān)鍵課程建設(shè)為出發(fā)點(diǎn),加大教學(xué)改革與課程建設(shè)的力度,加強(qiáng)過(guò)程管理,監(jiān)控培養(yǎng)過(guò)程,增進(jìn)教學(xué)質(zhì)量提高。同步建立應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生質(zhì)量信息反饋系統(tǒng),實(shí)行畢業(yè)生質(zhì)量調(diào)查制度,以及時(shí)調(diào)整專(zhuān)業(yè)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)措施和教學(xué)手段。四、師資隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃1、按學(xué)科和課程門(mén)類(lèi)設(shè)置教師崗位,對(duì)既有教師按照崗位需要和業(yè)務(wù)專(zhuān)長(zhǎng)進(jìn)行學(xué)科定向和工作分工,增進(jìn)專(zhuān)業(yè)發(fā)展(見(jiàn)表5.)。表5.教師學(xué)科定向及分工計(jì)劃學(xué)科目錄課程設(shè)置班級(jí)數(shù)課時(shí)數(shù)需教師數(shù)任課教師備注基礎(chǔ)英語(yǔ)綜合英語(yǔ)64×42丁少洪/劉宏偉英語(yǔ)口語(yǔ)62×41Janson/Kelin英語(yǔ)聽(tīng)力62×41鄧禮紅/楊萍英語(yǔ)閱讀62×41丁少洪英語(yǔ)寫(xiě)作62×41湯丹英語(yǔ)語(yǔ)法62×41潘誼清英語(yǔ)語(yǔ)音62×41潘誼清英語(yǔ)翻譯翻譯理論與實(shí)踐62×41楊萍/劉宏偉中級(jí)筆譯62×41劉宏偉兼職1人商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)62×41彭堅(jiān)英語(yǔ)口譯中級(jí)口譯62×41鄧禮紅旅游英語(yǔ)旅游英語(yǔ)62×41梁琪瑛(外室請(qǐng))科技翻譯科技翻譯62×41張梅崗(兼職)外事翻譯外事翻譯62×41馮亞玲兼職1人現(xiàn)代科技導(dǎo)論現(xiàn)代科技導(dǎo)論62×41基礎(chǔ)課部安排英語(yǔ)國(guó)家概況英語(yǔ)國(guó)家概況62×41馮亞玲國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)62×41蔣旭明(外室請(qǐng))世界經(jīng)濟(jì)與地理世界經(jīng)濟(jì)與地理62×21楊海丹(外室請(qǐng))公關(guān)與商務(wù)禮儀公關(guān)與商務(wù)禮儀62×21伍海琳(外室請(qǐng))現(xiàn)代漢語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)62×41基礎(chǔ)部安排表6.-師資隊(duì)伍建設(shè)計(jì)劃項(xiàng)目詳細(xì)建設(shè)內(nèi)容專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)聘任(1-2)選聘1-2名具有一定影響力的專(zhuān)家指導(dǎo)專(zhuān)業(yè)建設(shè)、培訓(xùn)師資、帶領(lǐng)或參與課題建設(shè)、課程與教材建設(shè)等。

1.重點(diǎn)高校專(zhuān)家或翻譯領(lǐng)域著名專(zhuān)家;

2.每年來(lái)校4次以上,指導(dǎo)專(zhuān)業(yè)建設(shè)、舉行講座、開(kāi)展教師培訓(xùn)2次以上;

3.主持或參與教改課題1項(xiàng)。專(zhuān)業(yè)帶頭人培養(yǎng)(1-2)通過(guò)培訓(xùn)和頂崗實(shí)踐、承擔(dān)科研教改課題等措施,使之具有較高的專(zhuān)業(yè)教學(xué)水平、翻譯實(shí)踐教學(xué)能力和科研能力,可以引領(lǐng)專(zhuān)業(yè)持續(xù)發(fā)展。1.國(guó)內(nèi)培訓(xùn)或企業(yè)頂崗實(shí)踐2個(gè)月;2.考取翻譯類(lèi)二級(jí)以上資格證書(shū);3.外出交流學(xué)習(xí)3-4次;4.英語(yǔ)國(guó)家研修1個(gè)月;5.承擔(dān)省級(jí)課題或教改項(xiàng)目1項(xiàng);6.配置必要教研科研設(shè)備資料。骨干教師培養(yǎng)(3-4)通過(guò)業(yè)務(wù)進(jìn)修、翻譯培訓(xùn)、企業(yè)頂崗實(shí)踐以及學(xué)術(shù)交流等措施,著重加強(qiáng)翻譯方面的知識(shí)擴(kuò)充和實(shí)踐教學(xué)能力的培養(yǎng),使之成為專(zhuān)業(yè)教學(xué)水平高、翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的“雙師型”骨干教師。1.中級(jí)職稱(chēng),具有較高的專(zhuān)業(yè)教學(xué)水平和較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力;2.國(guó)內(nèi)培訓(xùn)1次或企業(yè)頂崗實(shí)踐2個(gè)月;3.外出交流學(xué)習(xí)3-4次;4、考取翻譯類(lèi)三級(jí)以上資格證書(shū)。雙師素質(zhì)教師培養(yǎng)(6—7)通過(guò)培訓(xùn)、企業(yè)頂崗實(shí)踐以及考取職業(yè)資格證書(shū)等措施,提高實(shí)踐教學(xué)水平,使之具有雙師素質(zhì),努力成為“雙師型”教師。1.2.3

3.3人次考取翻譯類(lèi)職業(yè)資格證書(shū)或有關(guān)培訓(xùn)證書(shū)。兼職教師聘任(5)根據(jù)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)和社會(huì)用人企業(yè)對(duì)崗位人才的規(guī)定,聘任熟悉翻譯業(yè)務(wù)、具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的社會(huì)人員5人擔(dān)任兼職教師,承擔(dān)部分實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)課程的教學(xué)工作。1.外資企業(yè)和翻譯企業(yè)業(yè)務(wù)骨干,可以勝任專(zhuān)業(yè)主干課程和重要實(shí)踐課程的教學(xué)工作,具有5年以上有關(guān)工作經(jīng)驗(yàn);2.聘任外籍教師1人引進(jìn)1名外籍教師,發(fā)揮外籍教師對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的作用,強(qiáng)化學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能。1.具有有關(guān)專(zhuān)業(yè)本科以上學(xué)歷和1年以上教學(xué)工作經(jīng)驗(yàn)或本科以上學(xué)歷并通過(guò)英語(yǔ)政府授權(quán)機(jī)構(gòu)組織的英語(yǔ)教師培訓(xùn)考試的專(zhuān)業(yè)人才。2.承擔(dān)應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)主干課程和重要實(shí)踐課程的教學(xué)任務(wù)。2、通過(guò)引進(jìn)、進(jìn)修及培訓(xùn)等多種方式培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)帶頭人、骨干教師及“雙師型”教師等。通過(guò)兩三年努力,使每門(mén)學(xué)科都冒出幾名在省內(nèi)有影響的名師(見(jiàn)表6.)。表7.重要教研科研活動(dòng)規(guī)劃序號(hào)內(nèi)容組織形式與參與范圍主持人備注1專(zhuān)業(yè)學(xué)科定位校外專(zhuān)家、校、系、專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教學(xué)管理干部、骨干教師楊萍2專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置系、專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉3重點(diǎn)課程建設(shè)課程團(tuán)體楊萍4課程教學(xué)大綱與個(gè)別教材建設(shè)系、專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉5翻譯基礎(chǔ)課教學(xué)研究專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉6實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研討系、專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉7課程考核措施、命題與評(píng)分措施研究系、專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉8課程設(shè)置與教學(xué)的調(diào)查研究專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉9畢業(yè)生論文的設(shè)計(jì)與選題專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉10畢業(yè)頂崗位實(shí)習(xí)探討專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉3、積極鼓勵(lì)參與教師開(kāi)展教研科研活動(dòng),首先提高教師的教研科研水平,另首先以教研帶科研,以科研促教研,向教研要質(zhì)量,向科研要改革,通過(guò)三年的努力,產(chǎn)生一批高質(zhì)量的教學(xué)科研成果(見(jiàn)表7.表8.)。表8.應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)教師教研科研成果規(guī)劃表序號(hào)教材、論文及課題名稱(chēng)類(lèi)別主持人備注1應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)教程高職高專(zhuān)規(guī)劃教材劉宏偉2實(shí)用英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程高職高專(zhuān)規(guī)劃教材劉宏偉3中級(jí)筆譯高職高專(zhuān)規(guī)劃教材楊萍4科技翻譯教程高職高專(zhuān)規(guī)劃教材張梅崗5應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究省級(jí)課題劉宏偉6高職高專(zhuān)院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的研究與實(shí)踐省級(jí)課題楊萍7高職高專(zhuān)院校應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的創(chuàng)立與研究校級(jí)課題劉宏偉五、實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)與社會(huì)服務(wù)規(guī)劃1、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)。eq\o\ac(○,1)成立翻譯研究所。在前成立校級(jí)翻譯研究所,并在此基礎(chǔ)上建立1個(gè)翻譯實(shí)訓(xùn)室,首先為應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,另首先為社會(huì)和企業(yè)提供口譯、筆譯服務(wù)。eq\o\ac(○,2)成立湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì)。在前成立湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì),鼓勵(lì)湖南高校、企業(yè)和翻譯企業(yè)成為會(huì)員,加強(qiáng)與企業(yè)的交流與合作,探索“校企合作、工學(xué)結(jié)合”的人才培養(yǎng)模式。eq\o\ac(○,3)新建計(jì)算機(jī)輔助教室。在新的試驗(yàn)大樓建設(shè)計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言教室2個(gè),以滿足應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)需要。eq\o\ac(○,4)改造和更新語(yǔ)音室和多媒體教室。改造和更新原有的試驗(yàn)室,新建2個(gè)數(shù)字語(yǔ)音教室,1個(gè)視聽(tīng)說(shuō)實(shí)訓(xùn)室(見(jiàn)表9)。2、校外實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)。三年期間聯(lián)絡(luò)7~8個(gè)外資企業(yè)或翻譯企業(yè),作為應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)的校外實(shí)踐教學(xué)基地,并盡量掛牌。通過(guò)“工學(xué)交替”和“頂崗實(shí)習(xí)”型的教學(xué)模式,開(kāi)展人才培養(yǎng)合作,提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力、翻譯實(shí)踐能力和文化交際能力,增強(qiáng)學(xué)生的崗位適應(yīng)能力和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。同步,發(fā)揮校外實(shí)習(xí)基地的作用,安排教師到企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)踐,提高教師的實(shí)踐教學(xué)能力,培養(yǎng)雙師素質(zhì)的教師(見(jiàn)表9)。表9.實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)進(jìn)程計(jì)劃表序號(hào)實(shí)訓(xùn)基地名稱(chēng)數(shù)量重要功能重要設(shè)備完畢時(shí)間經(jīng)費(fèi)投入1計(jì)算機(jī)輔助教室2輔助教學(xué)硬件:PC機(jī)100臺(tái)(硬盤(pán)80G、內(nèi)存1G、CPU3.0G、17TFT),服務(wù)器2臺(tái)、配套桌椅等。20萬(wàn)2翻譯實(shí)訓(xùn)室翻譯研究所1學(xué)生翻譯實(shí)踐場(chǎng)所電腦2臺(tái)、傳真機(jī)1臺(tái)、翻譯軟件2套、打字機(jī)1臺(tái)10萬(wàn)3全數(shù)字化語(yǔ)音室2口語(yǔ)、聽(tīng)力英語(yǔ)教學(xué);英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)有關(guān)配套設(shè)備12萬(wàn)視聽(tīng)說(shuō)實(shí)訓(xùn)室1語(yǔ)音實(shí)訓(xùn),原聲模仿實(shí)訓(xùn),綜合聽(tīng)力理解訓(xùn)練;口語(yǔ)實(shí)訓(xùn),商務(wù)談判實(shí)訓(xùn)有關(guān)配套設(shè)備10萬(wàn)5校外實(shí)訓(xùn)基地8頂崗、畢業(yè)實(shí)習(xí)//0.5萬(wàn)3、社會(huì)服務(wù)。為社會(huì)及企業(yè)提供翻譯服務(wù)、培訓(xùn)及征詢,搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺(tái)(翻譯網(wǎng)站),廣泛開(kāi)展對(duì)外交流,擴(kuò)大專(zhuān)業(yè)在省內(nèi)外影響力。詳細(xì)包括:eq\o\ac(○,1)社會(huì)培訓(xùn)。開(kāi)展面向企業(yè)或事業(yè)單位員工以及周?chē)貐^(qū)學(xué)校的學(xué)生的外語(yǔ)培訓(xùn),爭(zhēng)取成為星沙地區(qū)具有一定影響力的外語(yǔ)培訓(xùn)中心,年培訓(xùn)人數(shù)不少于100人。同步依托湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會(huì),有環(huán)節(jié)地展開(kāi)面向全省高職高專(zhuān)科院校的翻譯教師的培訓(xùn)。eq\o\ac(○,2)翻譯服務(wù)。運(yùn)用翻譯研究所的專(zhuān)職教師和兼職教師為社會(huì)及企業(yè)提供翻譯征詢和服務(wù),盡早占領(lǐng)星沙的翻譯市場(chǎng),爭(zhēng)取年翻譯量不少于20萬(wàn)。eq\o\ac(○,3)輻射帶動(dòng)。在此後的3年內(nèi),應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)將運(yùn)用翻譯協(xié)會(huì)每年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論