![文體翻譯資料_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M0B/0A/0C/wKhkGWZya6aAagUVAAHoQ1ZQvKc439.jpg)
![文體翻譯資料_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M0B/0A/0C/wKhkGWZya6aAagUVAAHoQ1ZQvKc4392.jpg)
![文體翻譯資料_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M0B/0A/0C/wKhkGWZya6aAagUVAAHoQ1ZQvKc4393.jpg)
![文體翻譯資料_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M0B/0A/0C/wKhkGWZya6aAagUVAAHoQ1ZQvKc4394.jpg)
![文體翻譯資料_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M0B/0A/0C/wKhkGWZya6aAagUVAAHoQ1ZQvKc4395.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE6實(shí)用文體翻譯期末整理根據(jù)老師PPT整理而成供學(xué)弟學(xué)妹們復(fù)習(xí)使用~~翻譯標(biāo)準(zhǔn)1、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則2、直譯與意譯重點(diǎn)難點(diǎn):A,Hehadtheagilityofamanhalfhisage.他像歲數(shù)比他小一半的人那樣敏捷。B,Everydoghasitsday.人人皆有得意之日。C,Castpearlsbeforeswine.對(duì)牛彈琴D,Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他們拼命逃跑,連吃奶的力氣都用上了。英漢差別1、真朋友&假朋友2、轉(zhuǎn)換:譯者將大腦中分析好的語(yǔ)言材料——具有原語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)形式的一串詞語(yǔ)——轉(zhuǎn)換為具有譯語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)的一串詞語(yǔ)。3、重構(gòu):將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)的一串詞語(yǔ),為著符合譯語(yǔ)慣用的表層結(jié)構(gòu)形式、更好地表達(dá)原文內(nèi)容、更好地體現(xiàn)原文功能與風(fēng)格的目標(biāo),重新排列、連接或刪除。4、英漢差異——句子擴(kuò)展模式中:句首開(kāi)放性和句尾封閉性英:句首封閉性,句尾開(kāi)放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英語(yǔ)復(fù)雜句分解為語(yǔ)義相對(duì)完整的只包含單個(gè)主謂框架(即只包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞)的多個(gè)句子——核心句,分析各個(gè)核心句間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,然后用合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的排列方式對(duì)各核心句進(jìn)行重構(gòu)。按照漢語(yǔ)(一)先發(fā)生先說(shuō)后發(fā)生后說(shuō),(二)先說(shuō)事實(shí),后說(shuō)評(píng)價(jià),(三)先說(shuō)因后說(shuō)果(以及先說(shuō)條件后說(shuō)推斷、先說(shuō)手段后說(shuō)目的、先說(shuō)反面后說(shuō)正面等)的原則,并使用適當(dāng)?shù)氖÷?、重?fù)、代稱(chēng)等,把核心句翻譯成漢語(yǔ)。重點(diǎn)難點(diǎn):A,陰(thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworld)B,abrokenrecordofargument陳詞濫調(diào)我們已按很低價(jià)格向你們報(bào)盤(pán)。Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.C,相聲=crosstalk=comicdialogueD,魚(yú)米之鄉(xiāng)=landoffishandrice=landofmilkandhoneyE,eatone’swords承認(rèn)錯(cuò)誤Thesearefusesnorivers.貪得無(wú)厭bluewool高級(jí)羊毛extendedfamily大家庭jellybuiltproject豆腐渣工程drinklikeafish牛飲F,Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散G,Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。H,TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.這是每位中國(guó)人都珍視的理想。在過(guò)去,許多中國(guó)人為之奉獻(xiàn)了自己的生命,如今,他們正為實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想而努力奮斗著。翻譯技巧1、加注(annotation)A.音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。B.直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。2、釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如:asdrunkasafiddler酩酊大醉3、歸化(domestication)歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。如:astimidasahare膽小如鼠It’snoteasytobecomeamemberofthatclubtheywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那個(gè)俱樂(lè)部并非易事他們只吸收手頭闊綽的人,而不是張三、李四、王五。TakingtheleadinaDigitalworld.(三星廣告)領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。5.CondensedTranslation縮譯主要用于廣告原文比較復(fù)雜的情況下。中文廣告詞比較長(zhǎng)的時(shí)候,可以采取這一策略。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(安聯(lián)集團(tuán))安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。以塑代木,清潔衛(wèi)生,堅(jiān)固耐用。Betterthanwoodormetals.新聞報(bào)刊翻譯(1)句法特點(diǎn):新聞報(bào)道文體要求一個(gè)簡(jiǎn)單句能容納盡可能多的信息,因此新聞報(bào)道者常常將簡(jiǎn)單句的基本句型予以擴(kuò)展,構(gòu)成擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。(2)用詞特點(diǎn)1.典型的量化語(yǔ)言表達(dá).2.新聞報(bào)道用語(yǔ)3.專(zhuān)業(yè)詞匯(3)報(bào)刊商務(wù)文章的漢譯要點(diǎn)(一)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)處理得當(dāng)(二)標(biāo)題簡(jiǎn)潔、生動(dòng)形象(三)句式靈活處理(四)把握原文語(yǔ)氣報(bào)刊文章語(yǔ)氣一般較正式,不能譯成松散,口語(yǔ)化。(五)報(bào)刊商務(wù)文章的翻譯要求語(yǔ)境得體重點(diǎn)難點(diǎn):A,non-farmpayrolls非農(nóng)就業(yè)人數(shù)B,Termsandconditions條款C,Protestsystem拒付系統(tǒng)D,Itisimportanttotapthemarketpotenialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.Incommonparlance,itisunwiseto“putalloureggsinonebasket”.Whensomemarketsslump,therearealwaysothermarkertsremainingbuoyant.Thuswecanstandachancetogainontheswingswhatmightbelostontheroundabouts.要全方位地開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話(huà)說(shuō):“不能在一棵樹(shù)上吊死?!碑?dāng)某些市場(chǎng)疲軟時(shí),總還有另一些市場(chǎng)堅(jiān)挺,所以要能做到“東方不亮西方亮”(“失之東隅,收之桑榆”)。E,Thisyearhasseenabigincreaseinroadaccidents.今年道路交通事故大增。F,collapse:tofallordeclinesuddenly,asinvalue崩盤(pán),(市場(chǎng)價(jià)格)崩潰,猛然下跌G,wipeout:勾銷(xiāo),抹掉(債務(wù)等);徹底破產(chǎn),花光Myneighborwastotallywipedoutbythelastrecession.剛剛過(guò)去的經(jīng)濟(jì)蕭條讓我的鄰居徹底破產(chǎn)。Thefive-yearbearmarketinChinawipedoutthefortunesoflotsofinvestors.中國(guó)股市持續(xù)5年的熊市讓眾多投資者的投資損失殆盡。H,Substantially(實(shí)質(zhì)上,大體上,充分的)Thepercentageofgirlsinengineeringhasincreasedsubstantially.工科女生的比例已經(jīng)大大增長(zhǎng)了。I,surge:(需求,利潤(rùn),興趣等的)急劇增加J,jump:toincreasesuddentlyandbyalargeamount(突然大量的)增加,暴漲K,leap:toincreasequicklyandbyalargeamount迅速大幅增加L,soar:toincreasequicklytoahighlevel猛增,驟升M,plunge:(價(jià)格、價(jià)值、費(fèi)用)暴跌,驟降N,plummet:(價(jià)值或數(shù)量)大幅下跌Ifmanyinvestorssell,sellerswilloutnumberbuyers,andthepriceofthestockwillplummet.如果有許多投資者同時(shí)拋售,賣(mài)方就會(huì)超過(guò)買(mǎi)方,因此股價(jià)就會(huì)直線(xiàn)下跌。O,ALosAngelesresearchfirmsaidPDAchipcontentwillinchupmarginallyin2002.一家洛杉磯調(diào)查公司說(shuō),2002年掌上電腦的芯片容量將比上一年略有爬升。P,Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.股市可望本月進(jìn)入止跌回升階段。跌停回升/觸底反彈Q,Sinceprofitrateswerefallinginsomebig,basicsectorsoftheeconomy,corporationstriedforquickerandlargerreturnsbyinvestinginretail,services,andfinancialspeculation.由于某些大型基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)部門(mén)利潤(rùn)率開(kāi)始下降,所以各公司紛紛通過(guò)投資零售業(yè)、服務(wù)業(yè)和金融投機(jī)業(yè)以獲取更快更高的收益。R,AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來(lái)六、商務(wù)信函的翻譯1、合作原則和禮貌原則在商務(wù)信函中的體現(xiàn)Correctness:正確(質(zhì)量準(zhǔn)則)Completeness:完整(數(shù)量準(zhǔn)則)Concretness:具體(關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則)Conciseness:簡(jiǎn)潔(方式準(zhǔn)則)Clearness:清楚(方式準(zhǔn)則)Courtesy:禮貌(禮貌原則)Consideration:體諒(禮貌原則)2、商貿(mào)信函翻譯原則——數(shù)量準(zhǔn)則1)翻譯不要漏譯,力求完整。2)翻譯時(shí)不得隨意增添信息,力求嚴(yán)謹(jǐn)——質(zhì)量準(zhǔn)則1)翻譯不可夸大其辭,力求真實(shí)2)翻譯要使用套語(yǔ),力求規(guī)范3)在翻譯時(shí)要注意商業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),力求準(zhǔn)確——方式準(zhǔn)則1)翻譯不能用陳腐、晦澀的語(yǔ)言,力求得體2)翻譯避免使用產(chǎn)生歧義的語(yǔ)言,力求具體3)翻譯要避免啰嗦,力求簡(jiǎn)潔4)長(zhǎng)句翻譯要理清脈絡(luò),力求條理簡(jiǎn)潔——關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則1)翻譯要聯(lián)系上下文,力求通順重點(diǎn)難點(diǎn):A,收到對(duì)方來(lái)函時(shí)用:Weareinreceiptofyourletter/Weacknowledgereceiptofyourletter/Wehavereceivedyourletter貴函敬悉/貴函收悉/來(lái)函收悉B,表示通知對(duì)方時(shí):Wearepleasedtoinformyou…特此奉告Noticeisherebygiventhat…特此函告C,回復(fù)對(duì)方的來(lái)信時(shí)用:Inreplytoyourletterof(+日期)/Regardingyourletterof(+日期)/Referringtoyourletterof(+日期)茲回復(fù)貴方(某日)來(lái)函D,希望對(duì)方回復(fù)時(shí)用:Yourkindreplywillgreatlyobligeus.如蒙答復(fù),當(dāng)不勝感激。/敬請(qǐng)回復(fù)。/盼復(fù)/望賜復(fù)。Your(prompt)replywouldbeappreciated.敬請(qǐng)(速)回復(fù)。Lookingforwardtoyourpositive/favourable/affirmativereply敬候佳音E,隨函附上某物時(shí)用:Enclosedwehand/Enclosedpleasefind/Weareenclosing…同函奉上/隨函附上…F,表示禮貌委婉的語(yǔ)氣用:Thankyoufor…感謝貴方…Weareglad/pleasedto…很高興…Wearegrateful(obliged)for…對(duì)...深表感激…Weregretto…非常遺憾…Weareverysorryto…甚為遺憾…G,IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.請(qǐng)貴方來(lái)函內(nèi)容更清楚些,這樣我方便可立即接受貴方報(bào)盤(pán)。H,Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing.茲答復(fù)三月二十五日詢(xún)價(jià),并報(bào)盤(pán)如下。I,WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為貴方貨物投盜竊和提貨不著險(xiǎn)。(Theft,PilferageandNon-Delivery)J,CIF(cost,freightandinsurance)到岸價(jià)FOB(freeonboard)離岸價(jià)proformainvoice形式發(fā)票K,Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgood.敬請(qǐng)注意,我方客戶(hù)急需合同貨物。L,WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.現(xiàn)確認(rèn)已向貴方電發(fā)實(shí)盤(pán),10月10日前復(fù)到有效。M,Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.為使我方替貴方打開(kāi)一片市場(chǎng),真誠(chéng)希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如,訂單總值約10000美元,給予我方15%的折扣,而非貴方原計(jì)劃的10%。N,Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatelogue.茲另封航郵我最新目錄一封。O,Short-coveringisveryprevalentinthefinancialmarket.金融市場(chǎng)上空頭回補(bǔ)很盛行。P,ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580號(hào)訂單下的貨物已投保了一切險(xiǎn)。Q,Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日裝運(yùn)我方第3220號(hào)訂單下的2000噸綠豆為宜。Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顧客退回有毛病的收音機(jī),并附以詳函。R,我會(huì)很高興幫助您解決這個(gè)問(wèn)題。I’llbepleasedtohelpyousortoutthisproblem.S,我明白您的意思,并且理解您的顧慮。Iseewhatyoumeanandcanappreciateyourconcern.T,我很高興在這種情況下向您提供5%的額外優(yōu)惠。Iamhappytoofferyouanextradiscountof5%inthecircumstances.U,感謝貴方七月九日的來(lái)函。按照貴方的要求,隨函附寄了產(chǎn)品目錄和價(jià)目表。Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.V,我方將很高興提供貴方需要的任何其它信息。Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.W,如需要更多詳細(xì)情況,請(qǐng)通知我。Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.X,感謝貴方8月15日的詢(xún)價(jià),我方現(xiàn)隨函附上皮鞋及手提包的報(bào)價(jià)。Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.七、商務(wù)合同的翻譯1、措辭正式莊重2、使用術(shù)語(yǔ)3、用詞嚴(yán)密、具體、準(zhǔn)確4、英文合同中多使用情態(tài)動(dòng)詞shall,漢語(yǔ)使用能愿動(dòng)詞“必須”、“應(yīng)該”等合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬(wàn)一”?!虅?wù)合同翻譯的原則1.用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,合乎規(guī)范2.譯文完整,注重細(xì)節(jié)3.句法正確,語(yǔ)氣貼切4.行文通順,條理清楚重點(diǎn)難點(diǎn):A,Whereas,ManufacturerisengagedinthemanufactureandsaleoftheProducts;Whereas,ManufacturerisdesirousofsellingtheProductsintheTerritory;Whereas,DistributorisengagedintheimportationanddistributionoftherelatedproductsoftheProductsintheTerritory;andWhereas,DistributorisdesirousofbecomingadistributoroftheProductsintheTerritory.NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:(operativepart)制造人乃從事本商品制造之公司。
制造人希望在經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域進(jìn)行本商品之銷(xiāo)售。
銷(xiāo)售人乃在經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷(xiāo)售之公司。
銷(xiāo)售人希望能在經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域代銷(xiāo)本商品。
基于以上之認(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:B,ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何政治活動(dòng)。C,合同用語(yǔ)一般用語(yǔ)漢語(yǔ)譯文commencebegin開(kāi)始construeexplain解釋purchase,procurebuy購(gòu)買(mǎi)variation/alteration/modificationchange改變,變更pertainingto/inrespectofabout關(guān)于asper/inaccordancewith/under/subjecttoaccordingto按照,根據(jù)assign/transfergive轉(zhuǎn)讓require,requestask請(qǐng)求,申請(qǐng)一般用語(yǔ)合同用語(yǔ)譯文agreegrantconsentto贊同,同意applygiveapplicationto申請(qǐng)approvegiveapprovalof許可,批準(zhǔn)assistgiveassistanceto協(xié)助,幫助permitgivepermissionto許可,允許D,QualitytobestrictlyasperthesamplesubmittedbytheSeller.質(zhì)量嚴(yán)格按照賣(mài)方提供的樣品為準(zhǔn)。E,ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋。F,權(quán)利和義務(wù)rightsandobligations仲裁arbitration終止termination不可抗力forcemajeure賠償compensation合同雙方bothpartiestothecontract生效comeintoforceG,AJapanesedietmemberfromtheLiberal
DemocraticPartydiscussedwithaChinesetradingdelegationyesterdayonfuturecooperation.一個(gè)日本自民黨議員昨天和某個(gè)中國(guó)貿(mào)易代表團(tuán)討論了今后合作的事宜。H,ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。I,Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.對(duì)本合同的任何修改僅在雙方簽字并由原許可當(dāng)局簽字后方能生效。J,求同型同義詞nullandvoid無(wú)效termsandconditions條款provisionandstipulations規(guī)定agentorrepresentative代表claimorallegation主張anypartorpartsofit其中任何部分insufficiencyorinadequacy不足arisingorresultingfrom引起Anyduties,obligationsorliabilities所有責(zé)任TheBuyerreservestherighttoinvestigateorinspectatanytimewhethertheproducts,qualifications,orfacilitiesmeettheContractrequirements.買(mǎi)方保留隨時(shí)對(duì)產(chǎn)品,質(zhì)量或設(shè)施是否符合合同要求進(jìn)行檢查的權(quán)力。K,求異型近義詞modificationandalternation修改和變更obligationandliability義務(wù)和責(zé)任approveandaccept認(rèn)可并接受ableandwilling能夠并愿意expressorimplied明示或暗示lossordamage滅失或損壞use,misuseorabuse使用,誤用或?yàn)E用voidandvoidable無(wú)效的和可以撤銷(xiāo)的voidableandvoid可以撤銷(xiāo)的甚至無(wú)效的Charges,fees,costsandexpenses各種費(fèi)用PartyAacknowledgesandageesthatthetechnologyitwillreceivefromPartyBduringthetermofthisContractshallbekeptsecretandconfidential.甲方承認(rèn)并同意應(yīng)對(duì)在合同期內(nèi)乙方提供的技術(shù)保密。L,連續(xù)使用介詞overandabove15%15%以上,超過(guò)15%(不包括15%)overandupto15%inclusive15%15%以上(含15%)plusorminus5%加減5%M,Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.下面簽名的賣(mài)方和買(mǎi)方已根據(jù)以下條款確認(rèn)…本協(xié)議自簽訂之日有效。N,Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.Includingbutwithoutlimiting…包括但不限于O,Exceptifandtotheextentotherwiseprovidedinthecontract除合同另有規(guī)定及在合同規(guī)定的范圍外P,constituteabreachhereof構(gòu)成違反本協(xié)議/合同的行為Q,NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:茲特立約為證,并由訂約雙方協(xié)議如下:R,Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituation.若屬雙方過(guò)失,則根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。S,DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,twoPartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsarisingfromtheexecutionoftheContract.本合同有效期間,雙方應(yīng)每年舉行一次會(huì)議,討論本合同履行期間存在的問(wèn)題T,TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexIVtotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.買(mǎi)方須于中國(guó)銀行收到賣(mài)方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的二十天內(nèi)向賣(mài)方支付350,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠(chǎng)第一次達(dá)到附件IV所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。U,IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其在18.1條中所作之陳述或擔(dān)?;蛟?8.2條中所重述之陳述或擔(dān)保,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。八、旅游文體翻譯——漢語(yǔ)地名英譯一、專(zhuān)名是單音節(jié)的英譯法渤海BohaiSea黃海YellowSea二、通名專(zhuān)名化的英譯法綏芬河市SuifenheCity三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法山:MountEmeiWutaitheElephantHillLantautheNyainqentanglha四、以人名命名的地名英譯法黃繼光紀(jì)念館HuangJiguangMemorial五、特殊地名英譯拉薩Lhasa烏魯木齊Urnmclu/Urumqi廈門(mén)Amoy廣州Canton——旅游景區(qū)的英譯原則先將景點(diǎn)的通名專(zhuān)名化,即:景點(diǎn)專(zhuān)名(音譯)+景點(diǎn)通名(意譯)+景區(qū)通名(意譯)。金沙遺址博物館JinshaSiteMuseum文殊院WenshuMonastery景區(qū)地名翻譯(意譯)玉佛寺JadeBuddhaTemple萬(wàn)壽山LongevityHill——景區(qū)介紹翻譯旅游景點(diǎn)翻譯主要目的有二:一是忠實(shí)傳達(dá)原文信息;二是盡量保存原作語(yǔ)氣。(一)英語(yǔ)旅游文體特點(diǎn)及翻譯1、英文用詞簡(jiǎn)單UnderwaterWorldSingaporeisanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.簡(jiǎn)單詞匯可使宣傳材料淺顯易懂,突出其目標(biāo)人群廣的特點(diǎn)。翻譯策略:譯文選詞也應(yīng)盡量簡(jiǎn)單。英譯漢時(shí),保存原文信息為主,適當(dāng)增加美感:新加坡海底世界是個(gè)適合全家共游的一站式景點(diǎn)。他為全家?guī)?lái)無(wú)限樂(lè)趣的同時(shí),也讓大家放松心情并獲取新知。就讓我們的海洋生物帶您和家人一同踏上獨(dú)特的夢(mèng)幻旅程吧。Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.如果這些古屋和房間會(huì)說(shuō)話(huà),它們會(huì)講出什么樣的故事?快來(lái)傾聽(tīng)吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探討XXX所隱藏的良機(jī)與秘密的時(shí)代。(二)漢語(yǔ)旅游文體特點(diǎn)及翻譯1.常用描述性很強(qiáng)的詞匯相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)旅游宣傳材料更注重感情的傳達(dá)和主觀(guān)的體悟,多使用富有感染力的詞匯,尤其是四字詞,有時(shí)甚至夸大其詞,以達(dá)到宣傳的目的。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)情況,在保持原文信息和美感的前提下,將譯文適當(dāng)簡(jiǎn)化。西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐TheWest水上石林距黃果樹(shù)瀑布十公里左右,是一處新開(kāi)發(fā)的旅游景點(diǎn)。在這河上怪石林立,河水時(shí)明時(shí)暗,時(shí)緩時(shí)急,有時(shí)驚濤拍岸,有時(shí)細(xì)雨無(wú)聲。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.2、對(duì)于過(guò)于溢美之詞,可以適當(dāng)刪減或進(jìn)行簡(jiǎn)單處理,尤其是重復(fù)性詞匯和譯出來(lái)反而不合英文表達(dá)習(xí)慣的詞匯。3、應(yīng)譯出符合審美心理和欣賞習(xí)慣的譯文漢譯英時(shí),傳達(dá)原文“介紹性信息”即可,不拘泥描述性語(yǔ)言樂(lè)山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱(chēng),舉行龍舟競(jìng)賽得天獨(dú)厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuan在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)于這條河的記載。尚書(shū)禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFeng張家界位于湖南省西北部,總面積9563平方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文習(xí)慣:主要信息用謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá),次要信息用分詞短語(yǔ)表達(dá)。4、注意語(yǔ)言所負(fù)載的文化金雞報(bào)曉GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay——Rooster天下第一橋TheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)5、增補(bǔ)天安門(mén)Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C….6、類(lèi)比西施(西子)ChineseCleopatra故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。Theconstr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2 臘八粥 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)001
- 2024年五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 3 小數(shù)除法7課時(shí) 循環(huán)小數(shù)配套說(shuō)課稿 新人教版
- 2025工礦產(chǎn)品買(mǎi)賣(mài)合同
- 2025同村土地承包合同
- 2025學(xué)校食品供貨合同簡(jiǎn)單版樣本
- 2025版集體勞動(dòng)合同范文
- 2025加盟經(jīng)銷(xiāo)合同范文
- 6-2《插秧歌》說(shuō)課稿及反思 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)
- 2023九年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 第2章 一元二次方程2.2 一元二次方程的解法2.2.3 因式分解法第2課時(shí) 選擇合適的方法解一元二次方程說(shuō)課稿 (新版)湘教版
- 軟膜天花施工方案
- YY/T 0681.2-2010無(wú)菌醫(yī)療器械包裝試驗(yàn)方法第2部分:軟性屏障材料的密封強(qiáng)度
- GB/T 20472-2006硫鋁酸鹽水泥
- 彭大軍橋牌約定卡
- 煙氣管道阻力計(jì)算
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化保潔服務(wù)迎接重大節(jié)日、活動(dòng)的保障措施
- 醫(yī)院-9S管理共88張課件
- 高考作文復(fù)習(xí):議論文論證方法課件15張
- MySQL數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目式教程完整版課件全書(shū)電子教案教材課件(完整)
- 藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理工程完整版課件
- 《網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器搭建、配置與管理-Linux(RHEL8、CentOS8)(微課版)(第4版)》全冊(cè)電子教案
- 職業(yè)衛(wèi)生教學(xué)課件生物性有害因素所致職業(yè)性損害
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論