改寫(xiě)理論視角下《生死疲勞》英譯本研究的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
改寫(xiě)理論視角下《生死疲勞》英譯本研究的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
改寫(xiě)理論視角下《生死疲勞》英譯本研究的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

改寫(xiě)理論視角下《生死疲勞》英譯本研究的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告:《生死疲勞》英譯本的理論視角研究研究背景:《生死疲勞》是以中產(chǎn)階級(jí)生活、工作和人際關(guān)系為主要內(nèi)容的小說(shuō),由中國(guó)當(dāng)代女作家席絹創(chuàng)作,于2016年出版。該小說(shuō)融入了豐富的人性和社會(huì)問(wèn)題,深刻揭示了當(dāng)代社會(huì)中存在的焦慮和矛盾,被認(rèn)為是一部代表了現(xiàn)代社會(huì)青年群體面臨生存現(xiàn)實(shí)的作品。在全球化的浪潮中,文學(xué)作品跨文化傳播越來(lái)越普遍,翻譯成為實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要環(huán)節(jié)?!渡榔凇酚⒆g本的出版,不僅可以推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的國(guó)際傳播,還有助于跨文化交流和相互理解。因此,對(duì)于這部作品的翻譯質(zhì)量和理論視角進(jìn)行研究,具有重要的實(shí)踐和理論意義。研究目的和意義:本研究旨在以理論視角為基礎(chǔ),對(duì)《生死疲勞》英譯本的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估和分析,并探討相關(guān)的翻譯理論以及實(shí)踐策略。具體來(lái)說(shuō),研究將采用改寫(xiě)理論視角,分析英語(yǔ)版對(duì)中文版文本的改寫(xiě)方式以及其中所包含的文化轉(zhuǎn)換,以此探索翻譯中的文化包容性和跨文化交流的實(shí)現(xiàn)。本研究結(jié)果將對(duì)翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的提高提供重要的參考。研究?jī)?nèi)容:本研究主要包括以下三個(gè)部分:1.文本分析:通過(guò)比較中文版和英文版的文本表達(dá)形式,探討英譯本在語(yǔ)言靈活性、翻譯精準(zhǔn)性等方面的優(yōu)劣。除此之外,還將深入分析英譯本作者的改寫(xiě)策略和技巧,探討其如何將中文版的思想和情感表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)版中更為合適的表達(dá)方式。2.改寫(xiě)理論視角分析:通過(guò)對(duì)其翻譯行為的分析,探討翻譯者在文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中所采用的改寫(xiě)策略及其實(shí)踐效果。特別是探討在其改寫(xiě)時(shí)是否考慮了跨文化交際和相互理解的因素,以及其在跨文化交流中的效果。3.實(shí)踐策略探討:基于理論研究的成果,進(jìn)一步就翻譯實(shí)踐提供策略性建議,包括對(duì)翻譯者的技巧、方法、策略的改進(jìn)和提高,以及對(duì)文學(xué)作品翻譯的理論與實(shí)踐的思考等內(nèi)容。預(yù)期研究結(jié)果:預(yù)期本研究將:1.基于改寫(xiě)理論視角,分析英譯本中實(shí)現(xiàn)中文版意圖和情感的轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)化的方式和方法,為跨文化交流提供方法論的探討。2.評(píng)價(jià)英譯本的翻譯質(zhì)量和實(shí)踐效果,為翻譯實(shí)踐者提供實(shí)用性建議,具有一定的指導(dǎo)價(jià)值。3.在翻譯理論方面,對(duì)較少研究的跨文化交流做出了一定的探索,具有一定的拓展和繼承作用。研究方法:本研究采用的主要研究方法如下:1.文本對(duì)比:本研究將通過(guò)對(duì)比中文版和英譯本,探討翻譯所采用的翻譯技巧、方法以及策略。2.理論研究:本研究將結(jié)合當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的研究理論,如改寫(xiě)理論,探討文化轉(zhuǎn)換及其對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。3.案例分析:選取《生死疲勞》英譯本中的具體案例,進(jìn)行深入的分析和討論。預(yù)期計(jì)劃和進(jìn)度:本研究預(yù)計(jì)歷時(shí)一年,具體計(jì)劃和進(jìn)度如下:第1-2個(gè)月:對(duì)中文版和英譯本進(jìn)行仔細(xì)閱讀和對(duì)比,為文本分析提供準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)和材料。第3-4個(gè)月:結(jié)合理論文獻(xiàn),探討當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的相關(guān)理論,并結(jié)合文本分析進(jìn)行理論探討。第5-8個(gè)月:以案例為基礎(chǔ),探討翻譯實(shí)踐的方法和策略,并進(jìn)一步評(píng)估其實(shí)踐效果。第9-12個(gè)月:總結(jié)各個(gè)方面的研究成果,撰寫(xiě)論文并進(jìn)行論文答辯等。結(jié)論:通過(guò)對(duì)《生死疲勞》英譯本的理論視角研究,本研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論