版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
CommercialContractTranslation第一節(jié)商務合同的基礎知識第二節(jié)合同英語的詞匯特點第三節(jié)合同英語的句法特點第四節(jié)合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務合同的翻譯標準1第一節(jié)商務合同的基礎知識2第一節(jié)商務合同的基礎知識Ⅰ分類(1)根據(jù)當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。
在雙方商定的期限內(nèi),企業(yè)以商定的商品償還其海外債務的出口貿(mào)易。3第一節(jié)商務合同的基礎知識(2)按照格式的繁簡程度的不同國際商務合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業(yè)往來應以合同、協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎。4第一節(jié)商務合同的基礎知識Ⅱ
結構
從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分,具體說明如下:
TitlePreambleBodyWitnessClause5本合同由中國ABC公司,--總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,--總公司設于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:PreambleExercises6合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號簽約日期:2003年3月29日簽約地點:中國上海賣方:中國ABC公司地址:中國上海
街
號公司屬國:中華人民共和國電傳:傳真:郵編:電子信箱:買方:美國XYZ公司地址:美國紐約州紐約市——街——號公司屬國:美利堅合眾國電傳:傳真:郵編:電子信箱:7Thiscontractismadethis29thdayOfMarch,2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredtoas“Buyer"),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:8ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No
,
St.,Shanghai,China.CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.
,
St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:9PreambleofaContract合同的前言thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);thedateandplaceofsigningofthecontract以上兩項內(nèi)容主要解決以下法律問題:
合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權等等。10Exercises:WitnessClause1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和補充,只有在雙方授權的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。11ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.12WitnessClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結尾部分。結尾條款主要應明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)對合同進行修改或補充的內(nèi)容如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。13根據(jù)《中華人民共和國合同法》第32條規(guī)定:“當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立”Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit國際商務合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結尾部分還應明確規(guī)定:合同在雙方授權代表簽字后正式生效。14Ⅱ.結構
(1)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(2)前文(Preamble):A.訂約日期和地點;B.合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C.當事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說明條款(3)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)(4)附加條款(AdditionalArticles)(4)結尾條款(WITNESSClause):A.結尾語;B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)15“特殊條款”(OtherConditions),是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔任等等問題。抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(DefinitionClause),把相關的重要詞匯、專有名詞和術語加以解釋和說明,以確定其含義。16Ⅲ.商務合同的主要內(nèi)容
合同的內(nèi)容由當事人約定;結合1999年中國《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract;C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;17E.Timelimit,placeandmethodofperformance;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness.18第二節(jié)合同英語的詞匯特點
商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格??傮w上看,合同的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面:1.ProfessionalorLegal2.
FormalandAccurate19第二節(jié)合同英語的詞匯特點1. ProfessionalorLegal1)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:
(1)Thepremiumratesvarywithdiffered
interestsinsured.
(2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.
(3)Thearticlesofourimmediate
interestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.20Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”(2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息(3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.屬于營銷業(yè),此時的interest則應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”?!癷nterest”一詞,由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。211)ProfessionalorLegal“權利和義務”“仲裁”“終止”“不可抗力”“管轄”rightsandobligationsarbitrationterminationforcemajeurejurisdiction(2)注意合同本身的術語
合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。這些專業(yè)或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。22(2)注意合同本身的術語Furtherexample:4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.
初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.
初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed,irrevocableanddocumentaryL/C.
初始譯文:付款方式為經(jīng)確認的、不可撤銷的、書面信用證。
acceptance,clean,totheorderof,confirmed,documentary“驗收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”、“跟單”23damages,Tort,Specificperformance,Unilateralcontract,claim,nowthesepresentswitness/inwitnesswhereof,inthepresenceof,forandonbehalfof…,withoutprejudice=withoutaffecting賠償金侵權實際履行單方合同索賠茲特立約為據(jù)見證人代表不使合法權利受到損害,在不損害…的原則下”,“在不影響……的情況下”24(3)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征。
Here>>this,there>>that,where>>what/whiche.g.Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。25(3)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。
將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務合同的莊重、嚴肅的文體風格,e.g.TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.
下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內(nèi)制造。
“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個經(jīng)常在中文商務合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.
“thereof”一詞的意思是“ofthesaidcontract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當于“ofthat”,“that”可以用“thesaidcontract”來代替。如將“thesaidcontract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內(nèi)容”。
現(xiàn)在26hereafter=afterthis
在下文;herein=inthis
本文件/合同中;hereunder=underthis
在下面;hereinafter=laterinthiscontract
在下文;hereinbefore=intheprecedingpartof……
在上文;hereof=ofthis
于此;hereto=tothis
對此/至此。27
Inthecontract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:-----Analysis:
ashereinafterdefined
中的hereinafter應該理解為inthistextwhichfollows》》如下文中所定義的
Themeaningsherebyassignedtothem中hereby=bymeansofthisclause.》》根據(jù)本條所指定的涵義
Note:Hereinafter也可以說成hereinbelow,其反義詞為hereinabove或hereinbeforeTranslation:在下文所定義合同中,下列用詞及詞句,除下文另有要求者外,應具有本條所指定的涵義。Exercise28
Thesearethepointswhereinthetwopartiestothecontractdisagree.Analysis:該條款中的wherein
相當于inwhich,
Translation:這些就是合同雙方意見不一致的地方。Exercise29Exercise
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisinstrumenttobeexecutedinduplicateasofthedatefirstabovewritten…本文一式兩份,由雙方分別于文首日期訂立,特此為證。30(4)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內(nèi)涵a. May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:
311)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。上句中的shall和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”(shall),如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權利,則用選擇性“約定”(may)。
322)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受。3)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出33c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。4)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.
董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。34d. Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。e. Maynot(或shallnot):用于禁止性義務,即“不得做什么”。35第二節(jié)合同英語的詞匯特點
及翻譯要點2、用詞正式、準確(formalandaccurate)
1)具有法律效力的商務合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。notify、assist、deem>>>inform、help、think如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其風格自然顯得鄭重、嚴肅具有濃厚的正式文體色彩。Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto該句中的execute較sign正式。36第二節(jié)合同英語的詞匯特點及翻譯要點2.用詞正式、準確(formalandaccurate)2)注意介詞或介詞短語的翻譯TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題,各方應進行討論;一旦各方就此達成一致,應形成書面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。)本句中用withregardto,intheeventof,priorto代替about,incaseof,before商務英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無優(yōu)劣之分,一切需視具體的使用場合而定。37
Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達正式該詞由兩個同義詞unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另……”;Translate:“除非合同/信用證另有規(guī)定”“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”Exercise38
OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位同under,pursuantto一樣,inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比accordingto正式39第二節(jié)合同英語的詞匯特點及翻譯要點2.用詞正式、準確(formalandaccurate)3)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。比如:
terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,
conditions則指其它條件
“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。401)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。2)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.3)Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.FurtherExamples
41madeandenteredinto>>簽訂amendmentstoandalterationof>>修改”terms,provisions,conditionsandstipulations>>各項規(guī)定
forceandeffect>>生效42類似的表達還有:anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有責任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(適用法律法規(guī))、charges,fees,costsandexpenses(各種費用)、covenantsandagreements(合同,協(xié)議)、customsandusages(慣例)、freeandclearof(無)、importdutyandtax(進口稅捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(許可)、nullandvoid(無效)、packingandwrappingexpenses(包裝費)、rightsandinterests(權益)、settleclaimsanddebts(清理債務)、shipsandvessels(船只)、signandissue(簽發(fā))、supportandmaintenance(維護)、useandwont(習慣,慣例)43第三節(jié)合同英語的句法特點及翻譯要點1.結構嚴謹、句式較長的特點2.句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充.(1)可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y構和清晰的邏輯;(2)便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權益。3.多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結構
長句及其翻譯
條件句及其翻譯44長句及其翻譯
與普通英語相比較而言,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續(xù)性要復雜得多。分析合同長句的基本方法是:⑴要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;⑵要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。⑶分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。45TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.這是一個簡單長句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。46IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞?;谝陨戏治?,再結合漢語的行文習慣(條件在前,結構在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。47IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔?;蛑厥?則另一方除根據(jù)本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。48TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習慣,往往先談原因,再講結論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。49條件句及其翻譯
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等501)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵權,乙方應負責……)2)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)3)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)514)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)5)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應依據(jù)國際商會制定的《2000年國際貿(mào)易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)辦理。)521.ValidityClauses0fContracts合同的效力條款這部分內(nèi)容涉及合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。合同效力的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開始和結尾.
第一組條款寫在合同的開始,在結構上稱“前言條款”(PrefaceClause),其主要內(nèi)容為:53
(1)合同的名稱:主要寫明合同的準確名稱,如“購貨合同”(PurchaseContract),“銷售合同”(salesContract),“聯(lián)合生產(chǎn)合同”(ContractforCoproduction),“成套設備技術引進合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;54(2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復出現(xiàn)時才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,許可方或被許可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營業(yè)地、住所地、或居所所在地;55
(3)訂約日期及地點:訂約日期和地點是關系到合同發(fā)生糾紛時適用法律的問題,必須寫明;
(4)合同雙方法律關系,主要是在明確了當事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買賣下列貨物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)。56ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressin
,Itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressIn
,itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:57
【例1】本合同由依
法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊地在
,法定地址為(以下簡稱買方)和依
法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊地在
,法定地址為
(以下簡稱賣方)于1998年10月16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物:58第二組條款寫在合同的結尾部分,在結構上稱“結尾條款”(concludingclauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時間,對合同修改補充的效力,雙方當事人簽字等。如果合同中包括附件,還應在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否則,就不具備構成合同附件的條件。59ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.60【例2】本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效力。本合同自雙方授權代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。對本合同的任何修改和餓補充,只有在雙方授權代表在書面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。612.DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了避免對涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭議,使雙方對合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認識,對合同中重復出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時要考慮兩方面問題:首先,應確定對合同中的哪些名詞術語進行定義。確定的標準是:在合同中重復出現(xiàn),具有特殊意義,并且對確定當事人的權利和義務有關鍵性作用的名詞術詞;其次,應確定以何種形式對合同中的專用名詞進行定義。在實踐中,一般對合同中重復出現(xiàn)的關鍵名詞列出專章或?qū)?钸M行解釋。62定義條款常見于下列類型的合同中,如“合作生產(chǎn)合同”(ContractforCo-production),“專有技術合同”(ContractforKnow-how),“成套設備技術引進合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforJointVentures),“國際土建工程合同”(InternationalContractforCivilWorks),“國際借款合同”(InternationalLoansContract)等。63ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:(1)“Patents”meansthoseletterspatent.unitymodelsandapplicationsthereforpresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolgrantLicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.(2)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproductionprocedures,brochures,catalogsandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufacture,operation,saleandservice0ftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthisContract.64
(3)“ExclusiveTerritory”meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil.
(4)“NetSellingPrice'’meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicabletotheProduct.IntheeventtheProductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,“NetSellingPrice”ofsuchproduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas“NetSellingPrice”atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.65
【例3】本合同中下列詞語的含義為:
(1)“專利”,是指乙方目前擁有的或未來獲得的和威有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利,實用新型及專利申請。
(2)“技術資料”,是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權或可能有權控制并提供給甲方的秘密技術資料、圖紙、設計說明書、生產(chǎn)程序、小冊子、目錄以及生產(chǎn)、操作、銷售、維修合同產(chǎn)品所需要的其他資料。
(3)“獨占區(qū)域”,是指下列國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。
(4)“凈銷售價”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費、安裝費運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價格。若產(chǎn)品被乙方或其附屬公司使用時為確定本合同所規(guī)定的到期付款項,其“銷售凈價”應等同哥乙方通常在善意交易中向顧客出售的類似產(chǎn)品的“凈銷售價”。663.WhereasClauses鑒于條款鑒于條款常用于技術貿(mào)易合同之中(但不限于技術貿(mào)易合同),用以說明當事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當事人確認合同的簽訂是在互利互惠的基礎上進行的。鑒于條款的法律意義在于:它可以說明合同雙方轉讓技術的合法性,以便發(fā)生糾紛時,作為仲裁機關或法院解釋合同正文的依據(jù)。“鑒于條款”一般寫在前言的后部作為向合同正文的67TheContractissignedinBeijing,ChinaonDec.24,1998byandbetween
Companyfhereinafterreferredtoasthe“Licensee")ontheonehand,havingitsregisteredaddressInBeijing,China,itslegaladdressis
and
Company(hereinafterreferredtoasthe“Licensor")ontheotherhand,havingitsregisteredaddressin
,itslegaladdressis
.WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof
;WhereastheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensor’sknow-how.WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexport
byusingLicensor’sknow-how.Therefore,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,theLicenseeandtheLicensor,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:68【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽訂。一方為:中國北京市——公司(以下簡稱“受讓方”),在中國北京登記注冊,其法定地址在
。另一方為:
國
市
公司(以下簡稱“許可方”),在
國
地登記注冊,其法定地址在
。鑒于許可方擁有
專有技術的所有權,有權設計、生產(chǎn)、安裝以及進行銷售;鑒于許可方有權且愿意將以上專有技術轉讓給受讓方:鑒于受讓方愿意使用許可方的專有技術進行設計、生產(chǎn)、銷售以及出口
。因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)受讓方與許可方協(xié)商,達成如下合同條款:694.AssignmentandGuaranty轉讓與擔保條款1)AssignmentClauses轉讓條款合同的轉讓是當事人一方將合同的權利和義務的全部或部分轉讓給第三方(Apartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty)。第三方是合同轉讓的受讓人(assignee),合同的轉讓(assignmentofcontracts)不同于合同的變更(modificationofcontracts),它是合同主體的變化。70《中華人民共和國合同法》第79條規(guī)定:“債權人可以將合同的權利全部或者部分轉讓給第三人,但有下列情形之一的除外(Thecreditormaytransferallorpartofitsrightsinacontracttoathirdparty,exceptinanyofthefollowingsituations):(一)根據(jù)合同性質(zhì)不得轉讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoitsnature);(二)按照當事人約定不得轉讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoanagreementmadebytheparties);(三)依照法律規(guī)定不得轉讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtotheprovisions0flaws)。71第84條規(guī)定:“債務人將合同的義務全部或者部分轉移給第三人,應當經(jīng)債權人同意(Thetransfertoathirdpartyofallorpartofthedebtor‘sobligationsasprescribedinthecontractshallbeapprovedbythecreditor)。第87條規(guī)定:“法律、行政法規(guī)規(guī)定轉讓權利或者轉移義務應當辦理批準、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定”(Ifthetransferofrightsorobligationsshallgothroughtheapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,thepartiesshallactaccordingly)。72合同權利和義務的全部或部分的轉讓或轉移常見于中外合資經(jīng)營企業(yè)合同之中。根據(jù)《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》(RegulationsfortheImplementationoftheLawofthePeople’sRepublicofChina
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課程設計外墻構造詳圖
- 2025年度砂石廠員工培訓與發(fā)展合同3篇
- 2025年度科研試驗合同:活動板房作為科研試驗平臺的租賃3篇
- 超市調(diào)研課程設計
- 二零二五年度建筑施工現(xiàn)場安全應急預案編制合同范例
- 2025版環(huán)境監(jiān)測網(wǎng)絡建設環(huán)境行政服務合同3篇
- 2025年期貨交易工作計劃范文(2篇)
- 關于員工請假規(guī)章制度
- 2025年新世紀版八年級地理上冊階段測試試卷含答案
- 2025年滬教版八年級化學上冊階段測試試卷
- 山東省濟南市歷城區(qū)2024-2025學年七年級上學期期末數(shù)學模擬試題(無答案)
- 醫(yī)療器械考試題及答案
- 初三家長會數(shù)學老師發(fā)言稿
- 責任護理組長競選
- 法人代持免責任協(xié)議書(2篇)
- 閘站監(jiān)理實施細則
- 2024-2025學年湖北省恩施土家族苗族自治州數(shù)學六上期末檢測試題含解析
- 2024年中國寵物殯葬服務行業(yè)市場規(guī)模及發(fā)展前景研究報告(智研咨詢)
- 礦用電纜市場發(fā)展預測和趨勢分析
- 失蹤老人歸家協(xié)議書模板
- 單位委托員工辦理水表業(yè)務委托書
評論
0/150
提交評論