海外漢學(xué)視角下的格薩爾史詩翻譯_第1頁
海外漢學(xué)視角下的格薩爾史詩翻譯_第2頁
海外漢學(xué)視角下的格薩爾史詩翻譯_第3頁
海外漢學(xué)視角下的格薩爾史詩翻譯_第4頁
海外漢學(xué)視角下的格薩爾史詩翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁海外漢學(xué)視角下的格薩爾史詩翻譯1.0《格薩爾》史詩的域內(nèi)翻譯與傳播《格薩(斯)爾》是我國藏(蒙)族人民集體創(chuàng)作的一部長篇英雄史詩①?!陡袼_爾》與蒙古族《江格爾》、柯爾克孜族《瑪納斯》并稱為中國少數(shù)民族三大史詩。因其歷史悠久、規(guī)模宏大、內(nèi)容豐富、卷帙浩繁(篇幅比《荷馬史詩》和《摩訶婆羅多》的總和還要大),被譽(yù)為"世界最長史詩"和"口頭文學(xué)的典范"。由于口傳文學(xué)的集體性和流變性,目前還無法確切考證史詩的誕生年代,學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為史詩于7世紀(jì)初具模型,11世紀(jì)時(shí)由人民群眾在藏族古老的神話、故事、歌謠、傳說、諺語等民間文學(xué)作品的基礎(chǔ)上集體創(chuàng)作而成。13世紀(jì)佛教傳入蒙古族地區(qū)后,蒙古族學(xué)者翻譯了大量的藏文經(jīng)典和文學(xué)作品,從而,作為藏族民間文學(xué)經(jīng)典的《格薩爾》史詩經(jīng)過翻譯后形成了獨(dú)具特色的蒙古族史詩《格斯?fàn)枴贰?4世紀(jì)之后《格薩爾》史詩傳播范圍更廣,流傳到納西族、裕固族、土族等其他民族之中。最早發(fā)現(xiàn)、影響較大的書面本是1716年"北京木刻版"《格斯?fàn)枴?,即北京用木刻刊印的《格斯?fàn)柨珊箓鳌?,?章,是個(gè)不完整的本子,但是國外多種語言譯本的源本。1954年,一部6章本的蒙文《格薩爾》在北京隆福寺大街大雅堂舊書店被發(fā)現(xiàn),即北京隆福寺竹板本,與上述"北京木刻版"合起來就成為了完整的13章蒙文本。《格斯?fàn)枴吩诿晒抛宓貐^(qū)漫長的流傳過程中,經(jīng)人民群眾的集體傳唱,增添修改,形成了多種不同而又互為依存關(guān)系的口頭傳唱本、抄本、版本。任乃強(qiáng)先生(1894-1989)是國內(nèi)最早漢譯藏文《格薩爾》的學(xué)者。他首開非藏族本族人士研究《格薩爾》史詩之端,揭開了《格薩爾》漢譯序幕。新中國成立后,《格薩爾》的漢譯進(jìn)入了新的時(shí)期。藏漢翻譯家王沂暖(1907-1998)是杰出的《格薩爾》漢譯者之一,他與華甲(1901-1986,藏族說唱藝人)合作翻譯了著名的貴德分章本《格薩爾王傳》,于1981年出版。該藏文原本《格薩爾王傳》是華甲于青海貴德收藏而來的手抄本,故稱"貴德本"。在《格薩爾》藏漢翻譯的同時(shí),蒙文《格斯?fàn)枴返臐h譯工作也在同步展開。這些蒙、漢等語本子的出現(xiàn)主要?dú)w功于域內(nèi)各族人士的持久關(guān)注和努力,為之而展開的譯介基本上都屬于域內(nèi)各民族語言翻譯與傳播階段?!陡袼_爾》在中華民族之間的翻譯和流傳中,不同民族均在史詩里留下了各自的歷史與文化積淀。域內(nèi)翻譯與傳播使《格薩爾》成為了中華民族共同的精神財(cái)富,蘊(yùn)涵著中華各民族的集體記憶,不僅是中國族群文化的多樣性和人類文化創(chuàng)造力的生動(dòng)見證,同時(shí)也代表了中華民族的凝聚力和中華文化的多樣性和整體性。更重要的是為《格薩爾》的外譯,他民族化、世界化提供了轉(zhuǎn)譯的可行途徑。2.0《格薩爾》史詩的域外翻譯與傳播產(chǎn)生于青藏高原藏族地區(qū)的《格薩爾》史詩,以其獨(dú)特的魅力長久流傳于西北、西南、東北等大半個(gè)中國,而且早已跨越國境,宛如一朵珍奇的鮮花競(jìng)相綻放在許多國家的文苑中,為世界人民所喜愛和珍藏。如果說在中華多民族文學(xué)翻譯史的大背景下,漢、藏、蒙語之間的《格薩爾》民譯和漢譯是25域內(nèi)翻譯的話,那么,《格薩爾》的外譯則屬于典型的域外翻譯了。(王宏印、王治國,2011:17)根據(jù)現(xiàn)有國際藏學(xué)和蒙古學(xué)的資料搜集來看,早期在學(xué)科意義上開展《格薩爾》譯介活動(dòng)的,大多數(shù)是域外的學(xué)者,其時(shí)間可以上溯到18世紀(jì)70年代。1776年,在《在俄國奇異的地方旅行》(ReisendurchverchiedeneProvinzendesrussischenReiches)一書中,俄國旅行家帕拉斯(P.S.Pallasa)首次向俄國人介紹了史詩《格斯?fàn)枴?,?duì)主人公格斯?fàn)栕髁嗽u(píng)述,并論述了它的演唱形式及其有關(guān)的經(jīng)文。1839年雅科夫•施密特(I.J.Schmidt)的德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢?DieThatenBogdaGesserchan‘s)在圣彼得堡和萊比錫兩地同時(shí)出版。該書德文意為:"功勛卓絕的十方圣者格斯?fàn)柾醯氖论E",是施密特在俄國皇家科學(xué)院的資助下,根據(jù)1716年"北京木刻版"蒙文本譯成德語,全書分為7章,共287頁,,從英雄誕生和成長為王以前的孩提時(shí)代、青年時(shí)代的種種驚險(xiǎn)遭遇到降魔伏妖、地獄救母等均按故事情節(jié)作了譯述。此書于1925年再版,1966年又再次重印。其德譯本初版于170多年以前,現(xiàn)已成為極為罕見的善本之一,它是《格薩爾》在西方世界最早出現(xiàn)的完全意義上的譯本。1936年蘇聯(lián)學(xué)者科津(S.A.Kozin)將蒙文"北京木刻本"譯成俄文《格斯?fàn)柾鮽鳌P(guān)于仁慈的格斯?fàn)栙t王的故事》(Geseriada)在莫斯科出版,并對(duì)史詩進(jìn)行了社會(huì)分析,引起了國外學(xué)者的廣泛重視。1961年巴爾達(dá)諾(NamzhilBaldano)在烏蘭烏德出版了《阿拜格斯?fàn)枴祭飦喬氐挠⑿凼吩姟罚跥esar(Buriatversion)],并由李福清譯成俄文。1980年,德國學(xué)者多米尼克•施羅德(DominiqueSchr?der)翻譯、出版了土族《格薩爾》的德文版《格薩爾史詩》[Gesar(Tuversion)]。1985年,蒙古國學(xué)者策•達(dá)木丁蘇倫(CendiinDamdinsuren)于烏蘭巴托出版了斯拉夫新蒙古文《格斯?fàn)杺鳌?IstoricheskieKorniGesaeriady)。對(duì)藏文本的譯介研究晚于蒙古文版本,主要原因是由于當(dāng)時(shí)史詩藏文手抄本資料還未得到充分的發(fā)掘和發(fā)現(xiàn),人們還不能確定藏文手抄本的存在。直到19世紀(jì)末(1893年),俄國人帕塔寧(G.N.Potanin)從安多藏區(qū)弄到一部藏文抄本,并在他的一篇名為"漢邊地區(qū)的唐古特-藏族與中部蒙古族"(Tangustsko-TibetskayaOkrainaKitayaicentralnayaMongoliya)的文章中作了片斷的轉(zhuǎn)述,外國學(xué)者才開始注意到藏文本《格薩爾》。1931年法國人亞歷山大•大衛(wèi)•妮爾和永登喇嘛(AlexandraDavid-Neel&LamaYongden)的《嶺•格薩爾超人的一生》(LaviesurhumainedeGue‘sardeLing)在巴黎以法文出版。大衛(wèi)•妮爾(1868-1969)是法國東方學(xué)家、藏學(xué)家、探險(xiǎn)家,因其多次到藏區(qū)考察,著有不少有關(guān)的日記、論著和資料,其中大多被譯成多種文字多次重版。特別是在康區(qū)旅行時(shí),她得到藏族永登喇嘛(theLamaYong-den)的幫助,并親自聆聽說唱藝人的說唱和參照當(dāng)時(shí)所能得到的各種手抄本,整理、編譯了著名的《嶺•格薩爾超人的一生》(TheSuperhumanLifeofGesarofLing)(2004)。全書分為14章,共271頁,主要內(nèi)容包括《格薩爾的誕生》、《北地降魔》、《格薩爾返回嶺國》、《霍嶺大戰(zhàn)》、《姜嶺大戰(zhàn)》、《門嶺之戰(zhàn)》和《大食之戰(zhàn)》諸部。#p#分頁標(biāo)題#e#與歐洲大陸漢學(xué)家的早期關(guān)注相比,英語國家漢學(xué)家和學(xué)者對(duì)《格薩爾》的關(guān)注稍晚一些,英譯本的出現(xiàn)已是20世紀(jì)初的事情了。英譯雖然起步較晚,但是一旦開啟,則在數(shù)量和規(guī)模上后來者居上。1905年,德國摩拉維亞籍傳教士弗蘭克(A•HFrancke)整理翻譯的下拉達(dá)克本《格薩爾》則是實(shí)實(shí)在在引起了學(xué)術(shù)界對(duì)藏文《格薩爾》的高度學(xué)術(shù)關(guān)注?!陡袼_爾》極有可能源于藏語這一猜想首次得到了版本印證。弗蘭克在下拉達(dá)克地區(qū)從一個(gè)16歲姑娘那里記錄了一部《格薩爾》,經(jīng)整理翻譯后,以ALowerLadakhiVersionoftheKesarSaga(《格薩爾王的一個(gè)下拉達(dá)克版本》,簡稱《拉達(dá)克本》)為題名,由孟加拉皇家亞洲協(xié)會(huì)(加爾各答)出版,共印刷了四次。最后一次包括標(biāo)題頁、序言、目錄、索引在內(nèi),于1925年由弗蘭克再次匯集準(zhǔn)備出版,但這一次未能如愿以償?,F(xiàn)在Google引擎能搜集到弗蘭克的《拉達(dá)克本》,最新的是2000年由新德里AES(AsianEducationalService)出版社重版本。"拉達(dá)克本"是一個(gè)包括7章內(nèi)容的分章本,該書有藏文原文,英文內(nèi)容摘要、英文注釋和藏英詞匯表,還附有英文附錄介紹,共計(jì)493頁。這個(gè)譯本使國外學(xué)界,特別是英語國家了解到了這部史詩廣泛流行于西藏各個(gè)地區(qū)的事實(shí),進(jìn)一步確切印證了這部史詩起源于西藏的觀點(diǎn)。二戰(zhàn)后北美地區(qū)出版了幾部《格薩爾》英文本,這與藏傳佛教與海外漢學(xué)在該地區(qū)的迅速傳播和發(fā)展密切相關(guān)。1927年,紐約喬治多蘭出版社(GeorgeHDoran)出版了艾達(dá)•澤特林(IdaZeitlin)《格斯?fàn)柡埂?GessarKhanALegendofTibet)的英文本。1991年加利福尼亞的佛法出版社(DharmaPublishing)出版了華萊斯•扎拉(WalaceZara)的英文本《格薩爾!格薩爾王的奇遇》(Gesar!TheWondrousAdventuresofKingGesar)。1996年,波士頓智慧出版社(WisdomPublica-tions)出版了道格拉斯•潘尼克(DouglasJ.Penick)的《格薩爾王戰(zhàn)歌》(TheWarriorSongofKingGesar),這是一個(gè)較新的英文分章本(2009年再版)。該譯本參考了大衛(wèi)•妮爾英文版和艾達(dá)•澤特林英文版,綜合了兩版的優(yōu)點(diǎn),并參考了蒙古宗教和藏傳佛教的一些學(xué)術(shù)著作,從而體現(xiàn)出一定的綜合性和兼容性。全書共7章,149頁,盡管篇幅不長,但涵蓋了《格薩爾》的主干部分:《天界誕生》、《賽馬稱王》、《北地降魔》、《霍嶺大戰(zhàn)》、《姜嶺大戰(zhàn)》、《門嶺之戰(zhàn)》和《返回天界》等分部本,而且采用"散韻結(jié)合,以韻為主"的文體,韻文體現(xiàn)現(xiàn)代詩的品質(zhì),理應(yīng)受到進(jìn)一步的關(guān)注。3.0《格薩爾》翻譯與海外漢學(xué)發(fā)展鑒于《格薩爾》域外譯本眾多,情況復(fù)雜,對(duì)《格薩爾》域外翻譯和傳播狀況作一梳理,可以理出一些基本的線索與其主要的翻譯傾向。王宏印與筆者曾撰文總結(jié)了三種翻譯傳播的路線或階段:第一條路線是從蒙文木刻本為原文向外譯出,形成早期俄譯本以及歐洲各主要語言之間的翻譯和傳播路線。以1776年《在俄國奇異的地方旅行》為肇始,1839施密特德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢?德國、俄國同時(shí)出版,后艾達(dá)•澤特林據(jù)此英譯為《格斯?fàn)柡埂?為代表。其傳播空間在歐洲大陸和英倫三島,可視為西方殖民擴(kuò)張時(shí)期的延續(xù),一般由探險(xiǎn)家、旅行家和早期藏學(xué)家、漢學(xué)家作為翻譯主體。譯者常含有探險(xiǎn)、獵奇的心理,采取的是譯述、編譯和摘譯的形式,呈現(xiàn)為散體文本。第二條路線是從藏文本出發(fā)向外翻譯。典型代表是大衛(wèi)•妮爾和道格拉斯•潘尼克譯本,側(cè)重于在英國和美國的翻譯傳播,注重異域風(fēng)情并受到藏學(xué)熱的驅(qū)動(dòng),這些漢學(xué)家(藏學(xué)家和蒙學(xué)家)一般采用編譯和無原本的民族志翻譯策略,采取散韻結(jié)合的形式,其中的韻文像現(xiàn)代詩,體現(xiàn)出一定的后現(xiàn)代解讀傾向。最后一條路線,就是從中國大陸漢語譯本出發(fā)向外的再翻譯。以王國振等人的現(xiàn)代英文譯本KingGesar為代表。(轉(zhuǎn)引自王宏印、王治國,2011:19)實(shí)際上,隨著《格薩爾》從藏區(qū)發(fā)源后來傳播到蒙古族、漢族等其他地區(qū),一個(gè)基本的問題就已經(jīng)產(chǎn)生了,那就是《格薩爾》的歸屬問題:究竟應(yīng)該歸為更具涵蓋力的"漢學(xué)"呢,擬或?qū)⑵浜唵蔚貧w于"藏學(xué)"或"蒙古學(xué)"?我們認(rèn)為,這里一個(gè)基本的問題還是要澄清,那就是,假若漢學(xué)是傳統(tǒng)狹義的"漢學(xué)"或"國學(xué)"(sinology),即關(guān)于漢族的或漢語的學(xué)問,那么,《格薩爾》就可以視為一個(gè)和漢學(xué)相對(duì)應(yīng)的"藏學(xué)"和"蒙古學(xué)"的概念,甚或是獨(dú)立的"格薩爾學(xué)"或"格學(xué)"概念。假若我們采用廣義的、更具包容性的漢學(xué)即"中國學(xué)"(Chinastudies)的概念,那么,《格薩爾》就可以隨藏學(xué)和蒙古學(xué)一起歸入廣義的漢學(xué),即"中國學(xué)",而國外對(duì)中國所展開的研究則可稱為"海外漢學(xué)"研究。由于少數(shù)民族文化和漢族文化共同構(gòu)建了歷史悠久、豐富多彩的中華文明,因此本文海外漢學(xué)概念包含格薩爾學(xué)、藏學(xué)和蒙古學(xué),泛指外國對(duì)中國歷史文化的研究。其內(nèi)涵既包括專指研究漢民族歷史文化的漢學(xué),也包括按照歐洲東方學(xué)傳統(tǒng)劃分出來的藏學(xué)、蒙古學(xué)和滿學(xué)等,也就是說既有對(duì)中原漢民族文化的研究,也包括占國土面積60%的邊疆少數(shù)民族地區(qū)的文化研究。閻純德在為列國漢學(xué)史系列叢書所作的序中,對(duì)漢學(xué)作過范圍界定:在世界文化史和漢學(xué)史上,外國人把研究中國的學(xué)問稱為漢學(xué),研究中國學(xué)問的造詣深厚的學(xué)者稱為"漢學(xué)家"。因此,我們不必標(biāo)新立異,根據(jù)西方大部分漢學(xué)家的習(xí)慣看法,sinology發(fā)展到如今,這一歷史已久的學(xué)術(shù)概念有著最廣闊的內(nèi)涵,絕不是什么"漢族文化之學(xué)",更不是什么漢代獨(dú)有的"漢學(xué)",它涵蓋中國的一切學(xué)問,既有以儒釋道為核心的傳統(tǒng)文化,也包含"敦煌學(xué)"、"滿學(xué)"、"西夏學(xué)"、"突厥學(xué)"、以及"藏學(xué)"、"蒙古學(xué)"等領(lǐng)域。(轉(zhuǎn)引自許光華,2009:4)這一點(diǎn)是不同于過去西方將漢學(xué)與蒙、藏、滿、敦煌和西夏學(xué)分立并置的學(xué)科劃分,它反映的只是歐洲人視野中的中國政治、地理概念,并不符合中國作為統(tǒng)一的多民族國家的現(xiàn)實(shí)。從中華"多元一體"文化大格局的視角而言,蒙、藏、滿、敦煌學(xué)、西夏學(xué)都不應(yīng)當(dāng)被排除在漢學(xué)概念之外。這樣做并沒有絲毫否定藏學(xué)和蒙古學(xué)的意義,而是出于以下兩個(gè)因素:一方面理論上可以用廣義上的漢學(xué)囊括藏學(xué)、蒙古學(xué)和格薩爾學(xué),這樣更加符合《格薩爾》在藏學(xué)、蒙古學(xué)和漢學(xué)等眾多學(xué)科中都有傳播、翻譯和研究發(fā)生過的真實(shí)情況;另一方面也是出于名稱統(tǒng)一,便于研究和行文操作。事實(shí)上,此處"海外漢學(xué)"或"中國學(xué)"概念,其內(nèi)涵既包括專指海外學(xué)者研究漢民族歷史文化的漢學(xué),也包括按照歐洲東方學(xué)傳統(tǒng)劃分出來的滿學(xué)、蒙古學(xué)、藏學(xué)及稍后的敦煌學(xué)和西夏學(xué)等。由于《格薩爾》自身所具的學(xué)術(shù)價(jià)值和獨(dú)特魅力,以及在中國多民族文學(xué)史和國內(nèi)外藏學(xué)界所占據(jù)的重要位置,國內(nèi)外學(xué)者分別從史詩學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)等視角開展了研究工作,形成了專門的"格薩爾學(xué)",成為國際藏學(xué)研究中重要的一個(gè)組成部分。#p#分頁標(biāo)題#e#4.0海外漢學(xué)對(duì)史詩翻譯的啟示《格薩爾》域外翻譯和傳播的一個(gè)顯著特點(diǎn)是海外漢學(xué)研究,特別是蒙古學(xué)和藏學(xué)的興起和發(fā)展是支撐《格薩爾》譯介的學(xué)科基礎(chǔ)。早期蒙文本的譯介為《格薩爾》走向世界奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。從1776年帕拉斯最早譯介算起,迄今為止,《格薩爾》域外譯介約有250年的歷史,貫穿了海外漢學(xué),特別是藏學(xué)孕育、創(chuàng)立、發(fā)展各階段。就海外漢學(xué)而言,16世紀(jì)以后,他們對(duì)中國的知識(shí)獲得了大踏步的進(jìn)展。張西平將西方漢學(xué)歷史劃分為"游記漢學(xué)時(shí)期"、"傳教士漢學(xué)時(shí)期"與"專業(yè)漢學(xué)時(shí)期"。就三者之間的區(qū)別,張西平指出:"游記漢學(xué)"與"傳教士漢學(xué)"的重大區(qū)別就在于,后者中傳教士已經(jīng)開始長期生活在中國,并開始了一種依據(jù)基本文獻(xiàn)的真實(shí)的研究,而不再是一種浮光掠影式的記載,一種走馬觀花的研究。傳教士漢學(xué)絕不是傳教士們隨意拼湊給西方人的一幅浪漫的圖畫,他們對(duì)中國實(shí)際認(rèn)識(shí)的進(jìn)展,對(duì)中國典籍的嫻熟和在翻譯上的用功之勤,就是今天的漢學(xué)家也很難和其相比。特別是到"專業(yè)漢學(xué)"時(shí)期,漢學(xué)家在知識(shí)論上的進(jìn)展是突飛猛進(jìn)的,我們只要提一下法國的著名漢學(xué)家伯希和就夠了。(張西平,2008:19)實(shí)際上,除了伯希和之外,另外典型代表便是本文分析的第一個(gè)英譯本的譯者——————大衛(wèi)•妮爾以及法國東方學(xué)家石泰安。1956年,他出版了法文本《藏族格薩爾王傳》(L‘epopeeTibetainedeGesardanssaversionlamalquedeLing),這是他根據(jù)三部木刻本逐字翻譯為法語的,并附有拉丁字注音。西方漢學(xué)這種翻譯方法至少就給我們當(dāng)前國內(nèi)《格薩爾》英譯提供了很有價(jià)值的借鑒。我們是否可以翻譯出版一部既有藏語原文、又有拉丁文(或國際音標(biāo))記音對(duì)譯,又有漢文或英文的《格薩爾》譯本推向世界,這將會(huì)是非常有意義的一件事。如果從海外漢學(xué)的視角切入,對(duì)《格薩爾》英譯展開歷時(shí)性研究,那么,大致考察會(huì)發(fā)現(xiàn):《格薩爾》的對(duì)外譯介是和國際漢學(xué)發(fā)展同步進(jìn)行的,或者說是體現(xiàn)了國際漢學(xué)不同發(fā)展時(shí)期的鮮明特點(diǎn)。第一,歐洲大陸《格薩爾》最初譯介,包括大衛(wèi)•妮爾的法、英譯本實(shí)際上是伴隨著歐陸漢學(xué)的孕育、發(fā)展而進(jìn)行的。俄羅斯?jié)h學(xué)之所以為《格薩爾》海外翻譯研究起到了開啟之功,其原因則在于:在中俄最初的交往中,蒙古語是最重要的外交語言,隨后,滿族入主中原,滿語成為清代的皇家語言。進(jìn)入19世紀(jì)后,隨著滿、蒙、藏地區(qū)成為俄國首先窺視的對(duì)象,這些邊疆地區(qū)的語言、歷史、地理也就成為了俄羅斯?jié)h學(xué)的主要研究領(lǐng)域,促成了蒙文本《格斯?fàn)枴纷钤缭诙砹_斯的出版及隨后的翻譯研究。一批在俄國圣彼得堡皇家科學(xué)院工作的德國漢學(xué)家,如施密特、帕拉斯等人的學(xué)術(shù)興趣基本上都集中于蒙、滿、藏學(xué)研究,在他們的漢學(xué)翻譯和研究中偏重于中國邊疆少數(shù)民族語言、歷史、地理和文學(xué),所以《格薩爾》史詩立即引起了他們的學(xué)術(shù)關(guān)注。在傳統(tǒng)漢學(xué)重鎮(zhèn)的法國,還有幾位重要藏學(xué)家在《格薩爾》翻譯和研究中發(fā)揮了重要作用,其中包括大衛(wèi)和伯希和。大衛(wèi)對(duì)《格薩爾》翻譯以及研究秉承了法國傳統(tǒng)漢學(xué)的學(xué)術(shù)導(dǎo)向,與俄羅斯?jié)h學(xué)研究遙相呼應(yīng),是海外傳統(tǒng)漢學(xué)時(shí)期《格薩爾》英譯本的典型個(gè)案,具有學(xué)術(shù)代表性。俄羅斯?jié)h學(xué)家和大衛(wèi)等人對(duì)《格薩爾》進(jìn)行了譯述或編譯,從人類學(xué)民族志的視野看來,他們對(duì)異域民族的口傳史詩進(jìn)行了一定的淺層次閱讀和闡釋。這些譯本受到當(dāng)時(shí)譯者條件的限制,比較難譯的宗教文化部分沒有全部譯出,史詩中最為顯著的韻文唱詞基本上都以散體譯出,因而就某種程度上而言,大都是夾雜著大量改寫成分的譯述性翻譯。盡管如此,在開啟《格薩爾》歐洲譯介方面,他們的作用仍然是無法替代的。第二,道格拉斯英譯本發(fā)生在現(xiàn)代西方漢學(xué)轉(zhuǎn)型期,特別是歐陸漢學(xué)的主導(dǎo)地位已經(jīng)讓位于北美漢學(xué)的文化背景下。歐洲以法國和英國漢學(xué)確立的傳統(tǒng)漢學(xué)核心地位在兩次世界大戰(zhàn),尤其是二戰(zhàn)后發(fā)生了改變,美國開始成為西方漢學(xué)的領(lǐng)軍者。如果說把以法國為中心的漢學(xué)稱為傳統(tǒng)漢學(xué)的話,那么在理論上我們可以把戰(zhàn)后興起于北美地區(qū),以美國為中心的漢學(xué)稱之為現(xiàn)代漢學(xué)。兩者之間的差異在于:傳統(tǒng)漢學(xué)sinology和現(xiàn)代漢學(xué)Chinesestudies的差異在于前者是以文獻(xiàn)研究和古典研究為中心,他們包括哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、語言等;而以美國為中心的現(xiàn)代漢學(xué)中國學(xué)則以現(xiàn)實(shí)為中心,以實(shí)用為原則,其興趣根本不在那些負(fù)載著古典文化資源的古典文獻(xiàn),而重視正在演進(jìn)、發(fā)展著的信息資源。(許光華,2009:14)可見,前者較多地保持著傳統(tǒng)漢學(xué)的學(xué)術(shù)精神;后者以現(xiàn)實(shí)為中心,以實(shí)用為原則,關(guān)涉范圍不僅僅是中國文化,不只是中國傳統(tǒng)文化,而更多的是中國政治、經(jīng)濟(jì)、民族、軍事、教育和社會(huì)生活各個(gè)層面的現(xiàn)實(shí)問題。戰(zhàn)后美國漢學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,側(cè)重研究與中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的問題,"整體而論,中國研究變成了美國全球化總體戰(zhàn)略支配下的地區(qū)研究(theregionalstudies)的一個(gè)組成部分,帶有相當(dāng)強(qiáng)烈的對(duì)策性和政治意識(shí)形態(tài)色彩"。(楊念群,2000:66)由于研究目的和對(duì)象的改變,美國漢學(xué)研究方法也有較大變化,提倡運(yùn)用各門社會(huì)科學(xué)對(duì)中國進(jìn)行綜合研究,具有真正跨學(xué)科、綜合性的特點(diǎn)。作為海外漢學(xué)研究重要領(lǐng)域之一的《格薩爾》研究,隨著國際漢學(xué)重點(diǎn)的轉(zhuǎn)向,也得到了前所未有的重視,當(dāng)然,作為文學(xué)研究,《格薩爾》更多地是體現(xiàn)了其學(xué)術(shù)價(jià)值、文學(xué)魅力和某種精神追求。特別是進(jìn)入所謂"后工業(yè)社會(huì)"或"后現(xiàn)代社會(huì)"時(shí)期,美國人開始反思現(xiàn)代性問題,認(rèn)識(shí)到其精神支柱西方文化和宗教已難以應(yīng)對(duì)現(xiàn)代化的弊端,難以解決全球化時(shí)代人們面臨的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論