翻譯理論與實(shí)踐課程_第1頁
翻譯理論與實(shí)踐課程_第2頁
翻譯理論與實(shí)踐課程_第3頁
翻譯理論與實(shí)踐課程_第4頁
翻譯理論與實(shí)踐課程_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實(shí)踐課程第1頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Illustration1:theMilkyWaytheappleofone’seyeEverydoghasitsday.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.第2頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月導(dǎo)致上述翻譯原則的因素主要有:

a.原文文化過于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,譯文文化過于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯入語為取向的翻譯原則;b.學(xué)習(xí)和借鑒原文文化時(shí)譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,藐視或貶低原文文化時(shí)常常采用譯入語為取向的翻譯原則;c.譯者個(gè)人能力或愛好常常影響著對(duì)這兩種翻譯原則的選擇。

第3頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Illustration2:玄奘:既須求真又須喻俗Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。

魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。(keepthefullflavouroftheoriginalwork)第4頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Illustration2:安德烈·費(fèi)道羅夫,前蘇聯(lián)翻譯理論家:忠實(shí)、通順(Faithfulness,Smoothness)劉重徳:信、達(dá)、切(FaithfulnessExpressivenessCloseness)e.g.Youareagoddamngenius.

第5頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Illustration2:這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要"忠實(shí)"又要"通順",即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。

忠實(shí)原作的內(nèi)容原作的風(fēng)格通順?biāo)雷g、硬譯(文理不通結(jié)構(gòu)混亂邏輯不清佶倔聱牙X第6頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples:例1

Weshallnotwantforfood.[譯文1]:我們不想什么食品。[譯文2]:我們不會(huì)缺乏食品。例2.Supportersofthe"nature"theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.[譯文1]:"天性"論的支持者堅(jiān)持,我們出生時(shí)帶有某種學(xué)習(xí)能力,這種學(xué)習(xí)能力從生物學(xué)上講已是被確定了的。[譯文2]:支持"天性"論的人堅(jiān)持說,我們生來就具有一定的學(xué)習(xí)能力,這是由生物因素決定的。第7頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Illustration3:這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。傅雷

:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'.把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'".許淵沖:意美、音美、形美"(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform)

第8頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月Illustration4:社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,意義分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能。

第9頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月PartTwoPractice1.HollywoodwasnamedforaplantthatlookedlikedhollyandcoveredthegroundinwestLosAngeleswheremovieswerefirstmade.狀似冬青的遍地長著第一批電影是在洛杉磯市西區(qū)攝制的,當(dāng)年這里遍地長著一種狀似冬青(英語中念“好萊”)的樹(念“塢”),于是名叫“好萊塢”.拍攝電影第10頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月PartTwoPractice2.In1932,thefirstfull-colorcartoonwasDisney’sFlowersandTrees.暗含著“攝制,拍攝”花草樹木(以求節(jié)奏和諧)(≠1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼的《花草樹木》。)1932年迪斯尼拍攝了第一部全彩卡通片《花草樹木》.第11頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月PartTwoPractice3.Peoplefollowedfamousactorsandactresseseverywhere.追逐(指迅速積極地追尋逃跑的東西),在此暗示名演員作為“大眾情人”的角色

人們到處追逐那些有名的男女影星.pursue;chase第12頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月PartTwoPracticeTheyboughtnewspaperstoreadaboutthelivesoftheirfavoritestars.了解(變介詞為動(dòng)詞)私生活(更具體)他們買報(bào)紙來讀,以便了解自己最喜愛的明星們的私生活.第13頁,課件共14頁,創(chuàng)作于2023年2月PartTwoPractice5.PeoplestillrememberthegreatdaysofHollywood,however,andvisitMann’sChineseTheater,wheretheycanstepintotheconcretefootpritesoffamousstarsandpretendforawhile

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論