版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
對西方圣經(jīng)翻譯總結(jié)第1篇對西方圣經(jīng)翻譯總結(jié)第1篇謝靈運在佛經(jīng)翻譯上的貢獻,主要在于“改治”《大般涅
經(jīng)》和撰寫《十四音訓(xùn)敘》。
《大般涅經(jīng)》是印度佛教的經(jīng)典之一,最初由法顯與佛陀跋陀羅(359-429)于東晉義熙十三年(417)譯出,僅初分,定名為《大般泥洹經(jīng)》,6卷。大體同時,曇無讖(385-433)于北涼(397或401-439)玄始三年(4)至玄始十年(4)在涼州譯出該經(jīng)的全本(欠荼毗分),定名為《大般涅經(jīng)》,40卷,世稱大本《涅》。大本《涅》于宋元嘉年中(424-443)傳到南方。據(jù)李學(xué)勤主編的《中華文化通志?歷代文化沿革典〈佛教志〉》記載,慧嚴、慧觀、謝靈運等人后來依照6卷本《泥洹》對北本《涅》重新核定并增加品目,刪定為36卷本,仍叫《大般涅經(jīng)》,世稱南本,卷首標明:“謝靈運再治”(1998:77)。據(jù)《高僧傳》“釋慧嚴傳”說:“大般涅經(jīng)初至宋土,文言致善而品數(shù)疏簡,初學(xué)難以厝懷,嚴乃共慧觀、謝靈運等依泥洹本加之品目,文有過度,頗亦治改,始有數(shù)本流行?!庇謸?jù)唐釋元康《肇論疏》卷上序里說:“謝靈運文章秀發(fā),超邁古今。如涅元來質(zhì)樸,本言‘手把腳踏,得到彼岸’,謝公改云:‘運手動足,截流而度’?!边@一改,的確勝于原譯(馬祖毅,:48)。
《十四音訓(xùn)敘》的撰寫則與《大般涅經(jīng)》有關(guān)?!笆囊粽f”的起源在印度,后傳入中亞,約在公元四五世紀解釋“十四音說”的梵文語法著作《文海》(Kātantra)就已經(jīng)在中國的新疆地區(qū)廣泛流行。謝靈運對“十四音”的理解,主要來自《大般涅經(jīng)》和烏衣寺的慧睿(355-439)。記載他撰寫《十四音訓(xùn)敘》的梁慧皎的《高僧傳》卷七《慧睿傳》有錄:“陳郡謝靈運篤好佛理,殊俗之音多所達解。乃咨(慧)睿以經(jīng)中諸字并眾音異旨。于是著《十四音訓(xùn)敘》,條列梵漢,昭然可了,使文字有據(jù)焉?!边@段記載表明,謝靈運撰《十四音訓(xùn)敘》是在向慧睿討教“經(jīng)中諸字并眾音異旨”之后,慧睿精通梵語,謝靈運向其請教,因而對經(jīng)文中諸多梵語的讀音、意義多能融會貫通?!痘垲鳌防锼f的“經(jīng)中諸字”的“經(jīng)”,指的是《大般涅里經(jīng)》。經(jīng)中的.《文字品》一節(jié),就是講梵文文字和語音的。南本中卷八中的《文字品》,一開端就提到了“十四音”,并且以“十四音”作為“字本”,謝靈運這本書因此而得名。
可惜的是《十四音訓(xùn)敘》早已佚失,今天可知的內(nèi)容主要來自日本天臺宗僧人安然(BulkwangFo-Kuang,841?-?)轉(zhuǎn)引中國唐代僧人慧均所著《大乘四論玄義記》編纂而成的《悉曇藏》和《悉曇十二例》。安然的兩本書抄錄了謝靈運原著中的許多段落?!断也亍肪硪挥袖?“宋國謝靈運云:胡書者梵書,道俗共用之也”,此處將胡書、梵書并舉,反映出古代中國人對西域及印度語言文字認識的進一步加深。另外,該卷還引用了謝靈運寫的“若知二國語,又知二國語中之意,然后可得翻譯此意”,這實際上表達了謝靈運對翻譯的認識。此外,謝靈運在《十四音訓(xùn)敘》中還提到:“胡字一音不得成語。既不成語,不得為物名”,這反映了謝靈運對胡語、梵語語言結(jié)構(gòu)和拼寫方法的認識。在《悉曇藏》卷五中還可以發(fā)現(xiàn)靈運對梵語輔音元音拼合的理解,他以為字本“牽此就彼,反語成字”,甚至還以舌、唇作為基準,對梵語發(fā)音器官做了解釋“其三十四字中,二十五字聲從內(nèi)出,轉(zhuǎn)至唇外”,這與現(xiàn)代所說的梵語發(fā)音部位依次為喉、腭、頂、齒、唇是比較切合的。謝靈運所著的《十四音訓(xùn)敘》條例梵漢,對于當時的譯注、讀經(jīng)裨益匪淺,可能是我國最早的梵漢對照佛經(jīng)名詞匯編。
五結(jié)語
謝靈運一生的著述多達21種(呂慧鵑等,1986:124),除去有關(guān)佛教的作品,在他去世后結(jié)集出版的至少有10多種,其中不少長達數(shù)十卷甚至上百卷,可惜多數(shù)都已失傳。僥幸流傳至今的只有詩90余首,文4卷、《大般涅涅經(jīng)》的譯文及散見于其他佛教述著中的《十四音訓(xùn)敘》。國內(nèi)研究謝靈運的學(xué)者多側(cè)重于分析其詩文,對他的佛經(jīng)翻譯很少論及;研究其《十四音訓(xùn)敘》的人更屬鳳毛麟角。在慧皎(497-554)所著的《高僧傳》“支那著述”中,《十四音訓(xùn)敘》的著作權(quán)甚至被歸在慧睿名下(梁啟超,2001:364),非常令人遺憾。筆者不揣鄙陋撰寫此文,愿之能成為引玉之磚,使學(xué)界重新認識、評價謝靈運在佛經(jīng)翻譯上取得的成就。
對西方圣經(jīng)翻譯總結(jié)第2篇佛經(jīng)圣經(jīng)翻譯之比較
在中西翻譯史上,宗教文本的翻譯占有重要的地位。佛經(jīng)翻譯是中國翻譯的開端,圣經(jīng)翻譯給西方翻譯理論帶來了深遠影響。
翻譯是文化交流的產(chǎn)物,對目的語文化有深遠的意義。由于語言、文化、意識形態(tài)的不同,中西方的翻譯理論及翻譯實踐也存在差異。本文通過分析對比佛經(jīng)翻譯及圣經(jīng)翻譯,試圖研究社會文化體系對翻譯理論形成于發(fā)展的影響。
一、佛經(jīng)翻譯的形成與發(fā)展
佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上的一個高潮,可分為四個時期。始于東漢末年至西晉,發(fā)展于北晉至隋朝,唐朝達到全盛時期,結(jié)束于北宋。盡管不同的社會文化對佛經(jīng)的翻譯有不同的影響,但總的來說有三個方面:統(tǒng)治階層,社會環(huán)境和人們對佛經(jīng)的接受程度。佛經(jīng)的翻譯經(jīng)歷的三個階段:外國人主譯,外國人和本國人共同合作,本國人主譯。這三階段反映了對外國文化的形態(tài)是從被動接收到主動接納的過程。
西漢末年,隨著封建主義的發(fā)展,社會矛盾加劇,稅收負擔加重,人民飽受磨難。這時宗教給人民了希望和精神寄托。同時統(tǒng)治階級想擾亂民眾的認知,摧毀他們反抗的'意識以延長自己的統(tǒng)治。再加上佛經(jīng)的內(nèi)容主要都宣傳“因果報應(yīng),生死輪回”“凈土極樂,如愿往生”等思想。這些教義與中國人的傳統(tǒng)理念如“生死有命,富貴在天”一致,所以佛教很容易被中國人民接受。
唐朝時佛經(jīng)翻譯的鼎盛時期也有它的社會文化原因。隋王朝被農(nóng)民起義推翻后,唐朝統(tǒng)治者吸取教訓(xùn),意識到勞動人民的強大力量。為了鞏固統(tǒng)治者的特權(quán),他們不得不采取了一些措施來緩解人民壓力,并利用儒家思想、佛教和道教來統(tǒng)治人們的意識。佛教包括儒家思想和道教的一些思想,因此成為國教。
二、圣經(jīng)翻譯的形成與發(fā)展
圣經(jīng)翻譯與佛經(jīng)翻譯的過程形成和特點不同。因為中西方具有不同的社會文化。佛經(jīng)翻譯始于國家發(fā)展的動機,并且它的翻譯與交流促進了國家的發(fā)展。
在西方,圣經(jīng)翻譯之前就已經(jīng)存在各種翻譯活動。公元前4世紀末,希臘奴隸社會開始分裂。羅馬帝國從原始社會變?yōu)榕`社會,替代了希臘在政治和軍隊上的強大地位。羅馬認識到了希臘文化的繁榮,因此開始大規(guī)模翻譯希臘作品來豐富和發(fā)展自己的文化。16欽定《圣經(jīng)》英譯本的出現(xiàn)對現(xiàn)代英語的形成具有里程碑的意義。16世紀的宗教改革也深受民眾的支持,在歐洲圣經(jīng)被譯為很多國家的語言。圣經(jīng)翻譯過程中采取了很多翻譯策略,該時期的圣經(jīng)被譯為散文形式,簡潔優(yōu)美,對當時西方文化和圣經(jīng)翻譯質(zhì)量的發(fā)展都起到了促進作用。
三、文化影響下圣經(jīng)翻譯與佛經(jīng)翻譯的區(qū)別
佛經(jīng)與圣經(jīng)的翻譯進程、形成和特點上都是存在差別的。
由于起源不同,圣經(jīng)翻譯歷史很長,現(xiàn)在仍在進行。而在中國佛經(jīng)翻譯終止于北宋。圣經(jīng)翻譯主要依靠信徒信仰。而當佛教在中國廣泛傳播時,多數(shù)佛經(jīng)已經(jīng)有中文版本,所以人們更傾向讀中文版而不選擇外文原版。這樣佛經(jīng)翻譯隨著它在社會文化環(huán)境中需求的減少而淡化了。
不同于佛經(jīng)翻譯,圣經(jīng)翻譯的動因不僅是宗教信仰,而且有對希臘文化精髓的吸收。此外,圣經(jīng)是有很高文學(xué)價值的文學(xué)著作。所有國家和各個社會階層都投入了大量的勞力在圣經(jīng)相關(guān)的工作上。事實上,圣經(jīng)被譯為各種歐洲語言的同時,歐洲國家書面語的形成也深受其影響。甚至圣經(jīng)譯本成為一些歐洲國家的第一本書面文學(xué)著作。在歐洲,宗教著作翻譯與文學(xué)創(chuàng)作有著密切的聯(lián)系。
由此可見翻譯的發(fā)展是受相關(guān)社會文化需求與發(fā)展控制的。
佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯理論形成過程中都產(chǎn)生了直譯、意譯之爭。
翻譯佛經(jīng)時,譯者將“性空”翻譯為“本無”就是老子、孔子文化對中國翻譯思想與理論影響的好的例證。這實質(zhì)采用了意譯的翻譯方法。
圣經(jīng)翻譯的直譯與意譯之爭始于羅馬時期后面愈演愈烈。西方翻譯史上語言學(xué)的鼻祖斐洛主張直譯,他認為懂外語和宗教的神學(xué)家可以參與到圣經(jīng)翻譯中來這樣能更好展現(xiàn)出上帝的仁慈。古羅馬后期的著名翻譯家奧古斯汀支持斐洛的觀點,說翻譯針對不同的讀者應(yīng)該樸素、典雅、莊嚴。16世紀威廉萊爾赫認為翻譯與宗教沒有聯(lián)系。他倡導(dǎo)意譯,認為譯本應(yīng)采用符合目的語的人們的語言習(xí)慣。德國的圣經(jīng)翻譯家盧瑟也持有同樣觀點。
中國佛經(jīng)的翻譯強調(diào)實用性的翻譯方法與技巧。佛經(jīng)翻譯家支謙“因循本旨,不加文飾”(陳???,:8)的說法實質(zhì)上就是倡導(dǎo)直譯法。東晉時的道安總結(jié)的“五失本,三不易”闡述了翻譯中的困難以及建議采取的方法。
翻譯是文化的傳送。翻譯理論的形成與發(fā)展受中西方社會文化的影響。這些翻譯理論同時也會影響未來的社會文化。隨著中西方的文化交流,中西方的翻譯理論也會彼此借鑒。
對西方圣經(jīng)翻譯總結(jié)第3篇古代文化之美佛經(jīng)美學(xué)
佛經(jīng)裝幀形式的演變,取決于制作材料的進步和閱讀者對翻閱方便的要求。佛典讀者多是僧侶及佛_,基于對佛法的尊重,誦經(jīng)時端坐正念。因此,“易翻便誦”成為佛經(jīng)裝幀形式演進的最大因素之一,并與世俗書籍裝幀交互影響,形成中國書籍裝幀史重要的內(nèi)容。
卷軸裝:卷軸裝又稱卷子,早期的佛經(jīng)都是卷軸裝。沿襲古代帛書形式,把紙張接成長條,在卷尾黏上木軸,以便于展收。
葉子:文字多的,裝成長卷;簡短的咒語,則使用單葉紙張,稱為葉子。葉子方便、廉價,在印刷術(shù)發(fā)展初期,頗為流行。
經(jīng)折裝:卷軸裝誦經(jīng)不便,唐代后期,佛_將長卷的經(jīng)紙,按一定行數(shù),連續(xù)左右折疊,前后加上硬板封面,稱經(jīng)折裝。其在清代以前,一直是佛經(jīng)最主要的形式。
冊裝:至五代初期,由于經(jīng)折裝的折處易斷裂,遂發(fā)展出冊裝形式,依序有蝴蝶裝、包背裝與線裝的演變。
蝴蝶裝:所謂“蝴蝶裝”,是以書葉的版心為中心,將印有文字一面朝內(nèi)對折疊起,再將各葉折縫對齊,黏在包背厚紙上。此種形式在翻閱時,葉的兩端有如蝴蝶展翅,故稱為“蝴蝶裝”。
包背裝:因蝴蝶裝的書葉與書葉間有完全空白的一面,翻閱不便,后來就將向內(nèi)對折的書葉改為外折,以書葉兩邊的余幅固定,外面再加上一整張紙黏連書背,包裹書的前后,即為“包背裝”。
線裝:將包背裝黏連書背的方式改為對齊打孔穿線,即為“線裝”。
線裝有四眼﹙孔﹚、六眼、八眼的穿線之別。佛經(jīng)以線裝訂起源甚早,在出土的遼代﹙9-1126年﹚佛經(jīng)中就有;然而正式的線裝,是出現(xiàn)于約明代中葉(15世紀)以后。
方冊褶裝:這是一種采書畫冊葉對折的裝幀形式,每半葉略成正方形,佛經(jīng)中比較少見。
佛經(jīng)裝幀形式的演變,取決于制作材料的.進步和閱讀者對翻閱方便的要求。佛典讀者多是僧侶及佛_,基于對佛法的尊重,誦經(jīng)時端坐正念。因此,“易翻便誦”成為佛經(jīng)裝幀形式演進的最大因素之一,并與世俗書籍裝幀交互影響,形成中國書籍裝幀史重要的內(nèi)容。
卷軸裝:卷軸裝又稱卷子,早期的佛經(jīng)都是卷軸裝。沿襲古代帛書形式,把紙張接成長條,在卷尾黏上木軸,以便于展收。
葉子:文字多的,裝成長卷;簡短的咒語,則使用單葉紙張,稱為葉子。葉子方便、廉價,在印刷術(shù)發(fā)展初期,頗為流行。經(jīng)折裝:卷軸裝誦經(jīng)不便,唐代后期,佛_將長卷的經(jīng)紙,按一定行數(shù),連續(xù)左右折疊,前后加上硬板封面,稱經(jīng)折裝。其在清代以前,一直是佛經(jīng)最主要的形式。
冊裝:至五代初期,由于經(jīng)折裝的折處易斷裂,遂發(fā)展出冊裝形式,依序有蝴蝶裝、包背裝與線裝的演變。
蝴蝶裝:所謂“蝴蝶裝”,是以書葉的版心為中心,將印有文字一面朝內(nèi)對折疊起,再將各葉折縫對齊,黏在包背厚紙上。此種形式在翻閱時,葉的兩端有如蝴蝶展翅,故稱為“蝴蝶裝”。
包背裝:因蝴蝶裝的書葉與書葉間有完全空白的一面,翻閱不便,后來就將向內(nèi)對折的書葉改為外折,以書葉兩邊的余幅固定,外面再加上一整張紙黏連書背,包裹書的前后,即為“包背裝”。
線裝:將包背裝黏連書背的方式改為對齊打孔穿線,即為“線裝”。
線裝有四眼﹙孔﹚、六眼、八眼的穿線之別。佛經(jīng)以線裝訂起源甚早,在出土的遼代﹙907
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2021廣州市高考英語閱讀類訓(xùn)練(4)及答案【三月版】
- 【與名師對話】2022高考地理課標版總復(fù)習(xí)課時跟蹤訓(xùn)練46環(huán)境保護-
- 2021廣東惠州市高考英語完形填空課外自練(9)就答案(解析)
- 【志鴻優(yōu)化】2021年人教版高中語文必修4學(xué)案-第11課-廉頗藺相如列傳-第二課時
- 《生姜病蟲害防治》課件
- 【中學(xué)課件】信息技術(shù)教材培訓(xùn)
- 2024年高效工業(yè)設(shè)備采購與銷售合同協(xié)議
- 2024版路燈安裝工程承包合同模板
- 2024年中國外文出版發(fā)行事業(yè)局所屬企事業(yè)單位招聘考試真題
- 2024年石阡縣招聘留置看護人員考試真題
- 《心肺復(fù)蘇及電除顫》課件
- 體檢營銷話術(shù)與技巧培訓(xùn)
- TSG 07-2019電梯安裝修理維護質(zhì)量保證手冊程序文件制度文件表單一整套
- 養(yǎng)殖場巡查制度模板
- 建設(shè)工程造價案例分析-形成性考核2(占形考總分25%)-國開(SC)-參考資料
- 《期貨市場發(fā)展之》課件
- 酒店旅游業(yè)OTA平臺整合營銷推廣策略
- 淋巴水腫康復(fù)治療技術(shù)
- 2024年國家公務(wù)員考試《申論》真題(副省級)及參考答案
- 零星維修工程 投標方案(技術(shù)方案)
- 10KV電力配電工程施工方案
評論
0/150
提交評論