基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)初探獲獎科研報告論文_第1頁
基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)初探獲獎科研報告論文_第2頁
基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)初探獲獎科研報告論文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫的英語專業(yè)翻譯教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)初探獲獎科研報告論文【摘要】隨著傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式弊端的凸顯和語料庫翻譯學(xué)的興起,國內(nèi)外開始關(guān)注語料庫對于改革翻譯教學(xué)的意義。本文參考了近年來基于語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)實踐的案例和文獻(xiàn),通過具體的教學(xué)設(shè)計,旨在探討如何利用語料庫重構(gòu)新的翻譯教學(xué)內(nèi)容體系,充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的興趣和積極性,培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的能力,延續(xù)學(xué)生未來的翻譯學(xué)習(xí)。

【關(guān)鍵詞】語料庫教學(xué)模式重構(gòu)實踐

1H315.91A12095-308907-0110-02

引言

針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,語料庫能夠提供一個可行的、具體的方法。利用語料庫對選取的原文及與其對應(yīng)的譯文進(jìn)行對比,學(xué)習(xí)者可以找到翻譯的規(guī)律,而不是一味地去模仿前人的翻譯,這對提高他們的翻譯水平大有裨益。另外,“將外語譯成母語時,參照雙語平行語料庫核對有關(guān)翻譯問題,能夠幫助翻譯學(xué)員或譯者提高表達(dá)能力,減小譯文的錯誤。(王克非,2004)

一、基于語料庫的翻譯教學(xué)模式

相比與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,基于語料庫的翻譯教學(xué)模式有著明顯的優(yōu)勢,如:

(1)語料庫信息量真實且豐富,涉及多個領(lǐng)域、多種體裁。

(2)語料庫能夠提供關(guān)于某一語言結(jié)構(gòu)在不同語境下的大量譯例。這不僅方便教師備課和學(xué)習(xí)者查閱資料從而節(jié)省大量的時間,而且通過對這些真實語境下的譯例進(jìn)行歸納和總結(jié)。

(3)語料庫可以給出直觀的定量分析,有利于學(xué)生把對知識的感性認(rèn)識提升為理性認(rèn)識,之后結(jié)合數(shù)據(jù)做出定性分析。

(4)豐富的語料庫方便學(xué)習(xí)者根據(jù)個人興趣或能力等需要自主選擇所學(xué)內(nèi)容,或與教師協(xié)商制定相關(guān)學(xué)習(xí)目標(biāo),真正體現(xiàn)“以學(xué)習(xí)者為中心”。

(5)教師結(jié)合學(xué)生譯文建立學(xué)習(xí)者語料庫,進(jìn)行譯文對比分析,加深學(xué)生對翻譯規(guī)律的認(rèn)識,幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)和總結(jié)譯文中存在的消極共性特征,提升翻譯教學(xué)的針對性和質(zhì)量。

二、利用語料庫重構(gòu)翻譯課程內(nèi)容

筆者在總結(jié)前人以及現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,嘗試重新規(guī)劃、編寫新的教學(xué)大綱和教學(xué)內(nèi)容以替代傳統(tǒng)的翻譯課本。要進(jìn)行教學(xué)大綱的重新編寫首先是找到實用的、便于檢索的各種類型的語料庫,再列出翻譯課程需要講授的各個版塊(如時事翻譯、文學(xué)翻譯、電影翻譯、法律翻譯等),以便準(zhǔn)備相應(yīng)的語料庫進(jìn)行檢索和分析。課堂上通過檢索詞、短語搭配、句子和段落來對其翻譯及譯作風(fēng)格做分析和學(xué)習(xí)。

在以往教材的基礎(chǔ)上,參考最新的翻譯人才需求,翻譯課程內(nèi)容主要應(yīng)該包括以下版塊:文學(xué)翻譯版塊、商務(wù)翻譯版塊、新聞時事翻譯版塊以及影視翻譯版塊。每個版塊設(shè)置三個部分的教學(xué)內(nèi)容,分別是相關(guān)語料庫的使用講解、典型詞的翻譯、典型句型的翻譯以及語篇分析。下面以文學(xué)翻譯版塊為例來看看具體的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計:

(1)教學(xué)前給出本教學(xué)版塊的參考語料庫資源。

(2)介紹文學(xué)翻譯的特征、教學(xué)資源中的語料庫,并示范如何操作。

①通過與非文學(xué)翻譯對比,分析文學(xué)翻譯的特征。

②語料庫介紹并示范操作。

(3)典型詞和短語的翻譯。這個部分選取了一些文學(xué)作品中有代表性的詞或短語,通過語料庫的手段,讓學(xué)生掌握其在不同語境下的翻譯方法和策略。這些詞或短語對于普遍文本的翻譯也具有一定的啟發(fā)意義。

(4)典型句子的翻譯。給出典型句子,讓學(xué)生對兩個譯文進(jìn)行對比分析。分析后老師進(jìn)行點評。

(5)語篇(或段落)對比分析。

①老師介紹主題,給出平行語料庫材料(源文本和譯本,源文本事前給學(xué)生,讓學(xué)生試譯),之后以小組討論兩個文本的翻譯技巧、文本類型以及文化特征(包括社會習(xí)慣與風(fēng)俗;人們的行為模式與習(xí)慣;經(jīng)濟(jì)和政治體系;思維模式。

②學(xué)生找到相應(yīng)的語料,并用語料工具對語料進(jìn)行語篇層次的分析。主要是對文本的語言形式參數(shù)進(jìn)行分析,如句子長度、詞頻、句型、搭配方式、敘事結(jié)構(gòu)等,從而發(fā)現(xiàn)譯者的譯本風(fēng)格。

③對多個譯本進(jìn)行定性和定量對比。語料庫使學(xué)習(xí)者可以對多個譯本在譯者、句長、節(jié)奏、韻式、用詞等方面的特點,通過對比分析提升翻譯能力。(于連江)

(6)課后任務(wù)的布置。每個版塊的不同教學(xué)階段均應(yīng)設(shè)置基于語料庫的與主題相關(guān)的課后作業(yè),作業(yè)的難度盡量與課堂教學(xué)內(nèi)容的難度一致,這樣有利于學(xué)生進(jìn)行總結(jié)和反思。

結(jié)語

在翻譯教學(xué)中引進(jìn)語料庫,對培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)有著特殊的作用。何安平(2004)指出將語料庫引進(jìn)課堂教學(xué),會改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論