版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
引言《大學英語教學指南(2020年版)》強調(diào)培養(yǎng)學生對中國文化理解和闡釋能力,使其服務于中國文化對外傳播,凸顯新時代中國高等外語教學的新使命?;诖?,一些學者研究通過翻譯教學探索立德樹人的路徑,以提高學生用英語表達母語文化的能力,如通過挖掘教材思政元素或?qū)⒅袊幕谌氪髮W英語教學的研究和實踐(張虹、于睿2020;代正利2020;司顯柱2021;王海妹2022)?!袄斫猱敶袊睗h英翻譯系列教材有助于學生有效理解當代中國,用外語講好中國故事。當前研究主要從宏觀角度探討其教學價值(徐方富、趙秀鳳2023;孫吉勝、石毅2023;程維2023;孫有中2022;陳彥旭、周惠2023),而從微觀層面探討較少。其中,程維(2023)提倡充分利用好教材“二次開發(fā)”,把教材真正轉(zhuǎn)化為聯(lián)系的、開放的、讓教學充滿活力的課程資源。陳彥旭、周惠(2023)將現(xiàn)有教材與“理解當代中國”漢英翻譯系列教材融合探索,對本研究有重要啟示。該系列教材雖然面向外語專業(yè)學生,但是對非英語專業(yè)學生同樣重要。翻譯是相通的??紤]到教學實際,將“理解當代中國”漢英翻譯系列教材融入大學英語教學,有利于豐富現(xiàn)有教學資源,幫助學生理解當代中國,講好中國故事,譯好中國故事。文章先梳理大學英語翻譯教學,借鑒“理解當代中國”漢英翻譯系列教材中的時政文獻慣常表達的英譯成果,結(jié)合教材單元主題漢譯英練習,探討如何將其融入大學英語翻譯教學,以開闊學生的翻譯思路,提高他們用英語表達母語文化的能力和增強他們的文化自信。一、大學英語翻譯教學研究大學英語教學從未忽視非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)(代正利2020;劉亞蘭2017;王海妹2022)。隨著翻譯能力重要性日益凸顯,重視文化傳承、文化交流與翻譯人才培養(yǎng)融為一體及翻譯能力與思政育人的互促和雙贏的實踐(代正利2020;司顯柱2021)備受關(guān)注,大學英語亦然。其中,圍繞母語文化呈現(xiàn)挖掘現(xiàn)有教材中思政元素(王海妹2022;代正利2020)或結(jié)合現(xiàn)有教材融入中國文化,培養(yǎng)學生講好中國故事能力、加強本土文化建設(shè)實踐的研究較多(張虹、于睿2020;代正利2020;司顯柱2021)??梢姡g既是講好中國故事、譯好中國故事的重要手段,又是加強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的重要路徑。黨政文獻翻譯和國際傳播是講好中國故事、促進文明交流互鑒的重要組成部分(朱希偉、陶李春2023)。“理解當代中國”漢英翻譯系列教材有助于培養(yǎng)理解當代中國、講好中國故事的新時代人才。其中,“理解當代中國”漢英翻譯系列教材強調(diào)發(fā)揮譯者主觀能動性,兼顧目的語讀者思維方式、文化習俗、閱讀心理和表達習慣,實現(xiàn)譯文“融通中外”的效果,從而幫助學生不斷提高中國時政文獻英譯能力和國際傳播能力??紤]到非英語專業(yè)學生有考全國大學英語四、六級的需求,且翻譯之道是相通的,認為以上研究對大學英語翻譯教學有重要啟示和借鑒意義。二、“理解當代中國”漢英翻譯系列教材融入大學英語翻譯教學的實踐結(jié)合教學實際,主要聚焦《理解當代中國:高級漢英筆譯教程》和《理解當代中國:漢英教程》中四字格和俗語,語義重復,主語和必要信息缺失,邏輯內(nèi)隱,常用副詞等英譯常見問題和處理手段,探索其對大學英語漢譯英教學的啟示。本譯例主要摘自現(xiàn)有教材《新一代大學英語》基礎(chǔ)篇和提高篇1、2冊,個別系單元主題回譯實踐,其中譯文1為參考譯文或?qū)W生譯文,譯文2為筆者譯文。(一)四字格和俗語四字格和俗語是漢譯英的重難點?!袄斫猱敶袊睗h英翻譯系列教材中時政文獻用典的英譯,可根據(jù)用典的具體語境采取意譯、省譯或轉(zhuǎn)譯等靈活翻譯(孫有中、任文、李長栓2022;孫有中、張威、程維2022),從而對漢譯英教學中處理四字格和俗語提供重要思路。例1:在教學上,中國的教育者強調(diào)因材施教,認為教師應選擇符合學生能力水平的教育內(nèi)容和教學方法。譯文1:Intermsofteaching,Chineseeducatorsemphasizetheimportanceoftailoringeducationtostudents’aptitude.譯文2:Inteaching,Chineseeducatorsvaluethepracticeofteachingstudentsaccordingtostudents’aptitude.原文是漢語常見表述,前句引出“因材施教”的教學理念,后半句進一步解釋“因材施教”的具體內(nèi)涵和實施路徑,即強調(diào)教學實踐中教學內(nèi)容和教學方法要符合學生實際。為了避免信息重疊冗余,譯文提煉核心信息,只譯出“因材施教”的內(nèi)涵,而不是照著漢語表達直譯。另外,譯文1強調(diào)“因材施教”的重要性,譯文2側(cè)重教學實踐上實現(xiàn)“因材施教”,兩者有細微差別。例2:大一新生往往對大一生活深感水土不服。譯文1:Freshmenareoftendeeplyunaccustomedtothesituationornewtypeofweatheroftheircollege.譯文2:Freshmenoftenfeeluncomfortableorcan’tfindhomeintheircollege.案例體現(xiàn)了漢語善用成語和修飾語的特點,成語言簡意賅,修飾語能加強語氣。譯文1參考借鑒《新世紀漢英大詞典第二版》譯文,但“深”字并無修飾感覺程度之意,且deeply與beunaccustomedto并不搭配,因此將其譯成deeply有畫蛇添足之嫌,建議刪掉。若“水土不服”指新生因迷茫、困惑難以適應,無法融入新環(huán)境,那么譯文2亦可。要理解四字成語英譯,就要譯出關(guān)鍵信息,這對俗語英譯同樣適用。但是,如果在中西俗語意象不一致的情況下,那么就要注意靈活處理。比如,將“膽小如鼠”歸化處理成astimidasarabbit(孫有中、張威、程維2022)。例3:俗話說,魚和熊掌不可兼得。對于很多白領(lǐng)而言,很難同時追求事業(yè)和照顧家庭。譯文1:Asthesayinggoes,itisimpossibletohaveboththefishandbearpawatthesametime.譯文2:Asthesayinggoesthatyoucannothaveyourcakeandeatittoo.中國人借俗語“魚和熊掌不可兼得”言簡意賅地表達兩者難兼顧時應如何取舍之意。若直譯為譯文1,不但難以促進交流和理解,反而會引起不必要的誤會。而譯文2照顧到讀者的閱讀習慣,在歸化和異化中平衡取舍。(二)語義重復語義重復或形式緊湊,或節(jié)奏明快,或增加文采,或增強語勢,是漢語常見表達;英文則不喜重復,重簡潔、平實(Pellatt,Eric&Liu2010)?!袄斫猱敶袊睗h英翻譯系列教材編委針對時政文獻語義重復,提出可根據(jù)翻譯語境靈活處理:若保留可以強化表達效果或需保留原文結(jié)構(gòu),則保留;若保留使譯文臃腫贅余,則省譯語義重復部分;若保留不符合英語慣用表達,則可替代原文反復。例4:海南四季如春,一年四季都適合旅行。譯文1:ThefourseasonsinHainanarelikespring,makingtheperfecttropicalislandavacationdestinationallyearround.譯文2:ItspleasantweathermakesHainanafascinatingdestinationallyearround.在中國文化意象里春天代表希望和美好,這與西方中春天的文化聯(lián)想意義不同,甚至是截然相反的。若直譯成譯文1,重復冗長,還可能導致詞不達意。譯文2刪除語義重復,保留原文共核信息,既不損害原意,又使譯文簡潔明了,符合受眾的閱讀習慣。例5:地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點,越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學的主要交通工具。譯文1:Thesubwayhasadvantagesofbeingsafe,fastandcomfortable,agrowingnumberofpeoplechooseitasthemajormeansoftransporttoworkorschooleveryday.譯文2:Sincethesubwayissafe,fastandcomfortableorduetoitssafety,convenienceandcomfort,...原文中的“安全、快捷和舒適”是地鐵的優(yōu)點,故在譯文1的基礎(chǔ)上進一步簡化為譯文2,同時增添連接詞since、dueto使因果關(guān)系明了,邏輯清晰。(三)主語和必要信息缺失無主句是中國時政文獻常見句型,翻譯時要根據(jù)句內(nèi)語義邏輯斷句,再采用“無主變有主”的處理方式(Pellatt,Eric&Liu2010)。此外,“理解當代中國”漢英翻譯系列教材主張英譯時政文獻表達無主句、流水句時,先根據(jù)句內(nèi)語義邏輯斷句,再將無主句譯成有主句或?qū)⒅鲃泳渥兂杀粍泳洌▽O有中、任文、李長栓2022)。例6:時下,消費領(lǐng)域刮起了一股國潮風。譯文1:Atpresent,theconsumptionfieldblewanationaltidewind.譯文2:Nowadays,Chinahasseenasurgeinconsumingtraditionalbrandsandproducts,atrendknownasGuochao(ChineseFashion).“國潮風”比喻國產(chǎn)品牌逐漸受到國內(nèi)消費者的青睞,并成為一種潮流。在譯成英文時,敘事視角發(fā)生了改變,將原來無主句變成中國作主語,使表達更客觀、具體,且與整篇文章主題建立有效聯(lián)系。例7:自1977年恢復高考以來,大量青年學子通過接受高等教育改變了命運。譯文:SincetheNationalCollegeEntranceExaminationwasresumedin1977,numerousyoungstudentshavechangedtheirfatethroughhighereducation.原句是對高考重要性的客觀陳述,而高考是前半句的焦點,就邏輯而言,高考不能自己恢復,故英譯時,將“恢復高考”被動處理,還原原句客觀事實陳述,實現(xiàn)譯文邏輯自恰。例8:夏糧喜獲豐收,工業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,煤電運支撐條件改善。譯文:Wehaveenjoyedanexcellentharvest,andtherehasbeenrapidprogressinrestructuringindustry.Supportforcoal,electricityandtransportindustrieshasbeenimproved.原文系典型并列結(jié)構(gòu),目的在于增強氣勢,譯例是無主句英譯的典型。第一個并列句主語是“夏糧”,通過補充We作主語,敘事視角轉(zhuǎn)變成“我們”,拉近與民眾的距離,喚起他們的主人翁意識;通過斷句處理,最后兩個并列句被譯成被動句。整體句式豐富,意思明了,結(jié)構(gòu)清晰、緊湊,既保留原句語勢,又照顧讀者的閱讀習慣??梢?,譯文處理不應拘泥于原文,而要跳出漢語思維,靈活變通。此外,因社會背景和表達習慣不同,一些常見表述英譯時須把具體信息補上(王海妹2022)。比如,“黨的十八大以來”譯成——Sinceits18thNationalCongressin2012,補充具體時間信息,既是對客觀事實的陳述,也是實現(xiàn)譯文邏輯自恰的內(nèi)在要求,更是對讀者閱讀體驗的尊重。(四)邏輯內(nèi)隱漢語重意合,詞語之間的關(guān)系、語法關(guān)系和邏輯關(guān)系是隱含的;英語注重顯性接應,頻繁使用各種連接手段。學生要學會分析譯文的銜接手段和連貫方式,并恰當掌握這些手段(孫有中、張威、程維2022)。例9:北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。譯文:Peopleinthenorthmainlyeatfoodmadefromflour,whilepeopleinthesouthmostlyeatrice.原話是南北方飲食對比,漢譯英時添加while把兩者對比邏輯表達出來,實現(xiàn)邏輯自恰,符合英語表達習慣。(五)常用副詞漢語喜用副詞修飾動詞,起強調(diào)作用,但英語的習慣動詞包含修辭之意,漢譯英時無需把形容詞和副詞譯出來(Pellatt,Eric&Liu2010)。孫有中、張威、程維(2022)指出在處理此類修飾語時,若非特別強調(diào),無需把它們譯出。例10:中國全面參與并推動了全球經(jīng)濟治理機制的改革。譯文1:Chinahasfullyparticipatedinandpromotedthereformoftheglobaleconomicgovernancemechanism.譯文2:Chinahasparticipatedinandhelpedpushforwardthereformoftheglobaleconomicgovernancemechanism.副詞“全面”修飾“參與”,體現(xiàn)中國積極、主動參與國際交流與合作,漢語表達正向而積極。如果直譯成譯文1,就沒有把漢語積極的內(nèi)涵表達出來。反觀譯文2,省譯“全面”,不僅不損害原意,而且更有利于塑
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園林綠化服務合同樣本
- 工礦企業(yè)采購合同范本
- 批量物料采購合同格式
- 招標文件中的摩托車選購指南
- 焊接作業(yè)人員安全保證書
- 法律服務建議書撰寫要點
- 藥品物流跟蹤與監(jiān)控協(xié)議
- 寫出明了的保證書
- 換熱機組招標項目招標報名條件
- 標準建筑工程項目勞務
- 規(guī)范權(quán)力運行方面存在問題及整改措施范文(五篇)
- 減壓孔板計算
- 博物館學概論課件:博物館與觀眾
- 著色滲透探傷檢測報告
- 反恐培訓內(nèi)容
- 配套課件-計算機網(wǎng)絡技術(shù)實踐教程-王秋華
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全檢測機構(gòu)考核評審細則
- 裝修申請審批表
- 建筑施工安全檢查標準jgj59-2023
- 2023年大學生《思想道德與法治》考試題庫附答案(712題)
- GB/T 3098.1-2010緊固件機械性能螺栓、螺釘和螺柱
評論
0/150
提交評論