【基于目的論的中式菜名英譯策略5400字】_第1頁(yè)
【基于目的論的中式菜名英譯策略5400字】_第2頁(yè)
【基于目的論的中式菜名英譯策略5400字】_第3頁(yè)
【基于目的論的中式菜名英譯策略5400字】_第4頁(yè)
【基于目的論的中式菜名英譯策略5400字】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二章文獻(xiàn)綜述第一節(jié)目的論目的論(skopostheory)德國(guó)功能翻譯理論中的核心理論。Skopos是希臘語(yǔ),它的意思是目的、目標(biāo)、功能、意圖。20世紀(jì)70年代弗美爾(HansJ.Vermeer)把這一術(shù)語(yǔ)引入了翻譯理論,指翻譯的目的。目的論將“行為理論”引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。翻譯的目的一般可分為三個(gè)方面:一是譯者自身的目的,如為了賺錢、維持生計(jì),或?yàn)榱四撤N理想或追求;二是譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的,如傳遞信息、表達(dá)情感;三是譯者采用某種翻譯方法、翻譯策略或翻譯形式所要達(dá)到的目的,如通過直譯來顯示原語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),通過摘譯讓讀者以較短的時(shí)間了解原文的主要信息。然而,就翻譯的本質(zhì)而言,起主要作用的是譯文在譯語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的。第二節(jié)目的論國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀:刊登在國(guó)內(nèi)期刊上的有關(guān)翻譯目的論的文章非常的多,經(jīng)過對(duì)過去這些年間的相關(guān)文章的查閱和統(tǒng)計(jì),目的論在國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀可以總結(jié)為以下幾點(diǎn)。(1)國(guó)內(nèi)研究總體呈不斷上升的趨勢(shì)。據(jù)知網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),近五年來,國(guó)內(nèi)有關(guān)“翻譯目的論”主題的文章共有5519篇,其中2015年815篇,2016年1119篇,2017年1251篇,2018年1151篇,2019年1183篇,整體呈上升趨勢(shì),這些都證明國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)有關(guān)翻譯目的論的研究越來越感興趣,也展現(xiàn)出了研究者們對(duì)這個(gè)理論的重視。(2)在我國(guó)的研究中顯現(xiàn)出了不平衡性。研究性文章更少一點(diǎn),有少數(shù)文章將翻譯目的論與教學(xué)相結(jié)合,如王皓和劉宏偉發(fā)表于2016年的《翻譯目的論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)》這篇文章根據(jù)翻譯目的論的指導(dǎo)要求進(jìn)行重新安排翻譯課程的教學(xué),旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。有許多文章結(jié)合翻譯目的論,研究翻譯策略的選擇,如李云華發(fā)表于2017年的《翻譯目的論視閾下會(huì)展英語(yǔ)的翻譯策略研究》這篇文章以茶博會(huì)為例,講述了翻譯目的論視閾下會(huì)展英語(yǔ)的翻譯策略,希望能夠?qū)?huì)展英語(yǔ)的翻譯工作起到一定的幫助。還有一些集中在應(yīng)用性文章上。比如瑞榕發(fā)表于2016年《從功能主義翻譯目的論看《甄嬛傳》字幕翻譯》,這篇文章以《甄嬛傳》的字幕翻譯為語(yǔ)料,運(yùn)用目的論對(duì)其字幕進(jìn)行譯例分析,總結(jié)出具體有效的字幕翻譯策略,又如豆?jié)l(fā)表于2015年《翻譯目的論視角下哈拉波特譯文評(píng)析》。從翻譯目的論視角出發(fā),在翻譯風(fēng)格、翻譯目的、翻譯策略、翻譯連貫性、讀者接受性等方面對(duì)比評(píng)析《哈利·波特》的兩個(gè)中譯本,探討翻譯目的論大法則在漢譯英文名著中的實(shí)踐及應(yīng)用。(3)國(guó)內(nèi)研究沒有深刻性,沒有深入,集中的分析,研究比較零散。有些文章僅僅只是重復(fù)性的轉(zhuǎn)述國(guó)內(nèi)已有的一些理論原則,根本沒有自己的思考,有些討論是以介紹功能主義目的論的論述做線索,在介紹中做些闡釋和發(fā)揮,然后將他們套用到中國(guó)翻譯現(xiàn)象的解釋上,之后用于證明該這個(gè)理論可以用于中國(guó)翻譯研究。換句話說,有些文章還停留在簡(jiǎn)單的評(píng)價(jià)和應(yīng)用層面。(4)。有許多文章結(jié)合翻譯目的論,研究翻譯策略的選擇,如李云華發(fā)表于2017年的《翻譯目的論視閾下會(huì)展英語(yǔ)的翻譯策略研究》這篇文章以茶博會(huì)為例,講述了翻譯目的論視閾下會(huì)展英語(yǔ)的翻譯策略,希望能夠?qū)?huì)展英語(yǔ)的翻譯工作起到一定的幫助。第三章中式菜名英譯存在的問題及原因第一節(jié)中式菜名英譯存在的問題中式菜名的翻譯,在傳播中國(guó)的飲食文化中,起著重要的作用。環(huán)顧當(dāng)今的中式菜名翻譯,一菜多譯的例子比比皆是,且大都準(zhǔn)確性較差、混亂無(wú)序且缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這些都一菜多譯由于各種因素,很多人會(huì)對(duì)一道菜給出多種翻譯,這就會(huì)產(chǎn)生歧義。比如外國(guó)顧客點(diǎn)餐時(shí),會(huì)把同一道菜誤認(rèn)為是幾道不同的菜,造成他們點(diǎn)了好幾個(gè)菜,最后上桌的卻是同一個(gè)菜。如麻婆豆腐就有以下幾種翻譯:(1)MaPoBeancurd(2)Beancurdwithpiquancy(3)MincemeatwithbeancurdinPepperSauce(4)MaPoTofuwithMeat(5)BeanCurdwithBlackMushrooms二.拼寫及大小寫錯(cuò)誤有些菜名的翻譯,拼寫和大小寫存在著錯(cuò)誤,會(huì)讓顧客看不懂菜單。有些餐館提供的不是fastfood(快餐)而是Fartfood(屁餐),豌豆湯(Peasoup)錯(cuò)寫成小便湯(Peesoup),桂花糕SweetOsmanthusCake錯(cuò)寫成SweetOsmanthnsCake,山椒牛肉絲(Sauteedshreddedbeefwithchilisauce)錯(cuò)寫成了SauteedShreddedBeefwithChiliSauce三.望文生義有的菜名英譯只是流于表面,不考慮中西文化差異,也不考慮他人能否看懂,只是從字面意思上去翻譯。如:將老干媽翻譯成“oldanddrymother”將壽比南山翻譯成“l(fā)ivealongandhappylifeasSouthMountain”將太白鴨翻譯成“Toowhiteduck”將“火爆腰花”直接譯成“Porkflower(豬肉花)”,將四喜丸子翻譯成“fourhappymeatballs”,這些神翻譯將外國(guó)客戶搞的一頭霧水。忽略了文化內(nèi)涵由于中國(guó)飲食文化歷史悠久,中餐菜命名往往會(huì)賦予文化內(nèi)涵,譯者對(duì)中國(guó)文化理解不夠透徹時(shí),不能把菜名中隱含的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確、到位的進(jìn)行信息傳遞。如:蘊(yùn)含文化典故的中式菜名佛跳墻被翻譯成了“Godusevpn”。蘇幫名菜松鼠鱖魚,翻譯成了“sweetandsourmandarinfish”。八仙過海翻譯成了“eightimmortal”,芙蓉雞片被翻譯成“slicedchickenwithFurong”等等。第二節(jié)中式菜名英譯誤譯原因中式菜名英譯出現(xiàn)這些問題并不是偶然的,也不是局部的混亂現(xiàn)象,導(dǎo)致這些現(xiàn)象的原因歸納如下。不同的烹飪?cè)吓c方法由于中西方地域不同,飲食方面也存在著一定差異,因此烹飪?cè)虾头椒ㄒ彩遣灰粯拥?。就烹飪?cè)隙?,中?guó)人愛吃蔬菜、咸菜、咸肉等腌制品,西方人更偏愛于新鮮肉制品和乳制品,因此中國(guó)人經(jīng)常吃酸豆角(sourbeans),皮蛋(preservedegg),酸菜(Chinesesauerkraut),咸鴨蛋(Saltedduckegg),板鴨(Pressedsaltedduck),譯者找不到適當(dāng)?shù)挠⑽膩韺?duì)應(yīng)中餐的原料,產(chǎn)生誤譯。就中西方的烹飪方法而言,烹飪方法是大相徑庭的。中國(guó)人利用煎、煮、蒸、炸、炒等各種方法,盡其所能追求菜肴的色、香、味俱全,這既是一道菜的標(biāo)準(zhǔn),也是一席菜的標(biāo)準(zhǔn)。西方菜肴的烹飪方式主要是燒、煎、烤、炸、燜,各種原料很少集合烹調(diào)。正菜中魚就是魚,雞就是雞,即使是調(diào)料也是現(xiàn)吃現(xiàn)加。烹飪的全過程較規(guī)范,調(diào)料的添加量,精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。西方人的烹飪方法較之中國(guó)人簡(jiǎn)單,他們似乎不太在意菜肴的顏色和造型的美感,而把更多的注意力聚集在“怎樣盡量保留食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值”上。譯者對(duì)文化因素的缺失譯者本身不具備科學(xué)的文化知識(shí),尤其是對(duì)中國(guó)菜名翻譯時(shí)所需的文化知識(shí)。這些譯者對(duì)中國(guó)文化因素的理解不透徹,沒有把菜名隱含的文化內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確、到位的信息傳遞,造成了讀者的誤會(huì)和不解。譯者沒有使用正確的翻譯方法中國(guó)菜肴種類繁多,一昧的用同一種方法翻譯,肯定會(huì)造成翻譯的局限性,生硬的直譯,會(huì)對(duì)菜名產(chǎn)生誤譯。第四章目的論指導(dǎo)下中式菜名英譯策略弗米爾認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和技巧,即譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略和技巧,翻譯中的最高法則是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采用的策略和方法也不相同,要做好中式菜單翻譯,首先要弄清楚中式菜單文本的目的和功能,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,已達(dá)到翻譯的中式菜單在目的語(yǔ)中起到應(yīng)有的作用。中式菜單翻譯時(shí)可以適當(dāng)采用以下幾種策略:一.直譯。直譯是指,根據(jù)菜肴的烹飪方法、主料、配料、口味等,直接譯出菜肴的名稱。直譯是最常見的中式菜肴英譯方法,由于中國(guó)菜的主配料、刀工和烹飪手段基本上都可以在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞,所以對(duì)于以此命名的菜,可采取直譯法。直譯有如下幾種分類:(1)菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts(2)主料+配料+器皿荷香風(fēng)干魚driedfishinlotusleaf紙鍋牛蛙燜絲瓜stewedbullfrogwithtowelgourdinpaperpot(3)菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料如:豌豆辣牛肉SauteedSpicyBeefandGreenPeas二.意譯。意譯就是將中式菜名中的典故、比喻、夸張等修辭手法省去不譯,根據(jù)菜肴的內(nèi)容意譯。中式菜肴里很多菜名都屬于“寫意”的,這類菜名沒有明確說明菜肴的做法或者原料,往往利用菜肴的色、香、味、形的特點(diǎn),給菜肴賦予美麗特別的名字以迎合食客的心理。菜名中往往含有吉祥如意的寓意,如:霸王別姬(BroiledChickenCutletswithTurtle),全家福(StewedAssortedMeats),八寶雞(ricestuffedchicken)三.音譯。這種譯法更適合于翻譯日常生活中出現(xiàn)的新事物。如果某種菜肴確實(shí)是中國(guó)所特有,英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞來表示它,這時(shí)音譯不失為一種較好的選擇。如外國(guó)人談到中國(guó)餃子時(shí),往往管它叫“dumpling”。但是“dumpling”這個(gè)名稱顯然是不正確的,還不如對(duì)這些簡(jiǎn)單的雙音節(jié)中文菜名直接采用漢語(yǔ)拼音,既然肯德基(KentuckyFriedChicken),三明治(sandwich)和沙拉(salad)能廣泛被中國(guó)人所認(rèn)同,那么中國(guó)的餃子(jiaozi)、粽子(zongzi)、toufu(豆腐)等這樣翻譯,也能被外國(guó)人所接受。第五章總結(jié)隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易交流日益頻繁,翻譯發(fā)揮日益重要的作用。中餐菜單翻譯影響著人們對(duì)中國(guó)飲食的了解,因此為了更好地發(fā)揮飲食文化的宣傳作用,準(zhǔn)確翻譯中式菜肴顯得尤為關(guān)鍵?;谶@樣的背景,本文以目的論為理論依據(jù),首先簡(jiǎn)單的介紹了目的論的定義,目的論(Skopos)Skopos是希臘語(yǔ),它的意思是目的、目標(biāo)、功能、意圖。20世紀(jì)70年代弗美爾(HansJ.Vermeer)把這一術(shù)語(yǔ)引入了翻譯理論,指翻譯的目的。其次,介紹了目的論在國(guó)內(nèi)外的研究動(dòng)態(tài),目的論在國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀可以總結(jié)為以下幾點(diǎn):一是國(guó)內(nèi)研究總體呈不斷上升的趨勢(shì),二是我國(guó)的研究中顯現(xiàn)出了不平衡性,三是國(guó)內(nèi)研究沒有深刻性,沒有深入,集中的分析,研究比較零散?;谀康恼摚疚姆治隽酥惺讲嗣⒆g存在的問題及誤譯原因,中式菜名英譯存在許多的問題,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:一是一菜多譯,二是拼寫及大小寫錯(cuò)誤,三是望文生義,四是缺乏文化內(nèi)涵,中式菜名英譯出現(xiàn)這些問題并不是偶然的,也不是局部的混亂現(xiàn)象,導(dǎo)致這些現(xiàn)象的原因有如下四方面:一是不同的烹飪?cè)吓c方法,二是譯者對(duì)文化因素的缺失,三是譯者沒有使用正確的翻譯方法。出現(xiàn)問題,就要提出解決策略,本文最后探討了中式菜名英譯策略,主要有三種策略,一是直譯,二是意譯,三是音譯。無(wú)論是直譯、音譯還是意譯,都需要譯者進(jìn)行適當(dāng)取舍、適當(dāng)變動(dòng)。一個(gè)好的菜名,傳遞出來的不僅是文字之間的信息,而是能留以聽者足夠大的想象空間。若菜名翻譯得當(dāng),不僅能傳播中華美食,更能傳播菜肴背后源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化。參考文獻(xiàn)[1]Barlett,Jonathan.TheCook’sDictionaryandCulinaryReference[M].ContemporaryBooks,1996.[2]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeign[3]LanguageEducationPress,2001.HansJ.Vermeer.Skoposandcommissionintranslationalaction[J].Thetranslationstudiesreader,2000.[4]HansJ.Vermeer.Askopostheoryoftranslation[M].TextconTextVerlag,1996[5]豆?jié)?翻譯目的論視角下《哈拉波特》譯文評(píng)析[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015[6]胡開寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[C].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.[7]李云華.翻譯目的論視閾下會(huì)展英語(yǔ)的翻譯策略研究[J].河北地質(zhì)大學(xué),2017[7]劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,第16卷(3).[8]劉清波.中式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論