商務(wù)英語2教材_第1頁
商務(wù)英語2教材_第2頁
商務(wù)英語2教材_第3頁
商務(wù)英語2教材_第4頁
商務(wù)英語2教材_第5頁
已閱讀5頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chapter2InternationalTrade

LearningObjectivesToknowthereasonsforinternationaltrade,thebasicconceptsandclassificationofinternationaltradeTohaveabriefunderstandingofthebusinesspreparatorywork,businessnegotiationandestablishofcontract.Tolearntheexportandimportdocumentations,importandexportprocedures.2.1.1DefinitionandCharacteristicsofInternationalTradefairanddeliberateexchangeofgoodsandservicesacrossnationalboundariesfreetradetradebarriers2.1Introductionnaturalbarriers自然壁壘tariffbarriers關(guān)稅壁壘

revenuetariffprotectivetariffnon-tariffbarriers非關(guān)稅壁壘ImportquotaSubsidyForeignexchangecontrolCartelsDumpingtradebarriersCharacteristicsofInternationalTradetransactionsacrossnationalbordersforeignlanguage,lawsandregulationscredit&financialstandingofthedealingpartnerexchangeratevariationsculturaldifferencehigherrisks'level2.1.2ReasonsforInternationalTradeResourcereasons(rawmaterials,capital,labor,land)capital-intensiveproducts→inductrialcountries(Japan;cars)labor-intensiveproducts→lowlaborcost;modernproductionfacilities(China,Indonesia,thePhilippines;clothing,shoes)land-intensiveproducts→largetractsofland(USA;wheat)Economicreasonscomparativeadvantage→mutuallybeneficialinternationaltradeOtherreasonspoliticalobjectivestastes,preferencesandconsumptionpatterns:consumergoods,clothesandfoodstuffs2.1.3BasicConceptsofInternationalTradeExportandimportExportreferstothetradebusinessthattransportproductsmanufacturedorprocessedinonecountryincludinglaborservicestoforeigncountriesforsale.Importisthetradebusinessthatinvolvesthetransportationofforeignproducts,includinglaborservices,tothedomesticmarketforsale.Valueofforeigntradetotalamount/valueofimportandexportforacountryinagivenperiodQuantumofforeigntradereflectsbymeansoftheconstantpricethedevelopmentofforeigntradewithoutconsiderationofinflation貿(mào)易量是剔除了價(jià)格變動(dòng)因素后,用不變價(jià)格來表示的貿(mào)易規(guī)模。其計(jì)算公式為:貿(mào)易量=貿(mào)易額/價(jià)格指數(shù)%例如,以2004年為基期,某國該年的進(jìn)出口價(jià)格指數(shù)均定為100。2005年該國進(jìn)口貿(mào)易額為1170億美元,出口貿(mào)易額為1200億美元。2005年該國出口產(chǎn)品價(jià)格平均下跌5%,出口價(jià)格指數(shù)為95;2005年該國進(jìn)口產(chǎn)品價(jià)格平均上漲3%,進(jìn)口價(jià)格指數(shù)為103??傻贸鲈搰?005年剔除了價(jià)格變動(dòng)因素后的貿(mào)易額,即實(shí)際的進(jìn)出口貿(mào)易量:進(jìn)口貿(mào)易量=1170÷103%=1135.9億美元出口貿(mào)易量=1200÷95%=1263.15億美元可見,該國2005年的進(jìn)口貿(mào)易額雖然達(dá)到1170億美元,但剔除價(jià)格變動(dòng)因素后的實(shí)際進(jìn)口貿(mào)易量只有1135.9億美元;而該國2005年的出口貿(mào)易額雖然只有1200億美元,但剔除價(jià)格變動(dòng)因素后的實(shí)際出口貿(mào)易量卻高達(dá)1263.15億美元。Balanceoftrade貿(mào)易差額indicatesthebalanceofbetweentheexportvalueandtheimportvalueinagivenperiodfavorabletradebalanceexport>import(TradeSurplus)貿(mào)易順差,或稱貿(mào)易盈余或出超unfavorabletradebalanceexport<import(TradeDeficit)貿(mào)易逆差,或貿(mào)易赤字或入超equilibrium出口總額與進(jìn)口總額相等,則稱為貿(mào)易平衡2.1.4ClassificationofInternationalTradeFromthedirectionofcargoflow商品流向a.ExportTradeb.ImportTradec.TransitTrade過境貿(mào)易:是指別國出口貨物通過本國關(guān)境,未經(jīng)加工改制,在保持原來形狀下運(yùn)往另一國的貿(mào)易活動(dòng)。

directtransittradenotinthebondedwarehouseofthe3rdcountrybetransportedtowardoutsidealongthedomestictransportationlineundersupervisionofthethecustomsofthe3rdcountrycustomsduties外國商品純系轉(zhuǎn)運(yùn)性質(zhì)經(jīng)過本國,并不存放在本國海關(guān)倉庫,在海關(guān)監(jiān)督下,從一個(gè)港口通過國內(nèi)航線裝運(yùn)到另一個(gè)港口再輸出國外indirecttransittradeinthebondedwarehouseofthe3rdcountrybetransportedtotheimportigcountrywithoutanyadditionalprocessingwarehousecharges&customsdutiesthecustoms海關(guān)Frontierbondedwarehouse保稅區(qū)、海關(guān)倉庫Fromthetraderelationsa.DirectTrade:withouttransshipmentb.IndirectTrade:excutedindirectlythrougha3rdcountryc.EntrepotTrade:importer,theprocessorandtheexporterarethesameparty(間接貿(mào)易行為對(duì)第三國來說,即轉(zhuǎn)口貿(mào)易)Tangibletrade:physicallyvisiblegoodsintangibletrade:servicesandtechnology,etc.FromtheformsofthegoodsFromthesettlementinstrumentsBartertrade:易貨貿(mào)易,換貨貿(mào)易free-liquidationtrade:自由結(jié)匯方式貿(mào)易,現(xiàn)匯貿(mào)易withanmediumofexchangeormoney,e.g.cashtrade2.1.5BasicProceduresofExportBusinessPreparationforexportNegotiationoftermsandconditionsfortheformationofacontractforexportbusiness inwords/businesscorrespondence steps:inquiry,offer,counterofferandacceptance(成交)Fulfillmentofacontractforexportbusiness2.1.6BasicProceduresofImportBusinessPreparationforimportmarketsurvey(theproducers,suppliers,productcomparison)NegotiationoftermsandconditionsfortheformationofacontractforimportbusinessFulfillmentofacontractforimportbusiness2.2BusinessPreparatoryWork2.2.1MarketResearchculturalbackgroundeconomicsituationspoliticalclimatecurrentimportandexportstatisticsgovernmentpolicyoninternationaltradeinformationontradebarriersandrestriction2.2.2CreditInquirycontent:thefinancialposition財(cái)務(wù)狀況,

credit,reputationandbusinessmethodsofotherfirms.function:toprotectagainstdisputessafeguardtheinterestsofpartiesinformationsourcesbanks(abankreference資信證明:銀行出具的某企業(yè)在該行賬戶往來情況的證明信)chambersofcommerceinquiryagencies征信機(jī)構(gòu),信用咨詢所2.2.3MakingContactsMakingcontactsisaprocessthatbothreinforcesthecreditinquiryofcertainfirmsandestablishesbusinessrelationswiththem.2.3BusinessNegotiationandEstablishmentofContractBusinessnegotiationisabargainprocessinvolvingpotentialparties(buyerandseller)toacontractwithanaimofcomingintoanagreementon

price,payment,quantity,qualityandothertermsorconditionsofasale.Fivestagesenquiryoffercounter-offeracceptanceconclusionofacontract2.4ExportandImportDocumentationDocumentationDefinition:Itreferstothepreparationandexaminationofdocumentsinvolvedinatransaction.Purpose:toprovideaspecificandcompletedescriptionofthegoodssothattheycanbecorrectlyprocessedfortransport,insurance,payment,customsclearance,etc.Importance:theexchangeofdocumentstakespriorityovertheexchangeofgoods,especiallyfortheseller/exporter:Gothroughsupervision&controlofthecustomsProofoffulfillingthecontracts(e.g.billoflading;acertificateofquality)CharacteristicsCommonlyusedinternationaltrade

1.governmentcontroldocuments2.commercialdocuments3.financedocuments4.transportationdocuments5.Insurancedocuments.(1)ImportLicenseandForeignExchangeAuthorization進(jìn)口證書和外匯許可證BeusedtorestrictimportsImportershavetopresentproformainvoicestotheirlicensingauthoritiesortotheircentralbank,orsometimestobothtoapplyforthelicense.2.4.1GovernmentControlDocuments政府管制的單證1.進(jìn)口商Importer:3.進(jìn)口許可證號(hào)ImportlicenseNo.:2.收貨人:Consignee4.進(jìn)口許可證有效截止日期:Importlicenseexpirydate5.貿(mào)易方式Termsoftrade:8.出口國(地區(qū))Country/Regionofexportation:6.外匯來源:Termsofforeignexchange9.原產(chǎn)國(地區(qū)):Country/Regionoforigin7.報(bào)關(guān)口岸Placeofclearance:10.商品用途Useofgoods:11.商品名稱:商品編碼Descriptionofgoods Codeofgoods12.規(guī)格型號(hào)Specification13.單位Unit14.數(shù)量Quantity15.單價(jià)UnitPrice16.總值A(chǔ)mount17.總值折美元AmountinUSD19.備注Supplementarydetails20.發(fā)證機(jī)關(guān)簽章:Issuingauthoritysstamp&signature21.發(fā)證日期licensedate:中華人民共和國進(jìn)口許可證

IMPORTLICENCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA

No.(2)ExportLicense出口許可證Issuedbythegovernment/authorizedinstitutionsRequiredatthetimeofcustomersclearanceExportcontrol:rawmaterials,machinery/equipmentinshortsupply,military…(3)CertificateofOrigin原產(chǎn)地證明statingthecountryoforiginofthegoodsissuedbyanon-governmentalcommercialorganacceptabletothecountryofdestination.ImportandExportcommodityInspectionBureau

進(jìn)出口商品監(jiān)測(cè)局ChinaCouncilforpromotionofInternationalTrade中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)requiredbycountrieswhodonotuseCustomsInvoiceorConsularInvoicetosettheappropriatedutiesfortheimports.不用海關(guān)發(fā)票或領(lǐng)事發(fā)票的國家,可據(jù)此對(duì)貨物應(yīng)征收的稅率Itcontainsthenature,quantity,valueofgoodsshippedandtheirplaceofmanufacture.GSPcertificateoforigin

普惠制/一般特惠制產(chǎn)地證GSP:GeneralizedSystemofPreference(4)InspectionCertificate檢驗(yàn)證書Definition:Documentsindicatingtheresultsoftheinspectionofthegoodsintermsofquality,quantityoranyotherelementthathasbeenspecified.Issuedbyagovernmentinstitution,surveyorsofchamberofcommerceoranindependentservicecompany(5)ConsularInvoice領(lǐng)事發(fā)票Definition:Aformisobtainablefromtheimportingcountry’sconsulateintheexportingcountry,onwhichtheseller/itsagentmustenteradetaileddescriptionofthegoodsbeingshipped.Purpose:tocompilestatistics,controlimports,collectimportdutiesandidentifygoods(theoriginofgoods,thecreditoftheexporter)Language:thatofthedestinationcountry(6)CustomsInvoice海關(guān)發(fā)票Definition:aninvoicemadeoutonaspecialformprescribedbythecustomsauthoritiesoftheimportingcountryFunctions:toclearthecustoms,toverifycountryoforiginforimportdutyandtaxpurpose,tocompareexportpriceanddomesticprice,andtofixanti-dumpingduty,etc.2.4.2CommercialDocumentsProformaInvoice形式發(fā)票Definition:aninvoiceprovidedbyanexporterpriortoasaleorshipmentofmerchandise,informingthebuyerofthekindsandquantitiesofgoodstobesupplied.Ithasnolegalstatues.Purposes:theimporterobtainingaLetterofCredit,ortheimportlicenseandforeignexchange樣本Pro-formainvoice(形式發(fā)票):AquoteprovidedbytheexportertotheimporterforthepurposeoftheimporterobtainingaLetterofCredit.Proforma,inLatin,means:“forthesakeofform’形式上(2)CommercialInvoice商業(yè)發(fā)票Abillforthegoodsfromthesellertothebuyer.Oneofthemostimportantdocumentsusedininternationaltrade:arecordoftheessentialdetailsofatransactionKeyElements:A.buyer’sreference買方相關(guān)信息(ordernumber/indentnumber訂單號(hào))B.invoicenumberanddate發(fā)票編號(hào)、出單時(shí)間C.export/importlicensenumberD.methodofdispatch發(fā)運(yùn)方法E.shipmenttermsF.namesandaddressesoftheseller&buyerG.countryfromwhichtheshipmentismadeH.descriptionofthegoods貨物描述內(nèi)容一般包括合同的四個(gè)主要條款:數(shù)量條款、品質(zhì)條款、包裝條款、詳見合約(為了避免重復(fù)出現(xiàn)已在合約中訂明的內(nèi)容)。例如:2,500DozGloves,

ArticleNo.FS23,

Packedin12Bags,

aspercontractNo.331i.rebateorsimilarincentives折扣/激勵(lì)J.signatureoftheexporter出單人簽字(3)QualityCertificate質(zhì)量證書itconfirmsthatthequality/specificationofaparticularconsignmentofgoodsisinaccordancewiththesalescontractatthetimeofshipment.ItmaybeissuedbytheexporterorarelevantgovernmentdepartmentasrequiredunderL/CorS/Cterms.(4)WeightCertificate重量證書thecertificateisusuallyrequestedbyimportertoconfirmthattheweightofthegoodsisinaccordancewiththeS/Catthetimeofshipment.ItmaybeissuedbytheexporterorarelevantgovernmentdepartmentasrequiredunderL/CorS/Cterms.2.4.3FinancialDocuments(1)ApplicationFormsforInternationalMoneyTransfer國際匯款申請(qǐng)單whencashinAdvanceorOpenAccount

isused,paymentmaybeeffectedbytransferringmoneythroughbanks.Thiskindofformisessentiallyarequesttoabanktomakeaninternationalmoneytransferontheremitter’sbehalf(2)Drafts(billofexchange)匯票Adraftisanunconditionalorderinwritingbyoneparty(drawer)requestingasecondparty(drawee/payer),typicallyabank,topayastatedsumofmoneytoanotherperson(payee),oftenaseller,ondemandoratafixedordeterminablefuturetime.匯票是一種無條件支付的委托,有三個(gè)當(dāng)事人:出票人(thedrawer)、付款人(thedrawee)和收款人(thepayee)。Sightdrafts:payablewhenpresentedTime/Usancedrafts:atafuturefixeddateordeterminabledateE.g.30dayssight;50daysaftersightAt30daysafterthedateofB/LOnSep.1,2011(3)ApplicationforDocumentaryL/C跟單信用證申請(qǐng)表itistheformusedbythebuyertorequesthisorherbanktoopenaDocumentaryL/Cinfavoroftheseller.ItisusedtoauthorizeabanktoopenaL/C.(4)LetterofCredit信用證AL/Cisamechanismwhichallowsimporters/buyerstooffersecuretermsofpaymenttoexporters/sellersinwhichabank(ormorethanabank)getsinvolved.RevocableL/C:可撤銷信用證IrrevocableL/C:不可撤銷信用證2.4.4TransportationDocumentsShippingNote托運(yùn)單Givinginformationaboutaparticularexportconsignmentwhenofferedforshipment.Servingtheshippingcompanyasadeliveryorreceiptnoteforparticularconsignment.SomeonealsocallitMate’sReceipt.(2)PackingList裝箱單Itsprimepurposeistogiveaninventoryoftheshippedgoods.AsupplementarydocumenttothecommercialinvoiceFunctions:Forinspections,export&importcustomsformalities;checkingthegoods;insuranceclaims&claimsettlementsKeyelements(3)BillofLading(B/L)提單Acontractbetweentheshipperandthecarrier承運(yùn)人和發(fā)貨人之間的運(yùn)輸合同Adocumentoftitletothegoods貨物的物權(quán)憑證KeyelementsCleanB/L;uncleanB/LConsignmentNote(rail,road)鐵路運(yùn)單,公路運(yùn)單AirWaybill航空運(yùn)單ArrivalNotification到貨通知,抵埠通知2.4.5InsuranceDocuments(1)InsurancePolicy保險(xiǎn)單BeinsuredbytheinsurerBeconfirmedbytheinsuredElements:name,address&signatureoftheinsurerNameoftheinsuredEndorsementoftheinsuredDescriptionofriskscovered&theinsuredtimeDescriptionoftheconsignmentPremium

[?pri?m??m]保險(xiǎn)費(fèi)樣本(2)InsuranceCertificate保險(xiǎn)憑證asimplifiedInsurancePolicyItusuallycontainssimilardataasanInsurancePolicy,butitdoesnotincludethedetailedrightsandobligationsofbothsidesatthebackofthedocument.(3)Openpolicy預(yù)約保險(xiǎn)單Thedurationofthispolicymaylastindefinitely.Recommendedforexportersandimporterswhodoalargevolumeofbusiness2.5ThePerformanceofanExportContractPerformanceoftheestablishedcontractisanindispensablesteptobothpartiestorealizetheeconomicbenefitfrominternationaltradeanditisboththeeconomicbehaviorandthelegalacttothepartiesconcerned.Fortheexporter:preparationofgoodsarrangeforL/Ctransportation(CFR/CIF)insurance(CIF)applicationfortheinspectionofgoodsbeforeshipment,customclearanceshipmentofgoodsdocumentssettlementofexportingproceedsFortheimporter:applicationforopeningaL/Ctransportation&insurance(FOB)examinationofdocumentsmakingpaymentapplicationforcustomclearanceinspectionforimportingcargos622.5.1ExportProceduresCargoreadiness備貨InspectionbeforetheshipmentInaccordancewiththeS/CQualitySalesbydescriptionSalesbysample思考:若日方訂貨時(shí)表明,2萬米布,每20米一匹,共1000匹。是否適用于5%的機(jī)動(dòng)幅度的規(guī)定?PackingcustomarypackagesseaworthyshipmentpackingDeliveryTime

accordingtoexportingcontract&L/CSoleOwnershipofGoodstheonlylegalownerofthegoodsCustomsClearanceExportersshoulddeclaretheexportgoodstothecustomsbyfillingincertaincustomsforms&submittingappropriatedocumentssuchascommercialinvoice,exportlicense,copyofS/Candinspectioncertificates,etc.ThecustomswillinspecttheexportgoodsanddecideiftheshipmentcanbeclearedthroughFAS:FreeAlongSide船邊交貨,即賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物交到船邊,即完成交貨,要求賣方辦理清關(guān)手續(xù)(thesellerisrequiredtoclearthegoodsfromexportinIntercom2000國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000)

L/CAllthetermsintheL/CshouldbeconsistentwiththetermsoftheS/Cbeforeshipment(thetotalsum,descriptionofthegoods,validity,requireddocuments,etc.)TheExaminationoftheL/CBanks:checkthedetailsaboutcreditworthinessofissuingbank,rel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論