Chapter-3-名詞的抽象和具體譯法_第1頁(yè)
Chapter-3-名詞的抽象和具體譯法_第2頁(yè)
Chapter-3-名詞的抽象和具體譯法_第3頁(yè)
Chapter-3-名詞的抽象和具體譯法_第4頁(yè)
Chapter-3-名詞的抽象和具體譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章名詞的抽象和具體譯法名詞的抽象譯法具體名詞抽象名詞(化實(shí)為虛)從語(yǔ)義角度出發(fā),漢語(yǔ)中名詞傾向于具體,許多表示具體概念的詞語(yǔ)往往有泛指意義或引申意義。翻譯時(shí)用表示泛指意義的概括詞語(yǔ)或表示引申意義的詞語(yǔ)表達(dá)。張三李四綾羅綢緞生米煮成熟飯木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence名詞的抽象譯法1成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)抽象譯法2抽象譯法句子翻譯3名詞抽象譯法一、名詞抽象譯法實(shí)例:ChineseEnglishChineseEnglish暴力事件violence隔離政策segregation耐心態(tài)度patience緊張局勢(shì)tension過敏反應(yīng)allergy不公正現(xiàn)象injustice主要旅游觀光場(chǎng)所themajortouristattractions波士頓的知識(shí)界人士theeducatedBoston漢語(yǔ)命名中傾向于增加范疇詞,如"問題"、"態(tài)度"、"

局勢(shì)"、“現(xiàn)象”等,這

些詞有的是出于表達(dá)形象具體的需要,有的則是修辭上的需要,沒有實(shí)質(zhì)意義。英譯時(shí)都可以用抽象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),進(jìn)行抽象化處理。二、成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的抽象譯法

withbigbranchesandlargeleaves

正譯:

tobecrudeandcareless

withavastseaandboundlesssky

正譯:totalkwithrandom

withasolitaryspearandasinglehorse

正譯:tobesingle-handedindoingsth

單槍匹馬:

海闊天空:粗枝大葉:二、成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的抽象譯法兩袖清風(fēng)譯文1:cleanhands譯文2:freefromwrong-doing(orguiltless)練習(xí):燈紅酒綠灌迷湯鳥語(yǔ)花香afinespringday老古董oldfashionedpersondissipatedandluxuriousbuttersb.up三、抽象譯法句子翻譯我們要重視沿海與內(nèi)地的貧富差距問題.譯文2:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.譯文1:Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.“差距問題”進(jìn)行了抽象化處理類似的范疇詞語(yǔ)有:任務(wù)、現(xiàn)象、因素、態(tài)度、活動(dòng)、狀況等.練習(xí):他們的樂觀主義精神令我們大為感動(dòng)。Theiroptimismmovedusgreatly.三、抽象譯法句子翻譯例:我明白許多家庭今天都意識(shí)到他們家中少了人.Iknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.例:我知道我會(huì)碰到嚴(yán)寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.例:只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.三、抽象譯法句子翻譯練習(xí):1.不知黃連苦,怎知蜂蜜甜。Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.2.我們都來(lái)自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.3.對(duì)于他向你做出這種粗陋無(wú)禮的行為,我深感抱歉。Iamsorryfortherudenessofhisbehaviortowardyou.名詞的抽象譯法具體名詞到抽象名詞的轉(zhuǎn)換實(shí)則是形象思維到抽象思維的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)名詞傾向于具體,而英語(yǔ)則傾向于抽象,因此,英譯時(shí),在無(wú)法保留形象的情況下,要采取抽象的意譯處理,以求雙語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)義對(duì)應(yīng),讓譯文忠實(shí)通順。名詞的具體譯法具體譯法是指在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或者句子用具體或者比較具體的單詞、詞組或者句子來(lái)進(jìn)行翻譯。1.詞語(yǔ)具體譯法的例子快活的人ajollydog微不足道的人asmallpotato正派的人thequiteandcleanpotato棘手的事情hotpotatoes2.名詞具體譯法句子翻譯實(shí)例她是個(gè)無(wú)用而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論