旅游英語翻譯_第1頁
旅游英語翻譯_第2頁
旅游英語翻譯_第3頁
旅游英語翻譯_第4頁
旅游英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游英語翻譯1.旅游翻譯的語言要求2.旅游翻譯涉及的問題3.旅游翻譯常用技巧4.譯文的整體處理旅游翻譯的語言要求正確而清晰—語音、語法、語調(diào)、的正確,內(nèi)容準(zhǔn)確ReedFluteCave(RedFruitCake)簡明易懂--結(jié)構(gòu)簡單、表意明確,連續(xù)使用簡單句;多用疑問句、祈使句.Goodafternoon,ladiesandgentlemen,onbehalfoftheChinesedepartment,Iwarmlywelcomeyoutoouruniversity.Duringyourstayhere,Iwillbeyourlocalguide.Iwilltrytoansweranyquestionsyoumayhaveandtakecareofanyproblemsyoumayhave.

Doyouknowhowmanystepstherearefromheretothetopofthemountain?Iwilltellyouwhenwereachthere.

比較:Pleasecounthowmanystepsfromheretothetopofthemountainasyouclimbup.self-introductionasaguideLadiesandgentlemen,WelcometoChangsha!Letmefirstintroducemyselftoyou.I’m….Youmayalsocallme…I’llbeyourguide-interpreterduringyourstayinChangsha.Myjob,asyourguideandinterpreter,istosmoothyourway,careforyourwelfareandtrymybesttoansweryourquestions.I’lltrytodomyeverybesttomakeyourstayhereapleasantone.生動而形象—文明語言、敬語、謙語,生動流暢;情景交融、恰當(dāng)比喻。幽默而端莊—談吐、行為、說景使人逗樂、發(fā)笑或消遣的特點(diǎn)。幽默的語言、幽默的性格。T:Look,apigonthecountryroadthere!G:Whatthepigwouldsaywhenthefarmertakeholdofitstail?Well,that’stheendofme.T:aha.旅游翻譯涉及的問題景點(diǎn)名的翻譯—一般的湖、山、園多用音譯,也可意譯。太湖、漓江、岷江、黃山、象鼻山、九寨溝、樂山大佛(巴米揚(yáng)大佛)天下第一,甲天下Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!Guilin’snaturalbeautyisnexttonone.NaturalSceneryofGuilinissecondtonone.SceneryofGuilin,thefinestunderheaven.ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.樹立文化意識

各位游客,大家辛苦了!我們今天的日程是這樣的,餐后休息10分鐘,然后乘車20分鐘到景點(diǎn)。現(xiàn)在請大家到服務(wù)臺登記一下房間號碼,沒有筆的,請互相借用一下。Goodmorning,ladiesandgentlemen!Wehavegottoday’sprogramasfollows:10minutes’breakafterbreakfast,we’llhave20minutes’drivetogettothescenicspot.Now,wouldyoupleaseregisteryourroomnumberattheservicedesk,andyoucanborrowapentouseifyoudon’thaveone.了解語域、感受語意四個現(xiàn)代化—aneconomicprogramfocusingonagriculture,industry,nationaldefence,andscienceandtechnology.三資企業(yè)—foreignsolely-fundedenterprises,Sino-foreignjointventuresandcooperativeenterprises,anddomesticcooperativeenterprises.三月三—onthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.適當(dāng)變通—無對應(yīng)(non-equivalenceorlexicalgap)--culturalsubstitution(expressivevalue)

西施—ChineseCleopatra;

月下老人—ChineseCupid;

清明節(jié)--ChineseEaster;

魚米之鄉(xiāng)--Landofmilkandhoney;

紹興/蘇州--OrientalVenice

蘇堤--Lovers’lane上有天堂,下有蘇杭七采云南詩話江南,山水浙江做名城市民,講社會公德

創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客旅游翻譯常用技巧

多用動態(tài)動詞描述景色High

peaksriseabruptlyfromtheplains./Thereisapathleadingintothedeepofthewood.Apathrunsintothedeepofthewood.使用動詞比喻性用法Whitesailsdotthebluesea./Therearewhitesailsonthebluesea.MtTaishantowersabovethehillsofSHangdong.Afamoustempleistuckedawayinthegreenmountains.形容景色使用激發(fā)情感的詞語詞語和表達(dá)方式變化山峰高險—towering/lofty/stand/imposing/majestically/perilous食品可口—delicious/tasty/juicy/savory/inviting/tempting/appetizing/fragrant/crisp/tender/fresh/mellow造型別致—Itisingeniouslydesign.Ithas/boasts/presentsaningeniousdesign.Itexcelsinaningeniousdesign.譯文的整體處理

翻譯簡潔達(dá)意主次發(fā)明忌濫缺主語忌”主動影響”該公園位于河南省洛陽西工中州路55號,占地1000多畝,其景致之美,莫過于谷雨前后.Theparkissituatedat55ZhongzhouRoad,XigongDistrictofLuoyangcity,HenanProvince,andcoversanareaofmorethan1000Mu,withherprimesceneryduringearlyApril.花溪公園:花溪公園位于貴陽市南郊17公里處。這里風(fēng)景優(yōu)美,溪水碧綠,四季花木爭妍斗媚。園內(nèi)的平橋、壩上橋、芙蓉洲、松柏園各呈風(fēng)姿,麒山、風(fēng)山、龜山、蛇山景色別致。HuaxiPark:TheHuaxiPark,famousforitsscenicbeauty,liestothesouthernsuburbsofGuiyangCity.Aclearstreamwindsthroughitandflowerscontendinbeautythroughoutthefourseasonsoftheyear.Inthepark,theFlatBridge,theBridgeontheDam,theLotusShoalandthePineandCypressGardendisplaytheirdifferentcharmsandtheviewsofthehillsnamedafterthekylin,phoenix,tortoiseandsnakeareunconventionalandbeautiful.Translatethefollowing長沙位于湖南東北部,湖南省省會,是一座有三千多年歷史的古城。

名勝古跡有岳簏山、橘子洲、天心閣等。還有一些與毛澤東主席革命活動有關(guān)的地方,例如清水塘、船山學(xué)社及第一師范等。

LocatedinnortheasternHunan,Changsha,capitalofHunanProvince,isanoldcitydatingbackmorethan3,000years.ItsscenicspotsandhistoricalsitesincludeMtYuelu.,OrangeIslet,TianxinToweronthehighestcitywallandsoon.TherearealsosomehistoricalsitesofrevolutionrelatingtoactivitiesofthelateChairmanMaoZedong,suchasQingshuitang(ClearWaterPond).ChangshaSocietyandHunanFirstNormalCollege.岳陽在長沙北,洞庭湖與長江交匯處,以岳陽樓而聞名于世。岳陽樓在洞庭湖邊,岳陽古城的西城門上。洞庭湖乃中國第二大淡水湖。宋朝大文豪范仲淹曾在《岳陽樓記》中寫到:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。如此佳句與岳陽樓一齊聲名遠(yuǎn)播。岳陽市內(nèi)還有許多其他名勝古跡。

LocatedattheconferenceoftheDongtingLakeandtheChngjiangRivertoThenorthofChangsha,Yueyangisnotedforitstower.YueyangTowerjuststandsonthewestGateoftheoldcitywallsbytheDongtingLake,thesecondlargestfresh-waterlakeinChina.FanZhongyan,agreatscholaroftheSongDynasty,wrotethecoupletinhisfamousarticl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論