英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BornToWin人生也許就是要學(xué)會(huì)愚忠。選我所愛(ài),愛(ài)我所選。英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整是翻譯中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英語(yǔ)教研室周老師為考生詳細(xì)解析翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整,希望對(duì)考生英語(yǔ)復(fù)習(xí)有所幫助。(一)確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序。英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常??梢允÷?有時(shí)必須省略;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過(guò)程中,確定主語(yǔ),調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問(wèn)題。例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.這句話按原文的語(yǔ)序,Nightfall(夜幕)作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.這句話可譯為:眾所周知,中國(guó)在2003年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語(yǔ)是“2003”,但譯文沒(méi)有以“2003”作主語(yǔ),而以“中國(guó)”這一行為主體作主語(yǔ)。用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城發(fā)生過(guò)許多重大的歷史事件。)在英漢翻譯過(guò)程中,之所以產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it作主語(yǔ),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她從來(lái)沒(méi)想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。)例3英文用抽象名詞bitterness作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);例4英文用形式主語(yǔ)it作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ),看來(lái)似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來(lái)沒(méi)有閃過(guò)她的腦際。原句當(dāng)然可以說(shuō)Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠(chéng)實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。(二)突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序。信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語(yǔ)言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析,即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題),是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說(shuō)了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來(lái)的。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?而是因?yàn)樘L(zhǎng),太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過(guò)什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。例如:(5)Iampaintingmyroomblue.在一般情況下,blue應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblue?這一問(wèn)題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語(yǔ)序,將其前置或后移。雖然漢語(yǔ)的次序在信息處理方面所起的作用不如英語(yǔ)那么重要,但語(yǔ)序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。例如:(6)Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.(這把壺里很難倒出奶油來(lái)。)(7)Creamisdifficulttopouroutofthisjug.(奶油很難從這把壺里倒出來(lái)。)(8)四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。(21)Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.首先對(duì)英語(yǔ)原句進(jìn)行“拆卸”處理,原句可切分出三個(gè)核心句:①Iputonmyclothesbythelightofahalf-moon.(SVOA)②Ahalf-moonwasjustsetting.(SV)③Themoonraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(SVA)經(jīng)分析,三個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為②—③—①。經(jīng)過(guò)此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:半輪曉月漸漸西沉,月光透過(guò)小床旁邊一個(gè)窄窄的窗子射進(jìn)來(lái),我趁著月光穿上衣服。(22)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.首先對(duì)原句進(jìn)行“拆分”處理,原句可切分為七個(gè)核心句:①Itwasanoldwoman.②Shewastall.③Shewasshapelystill.④Shewaswitheredbytime.⑤Hiseyesfellonher.⑥Hestopped.⑦Heturned.經(jīng)分析,七個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。(23)Itwascrueltoshutmeupalonewithoutacandle.(多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)。)本例原文句子重心應(yīng)在cruel上,不定式短語(yǔ)置于句末不是信息焦點(diǎn),而是為了實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語(yǔ)先具體再評(píng)價(jià)的原則,試改譯為:把我一個(gè)兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn),真狠心呀!漢語(yǔ)后重心(24)Ithensatwithmydollonmyknee,tillthefiregotlow,glancingroundoccasionallytomakesurethatnothingworsethanmyselfhauntedtheshadowyroom.(隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時(shí)東張西望,弄清楚除了我沒(méi)有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個(gè)核心句:①Isatwithmydollonmyknee.(SVA)②Thefiregotlow.(SVC)③Iglancedround...(SVA)切分出的三個(gè)核心句的時(shí)間順序應(yīng)為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語(yǔ)復(fù)句時(shí)間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時(shí)東張西望,看看有沒(méi)有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。(25)ThisisallprovokingtoMissScatchered,whoisnaturallyneat,punctualandparticular.(這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍。)先交待外圍成分,已知信息,然后點(diǎn)題,提出未知信息,這是漢語(yǔ)行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應(yīng)調(diào)整為:斯卡查德小姐天;生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。29.HaveInotdescribedapleasantsiteforadwelling,whichIspeakofitasbosomedinhillandwood,andridingfromthevergeofastream?(我不是描寫了一個(gè)可愛(ài)的住所么?我把它說(shuō)成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)按照“已知+未知”的漢語(yǔ)時(shí)間句序,應(yīng)先有論據(jù)(已知信息),后有結(jié)論(未知信息)。由于原譯句序與此相悖,因此需作調(diào)整,試改譯為:我說(shuō)它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個(gè)可愛(ài)的住所么?當(dāng)然,原文的句序,即先說(shuō)出結(jié)論,再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論