俄羅斯畫作簡介漢譯問題與方法分析研究 繪畫學(xué)專業(yè)_第1頁
俄羅斯畫作簡介漢譯問題與方法分析研究 繪畫學(xué)專業(yè)_第2頁
俄羅斯畫作簡介漢譯問題與方法分析研究 繪畫學(xué)專業(yè)_第3頁
俄羅斯畫作簡介漢譯問題與方法分析研究 繪畫學(xué)專業(yè)_第4頁
俄羅斯畫作簡介漢譯問題與方法分析研究 繪畫學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

作譯本用詞和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和規(guī)范性就顯得十分重要。但是現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成BnocnenhneroblKMTaückoeMckyccrBocTano63K30TMHecKOMHCKyccTBeHXyAOMeknynpekpachbiMMkaptnhamhMHOOntengMMHCkyccTba,koMHOCTpaHHbIMkapTMham.IIo?TomyTOyHOCTbMCTaHIapTn3auMaCIOBHCOHepkaHMa,HCIOIb3yeMbIXBnepeBote,oyeHbBaKHbl.Hoceüyacgtononenepe3penbIM.Hhalerocb,yrogrope3hoMeKapTMHTpencraBHTTMHM4HbIeOHIM6KMBKHnepeboneM06o6uurMeTOIblnepebona,aTakkekpaTko目錄 I Ⅱ前言 第一章研究畫作簡介漢譯的重要性 21.1俄羅斯畫作簡介漢譯研究背景 21.2俄羅斯畫作簡介漢譯研究意義 2第二章畫作簡介翻譯標(biāo)準(zhǔn) 42.1畫作簡介內(nèi)容 42.2畫作簡介漢譯文本特點 42.3目的導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 4第三章俄羅斯畫作簡介漢譯問題 53.2漏譯 5第四章翻譯策略 74.1提高譯者素質(zhì) 74.2擴(kuò)大譯者專業(yè)詞匯 74.3與藝術(shù)家交流溝通 7結(jié)論 8參考文獻(xiàn) 9致謝 前言1.本論文的理論價值與實踐意義2.論文的研究對象3.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀4.論文的新意5.研究方法6.論文結(jié)構(gòu)第一章研究畫作簡介漢譯的重要性第二章畫作簡介翻譯標(biāo)準(zhǔn)2.1畫作簡介內(nèi)容一般來講畫作簡介主要包含這樣幾個方面:畫作名稱作者尺寸繪畫的種類2.2畫作簡介漢譯文本特點2.3目的導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第三章俄羅斯畫作簡介漢譯問題作品屬性都為Topu.KcMnorp,我翻閱了數(shù)量頗多的俄羅斯版畫畫作,此名詞還有相同意思用俄語表述為kcnnorpapug,對應(yīng)的中文翻譯譯為一是咸通九年(公元868年)印造的《金剛經(jīng)》。而“木刻版畫”則指的是繪畫種類之俄語單詞的實際漢譯則為“版畫”;版畫是視覺藝術(shù)的一個重要門“oφopr,cyx.Mria”,而中文譯本只單純翻譯為了“銅版畫”而漏譯了后面兩個單詞,完第四章翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論