從目的論和市場(chǎng)營(yíng)銷角度論嬰幼兒產(chǎn)品品牌名稱的漢譯_第1頁(yè)
從目的論和市場(chǎng)營(yíng)銷角度論嬰幼兒產(chǎn)品品牌名稱的漢譯_第2頁(yè)
從目的論和市場(chǎng)營(yíng)銷角度論嬰幼兒產(chǎn)品品牌名稱的漢譯_第3頁(yè)
從目的論和市場(chǎng)營(yíng)銷角度論嬰幼兒產(chǎn)品品牌名稱的漢譯_第4頁(yè)
從目的論和市場(chǎng)營(yíng)銷角度論嬰幼兒產(chǎn)品品牌名稱的漢譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從目的論和市場(chǎng)營(yíng)銷角度論嬰幼兒產(chǎn)品品牌名稱的漢譯abc,aclicktounlimitedpossibilities匯報(bào)人:abcCONTENTS目錄目的論角度下的品牌名稱漢譯市場(chǎng)營(yíng)銷角度下的品牌名稱漢譯實(shí)際應(yīng)用中的注意事項(xiàng)010203目的論角度下的品牌名稱漢譯PartOne傳達(dá)品牌核心價(jià)值品牌名稱的漢譯需要具有較強(qiáng)的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,讓消費(fèi)者能夠快速識(shí)別并記住品牌的名稱,從而提高品牌的知名度和美譽(yù)度。單擊此處添加標(biāo)題品牌名稱的漢譯需要符合目的論的原則,即根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、語(yǔ)言、消費(fèi)習(xí)慣等因素進(jìn)行翻譯,以更好地適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的需求。單擊此處添加標(biāo)題品牌名稱的漢譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)品牌的核心價(jià)值,讓消費(fèi)者能夠快速理解品牌的定位和特點(diǎn)。單擊此處添加標(biāo)題品牌名稱的漢譯需要具有較強(qiáng)的傳播性和記憶性,讓消費(fèi)者能夠快速記住并傳播品牌的名稱。單擊此處添加標(biāo)題符合目標(biāo)市場(chǎng)文化考慮目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景避免使用目標(biāo)市場(chǎng)中的禁忌詞匯或表達(dá)方式考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值觀和審美偏好,確保品牌名稱的翻譯能夠引起目標(biāo)市場(chǎng)的共鳴和認(rèn)同確保品牌名稱的翻譯符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣易于記憶與傳播品牌名稱應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,便于消費(fèi)者記憶品牌名稱應(yīng)具有獨(dú)特性,易于區(qū)分和識(shí)別品牌名稱應(yīng)與產(chǎn)品特性和品牌形象相符合品牌名稱應(yīng)易于傳播,便于消費(fèi)者分享和推薦保持原品牌名稱的獨(dú)特性品牌名稱是品牌的核心元素,具有獨(dú)特性和識(shí)別性保持原品牌名稱的獨(dú)特性可以增強(qiáng)品牌的辨識(shí)度和影響力原品牌名稱的獨(dú)特性可以更好地傳達(dá)品牌的文化和價(jià)值觀保持原品牌名稱的獨(dú)特性可以避免因翻譯不當(dāng)而造成的品牌認(rèn)知度下降市場(chǎng)營(yíng)銷角度下的品牌名稱漢譯PartTwo吸引目標(biāo)客戶群體品牌名稱應(yīng)具有親和力,易于記憶和傳播品牌名稱應(yīng)與產(chǎn)品特性和功能相匹配,能夠傳達(dá)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)品牌名稱應(yīng)具有獨(dú)特性和創(chuàng)新性,能夠引起目標(biāo)客戶群體的注意品牌名稱應(yīng)符合目標(biāo)客戶群體的文化背景和價(jià)值觀突出產(chǎn)品特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)品牌名稱應(yīng)體現(xiàn)產(chǎn)品特點(diǎn),如“強(qiáng)生”體現(xiàn)了產(chǎn)品的安全性品牌名稱應(yīng)易于記憶和傳播,如“迪士尼”易于記憶和傳播品牌名稱應(yīng)符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,如“可口可樂(lè)”符合西方文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣品牌名稱應(yīng)突出產(chǎn)品優(yōu)勢(shì),如“樂(lè)高”體現(xiàn)了產(chǎn)品的趣味性和創(chuàng)造性塑造品牌形象與口碑添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題品牌名稱的漢譯應(yīng)具有獨(dú)特的個(gè)性和辨識(shí)度,便于消費(fèi)者記憶和傳播品牌名稱的漢譯應(yīng)符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣品牌名稱的漢譯應(yīng)傳達(dá)出產(chǎn)品的核心價(jià)值和品牌理念,增強(qiáng)消費(fèi)者的認(rèn)同感和忠誠(chéng)度品牌名稱的漢譯應(yīng)注重與目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者建立情感聯(lián)系,提高品牌的親和力和口碑提升品牌知名度和美譽(yù)度品牌名稱的漢譯應(yīng)符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,以便更好地傳達(dá)品牌信息。品牌名稱的漢譯應(yīng)具有獨(dú)特的個(gè)性和辨識(shí)度,以便在眾多品牌中脫穎而出。品牌名稱的漢譯應(yīng)具有積極的情感色彩和寓意,以便引起消費(fèi)者的共鳴和好感。品牌名稱的漢譯應(yīng)易于記憶和傳播,以便更好地提升品牌的知名度和美譽(yù)度。實(shí)際應(yīng)用中的注意事項(xiàng)PartThree避免文化沖突與誤解添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題考慮語(yǔ)言差異:確保翻譯后的名稱在發(fā)音、含義等方面符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣尊重當(dāng)?shù)匚幕罕苊馐褂脦в形幕瘺_突的詞匯或表達(dá)方式避免誤解:確保翻譯后的名稱不會(huì)引起誤解或產(chǎn)生不良聯(lián)想遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī):確保翻譯后的名稱符合當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)的要求保持品牌名稱的一致性在不同語(yǔ)言和文化中,品牌名稱要保持一致,避免混淆和誤解在不同渠道和媒介中,品牌名稱要保持一致,確保品牌識(shí)別度和傳播效果在不同產(chǎn)品和服務(wù)中,品牌名稱要保持一致,強(qiáng)化品牌形象和品牌價(jià)值在不同國(guó)家和地區(qū)中,品牌名稱要保持一致,便于消費(fèi)者識(shí)別和記憶考慮目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣了解目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣避免使用目標(biāo)市場(chǎng)不常用的詞匯和表達(dá)方式確保品牌名稱的翻譯符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和價(jià)值觀,避免產(chǎn)生誤解和沖突注重品牌名稱的創(chuàng)意與個(gè)性品牌名稱要具有獨(dú)特性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論