大學英語四級翻譯真題及答案_第1頁
大學英語四級翻譯真題及答案_第2頁
大學英語四級翻譯真題及答案_第3頁
大學英語四級翻譯真題及答案_第4頁
大學英語四級翻譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學英語四級翻譯真題及答案翻譯題是大學英語四級考試的必考題型,考生需要加以重視,多做模擬題來鞏固知識。以下是店鋪為大家整理的大學英語四級翻譯真題及答案相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!大學英語四級翻譯真題及答案1四級翻譯真題黃河是亞洲第三、世界第六長的河流?!包S”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。參考譯文TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.大學英語四級翻譯真題及答案2四級翻譯真題珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。參考譯文ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina’sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.大學英語四級翻譯真題及答案3四級翻譯真題長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(riverbasin)居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經(jīng)濟上起著很大的作用。長江三角洲(delta)產(chǎn)出多大20%的中國國民生產(chǎn)總值。幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業(yè)生產(chǎn)。長江上還坐落著世界最大的水電站。參考譯文:TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethird-longestintheworld.Itflowsthroughawidearrayofecosystemsandishabitattoseveralendemicandendangeredspecies.TheYangtzeRiverdrainsone-fifthofthelandareaofthePeople’sRepublicofChina(PRC).Itsriverbasinishometoone-thirdofthecountry’spopulation.TheYangtzeplaysalargeroleinthehistory,cultureandeconomyofChina.TheYangtzeRiverDeltageneratesasmuchas20%ofthePRC’sGDP.Forthousandsofyears,theriverhasbeenusedforwater,irrigationandindustrialproduction.Thelargesthydro-electricpowerstationintheworldislocatedintheRiver.大學英語四級翻譯真題及答案4【四級翻譯真題】生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同?!舅募壏g參考譯文】PeopleindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.Inthenorththestaplefoodispasta,whileinthesouthrice.Incoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupalargepartofthelocaldiet,whileinotherareas,meatanddairyproductsaremorecommononthetable.PeopleinSichuan,Hunanandotherprovincesgenerallypreferspicyfood,whilepeopleinJiangsuandZhejiangprefersweetfood.However,duetodifferentcookingmethods,similarfoodsmaytastedifferentfromoneanother.大學英語四級翻譯真題及答案5四級翻譯真題在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。參考答案InChineseculture,redusuallysymbolsluckiness,longevityandhappiness,therefore,redcanbeseeneverywhereinSpringFestivalandothercelebratingoccasions.Whenpeoplegivemoneyasgifttofamiliesorclosefriends,theyoftenputmoneyinredenvelopes.TheotherreasonwhyredissopopularinChinaisthatitis,attimes,connectedwithChineserevolutionandtheCommunistparty.Whereas,reddoesnotalwaysmeanluckinessandhappinessbecauseinthepastnamesofthedeadwereoftenwritteninred,therefore,itisanoffensivebehaviorwhenpeoplewriteChinesenamesinredink.大學英語四級翻譯真題及答案6翻譯原文:為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。參考譯文:Inordertopromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementofeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningofruralcompulsoryeducationinMidwest.Thesefundsareusedtoimprovetheteachingfacilitiesandpurchasebooks,whichhavebenefitedmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Thefundsarealsousedtopurchasemusicandpaintingequipments.Nowchildreninruralandmountainareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenincoastalcitiesdo.Thosestudentswhooncetransferredtocityschoolsforabettereducationnowgobacktotheirlocalruralschools.大學英語四級翻譯真題及答案7四級翻譯真題凡到過杭州的游客,肯定都在“自堤”(BaiCauseway)和“蘇堤”(SuCauseway)這兩條著名的.長堤上面走過。據(jù)說,是曾在杭州擔任地方官(localofficial)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦@兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。參考答案ThetouriststoHangzhoumusthavewalkedalongthetwofamouscauseways,BaiCausewayandSuCauseway.ItissaidthatBaiJuyiandSuDongpo,thetwofamousChineseancientpoets,hadbeenthelocalofficialsinHangzhou.Theyhadtakenchangeofconstructingthesetwocausewaysrespectively.Infact,theSuCausewayweseetodayisnotcompletelybuiltbySuDongpo,whileBaiCausewayhasnothingtodowithBaiJuyi.However,peoplenamedthesetwocausewaysafterthesetwolocalofficialstoexpressrespectsforthem.大學英語四級翻譯真題及答案8請將下面這段話翻譯成英文:旗袍(cheongsam)是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。參考翻譯:Thecheongsamisa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論