電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 1-Basic Concepts of Electric Power System、2-Electric Power Generation_第1頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 1-Basic Concepts of Electric Power System、2-Electric Power Generation_第2頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 1-Basic Concepts of Electric Power System、2-Electric Power Generation_第3頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 1-Basic Concepts of Electric Power System、2-Electric Power Generation_第4頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 1-Basic Concepts of Electric Power System、2-Electric Power Generation_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電力專業(yè)英語(1)BasicConceptsofElectricPowerSystem參考教材:朱永強(qiáng).電力專業(yè)英語閱讀與翻譯BasicConceptsofElectricPowerSystem1.Alltheelectricitytheconsumerstakefromthepowersystemisgeneratedinapowerplant,orcalledpowerstation,ofsomekind.嘗試翻譯1.Alltheelectricitytheconsumerstakefromthepowersystemisgeneratedinapowerplant,orcalledpowerstation,ofsomekind.生詞n.

電,電學(xué),電流electricity

v.

產(chǎn)生,發(fā)生generate

翻譯用戶從電力系統(tǒng)取用的所有電能都是在某種形式的電廠(或者稱作電站)中產(chǎn)生的。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明theconsumerstakefromthepowersystem是electricity的定語從句,orcalledpowerstation是powerplant的另一種說法,而ofsomekind也是直接修飾powerplant的。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Theconsumerstakeelectricityfromthepowersystem;alltheelectricityisgeneratedinapowerplantofsomekind;thepowerplantisalsocalledpowerstation.BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Transmissionsystemsaretheconnectinglinksbetweenthegenerationsystemsandthedistributionsystemsandleadtootherpowersystemsoverinterconnections.嘗試翻譯2.Transmissionsystemsaretheconnectinglinksbetweenthegenerationsystemsandthedistributionsystemsandleadtootherpowersystemsoverinterconnections.生詞n.

傳輸,輸送,輸電transmission

n.

分配,分布,配電distribution

翻譯輸電系統(tǒng)連接發(fā)電和配電系統(tǒng),并經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)通向其它電力系統(tǒng)。n.

互聯(lián)interconnection

BasicConceptsofElectricPowerSystem說明

這里transmissionsystem是主語,are和lead是并列謂語,通過第二個and連接。在翻譯時(shí)為了語句通順,名詞動詞化,把connectinglinks翻譯成連接。為了便于理解,這個句子可以拆解為:

Transmissionsystemsconnectthegenerationsystemsandthedistributionsystems;transmissionsystemsalsoleadtootherpowersystemsoverinterconnections.BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Thisprovidesahighdegreeofstructuralredundancythatenablesthesystemtowithstandunusualcontingencieswithoutservicedisruptiontotheconsumers.嘗試翻譯3.Thisprovidesahighdegreeofstructuralredundancythatenablesthesystemtowithstandunusualcontingencieswithoutservicedisruptiontotheconsumers.生詞n.

冗余redundancy

n.

偶然,可能性,意外事故contingency

翻譯這提供了高度的結(jié)構(gòu)化冗余,使系統(tǒng)能夠承受罕見的意外事故而不會中斷對用戶的供電。n.

中斷,瓦解,破壞disruption

BasicConceptsofElectricPowerSystem說明

從that開始到句子結(jié)束是redundancy的定語從句,在翻譯時(shí)為了句子通順,可以不作為定語處理。介詞without表示在前面的情況發(fā)生時(shí)其后面的情況不同時(shí)發(fā)生,可以翻譯為“而不會…”。servicedisruptiontotheconsumers可以直接譯為“對用戶的供電中斷”,但為了語句通順,最好處理為todisruptservicetotheconsumers。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Thisprovidesahighdegreeofstructuralredundancy;theredundancyenablesthesystemtowithstandunusualcontingencies;thesystemwillnotdisruptservicetotheconsumerswhenwithstandingcontingencies.BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Theequipmentwhichformanelectricsystemarearrangeddependingonthemannerinwhichloadsgrowsintheareaandmayberearrangedfromtimetotime.嘗試翻譯4.Theequipmentwhichformanelectricsystemarearrangeddependingonthemannerinwhichloadsgrowsintheareaandmayberearrangedfromtimetotime.生詞n.

設(shè)備,裝備,裝置equipment

翻譯構(gòu)成電力系統(tǒng)的設(shè)備,其布局取決于當(dāng)?shù)氐呢?fù)荷增長方式,并且隨時(shí)可能重新調(diào)整。load

n.

負(fù)荷BasicConceptsofElectricPowerSystem說明

本句的主結(jié)構(gòu)為Theequipment…arearranged…andmayberearranged…。whichformanelectricsystem是equipment的定語,inwhichloadsgrowsinthearea是manner的定語。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulworkisthekeytoindustrialprogresswhichisessentialtothecontinualimprovementinthestandardoflivingofpeopleeverywhere.嘗試翻譯5.Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulworkisthekeytoindustrialprogresswhichisessentialtothecontinualimprovementinthestandardoflivingofpeopleeverywhere.生詞n.

電源,能源,源極source

翻譯作有用功的能源的開發(fā)是工業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵,而工業(yè)發(fā)展是人們生活水平不斷提高所必需的。BasicConceptsofElectricPowerSystem說明

這是一個復(fù)合句,whichis…解說的是industrialprogress。本句的主語是development,is做表語,賓語是thekey。Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulwork中,toaccomplishusefulwork修飾energy,energy修飾sources,sources修飾development.BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Theindustry,bysomestandards,isthelargestintheworld.嘗試翻譯翻譯按照某種標(biāo)準(zhǔn),該行業(yè)是世界上最大的。說明bysomestandards是插入語,意為“按照某種標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)特定的標(biāo)準(zhǔn)”。插入語在翻譯時(shí)一般應(yīng)提到句首。BasicConceptsofElectricPowerSystem7.In1953camethefirst345-kVline.嘗試翻譯翻譯1953年出現(xiàn)了第一條345kV線路。(1953年第一條345kV線路出現(xiàn)了。)說明

這是一個倒裝句,主語是thefirst345-kVline。當(dāng)主語較長而謂語又很短時(shí),為了避免頭重腳輕,句子往往用主謂倒裝的形式來表達(dá)。也可以順序?qū)憺門hefirst345-kVlinecamein1953.本課程參考教材:朱永強(qiáng)《電力專業(yè)英語閱讀與翻譯》機(jī)械工業(yè)出版社2024-06電力專業(yè)英語(2)ElectricPowerGeneration參考教材:朱永強(qiáng).電力專業(yè)英語閱讀與翻譯.機(jī)械工業(yè)出版社,2024-06ElectricPowerGeneration1.ThesynchronousmachineasanACgeneratordrivenbyaturbineisthedevicewhichconvertsmechanicalenergytoelectricalenergy,inpowersrangingupto1500MW.嘗試翻譯1.ThesynchronousmachineasanACgeneratordrivenbyaturbineisthedevicewhichconvertsmechanicalenergytoelectricalenergy,inpowersrangingupto1500MW.生詞adj.

同步的,同速率運(yùn)動或操作的synchronous

n.

(渦)輪機(jī),葉輪機(jī),汽輪機(jī)turbine

翻譯作為由渦輪機(jī)驅(qū)動的交流發(fā)電機(jī),同步電機(jī)是將機(jī)械能轉(zhuǎn)化為電能的設(shè)備,其功率范圍高達(dá)1500MW。ElectricPowerGeneration說明

句子的主語中心詞是thesynchronousmachine,以drivenbyaturbine作為定語的anACgenerator用來說明thesynchronousmachine的性質(zhì)。Which引導(dǎo)的定語從句用來說明device的功能。為了便于理解,這個句子可以拆解為:ThesynchronousmachineisanACgenerator;theACgeneratorisdrivenbyaturbine;thesynchronousmachineisadevice;thedeviceconvertsmechanicalenergytoelectricalenergy;theenergyconversionisinpowersrangingupto1500MW.ElectricPowerGeneration2.Hydropowerplantscancauselowdissolvedoxygenlevelsinthewater,aproblemthatisharmfultoriverbankhabitats.嘗試翻譯2.Hydropowerplantscancauselowdissolvedoxygenlevelsinthewater,aproblemthatisharmfultoriverbankhabitats.生詞n.

水電廠,水電站Hydropowerplants

adj.

溶解的,溶化的,解散的dissolved

翻譯水電廠會導(dǎo)致水中的氧氣溶解度降低——(這是)一個對岸邊生存環(huán)境有害的問題。riverbank

n.

河堤,河岸ElectricPowerGeneration說明

作為cause(引起,導(dǎo)致,造成)的賓語,lowdissolvedoxygenlevelsinthewater若直接翻譯為“水中低的溶解氧的水平”顯然不太合適,這種情況在翻譯時(shí)可以將名詞動詞化,處理為“水中的氧氣溶解度降低”就明顯通順了。aproblem與lowdissolvedoxygenlevelsinthewater可以看作是同位語,即二者刪掉一個不影響句子結(jié)構(gòu)的完整性,翻譯時(shí)可以用破折號表示二者的關(guān)聯(lián)。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Hydropowerplantscancauselowdissolvedoxygenlevelsinthewater;lowdissolvedoxygenlevelsinthewaterisaproblemthatisharmfultoriverbankhabitats.ElectricPowerGeneration3.Forinstance,intheUnitedStates,Waterpoweraccountsforlessthan20%ofthetotalandthatpercentagewilldropbecausemostoftheavailablesourcesofwaterpowerhavebeendeveloped.嘗試翻譯翻譯例如,在美國,水電在全部電力中所占的比例不到20%,并且,因?yàn)榇蠖鄶?shù)可用的水電資源已被開發(fā),該百分?jǐn)?shù)還會下降。ElectricPowerGeneration說明

because引導(dǎo)的從句只是thatpercentagewilldrop的原因,不是Waterpoweraccountsforlessthan20%ofthetotal的原因,在翻譯時(shí)要格外注意。有的人習(xí)慣翻譯為“……水電在全部電力中所占的比例不到20%,并且該百分?jǐn)?shù)還會下降,因?yàn)榇蠖鄶?shù)可用的水電資源已被開發(fā)。”對于這個特定的例子,這樣翻譯當(dāng)然讀者也可能看懂,但是這種翻譯風(fēng)格容易發(fā)生歧義或混淆。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Forinstance,intheUnitedStates,Waterpoweraccountsforlessthan20%ofthetotal;andbecausemostoftheavailablesourcesofwaterpowerhavebeendevelopedthatpercentagewilldrop.ElectricPowerGeneration4.Moststationshaveratingsbetween200MWand1500MWsoastoattainthehighefficiencyandeconomyofalargeinstallation.嘗試翻譯4.Moststationshaveratingsbetween200MWand1500MWsoastoattainthehighefficiencyandeconomyofalargeinstallation.生詞n.

額定,等級級別(尤指軍階)rating

翻譯大多數(shù)電站的額定值在200MW到1500MW之間,以實(shí)現(xiàn)大站的高效經(jīng)濟(jì)(運(yùn)行)。ElectricPowerGeneration說明

這個句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,難點(diǎn)是如何流暢通順地翻譯為中文。為了更加符合中文的語法和書寫習(xí)慣,建議采用意譯的方式。ElectricPowerGeneration5.Thermalstationsareusuallylocatednearariverorlakebecauselargequantitiesofcoolingwaterareneededtocondensethesteamasitexhaustsfromtheturbines.嘗試翻譯5.Thermalstationsareusuallylocatednearariverorlakebecauselargequantitiesofcoolingwaterareneededtocondensethesteamasitexhaustsfromtheturbines.生詞adj.

熱的,熱量的Thermalv.

(使)(氣體)凝結(jié),冷凝condense

翻譯熱電廠通常位于河流或湖泊附近,這是因?yàn)樾枰罅康睦鋮s水在蒸汽從汽輪機(jī)排出時(shí)將其冷凝(或者:……需要大量的冷卻水去冷凝從汽輪機(jī)排出的蒸汽)。ElectricPowerGeneration說明

這是一個復(fù)合句,既有構(gòu)成因果關(guān)系的because從句,又有作為條件壯語的as從句,需要理清相互關(guān)系。這個句子閱讀起來不算太難,關(guān)鍵是如何正確的用中文表達(dá)出來。ElectricPowerGeneration6.Nuclearplantsfueledbyuraniumaccountforacontinuallyincreasingshareoftheload,buttheirconstructionisslowanduncertainbecauseofthedifficultyofraisingcap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論