商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第1頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第2頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第3頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第4頁
商務(wù)英語語篇的語境與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語語篇的語境與翻譯摘要:商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)全球化的今天已變得炙手可熱,它主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)環(huán)境,是一種專門用途英語。對(duì)于商務(wù)英語譯者來說,需要很好掌握這種特定環(huán)境中所需的語境信息,否則在閱讀理解商務(wù)高語境語篇時(shí)就容易產(chǎn)生信息差,從而造成交際障礙。結(jié)合商務(wù)英語教學(xué)的翻譯實(shí)踐從語篇翻譯的兩種語境:情景語境(situationalcontext)和文化語境(culturalcontext)來進(jìn)行具體的分析。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;情景語境;文化語境;翻譯

美國(guó)人類學(xué)家、跨文化研究學(xué)者愛德華·霍爾在《超越文化》beyondculture一書中認(rèn)為“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有實(shí)現(xiàn)編排信息的特色,編排的信息處在接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補(bǔ)充在語境中丟失的部分。”[1]商務(wù)英語是一種專門用途英語(englishforspecificpurposes),是商務(wù)環(huán)境中使用的英語。商務(wù)語篇作為語言編碼系統(tǒng)的一個(gè)單位,當(dāng)然也有高語境和低語境之分。對(duì)于商務(wù)英語譯者來說,需要很好地掌握這種特定環(huán)境中所需的語境信息,否則就會(huì)因?yàn)楦哒Z境語篇所含信息較少產(chǎn)生閱讀困難。這是因?yàn)樵凑Z篇被從特定的商務(wù)交際環(huán)境和社會(huì)文化中剝離出來,所承載的信息被轉(zhuǎn)換成另一套全然不同的語言符號(hào),如果譯者頭腦中所儲(chǔ)存的語境信息量低于源語語篇所要求具有的相關(guān)語境信息量,就會(huì)產(chǎn)生信息差(informationgap),從而造成交際障礙。語篇翻譯的語境可分為兩種:情景語境(situationalcontext)和文化語境(culturalcontext),下面筆者結(jié)合商務(wù)英語翻譯實(shí)踐從這兩個(gè)方面來進(jìn)行具體分析。

一、商務(wù)英語語篇的情景語境

“情景語境指語篇中特別是口語語篇中某些上下文無法弄清楚的意思,需要參考使用語言所發(fā)生的事件、參與者和時(shí)空方式等因素才能貫通起來?!盵2]因此,對(duì)詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的情景語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。

例1youcancalltocheckyourbalance,payabill,discussapersonalloanorincreaseyourvisacardlimit.(你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請(qǐng)個(gè)人貸款及申請(qǐng)?zhí)岣呔S薩信用卡信用額度的服務(wù)。)句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephonebank)的情景語境來理解,本句中的checkyourbalance是和電話銀行相關(guān)的一項(xiàng)服務(wù),這里是查看余額的意思。

例2therefore,yourcancelledcheckmaybereturnedbeforeyourorderarrives.(因此,在匯票到達(dá)資金接收者手中后,注銷的支票會(huì)再返回到簽發(fā)者的手中。)若譯者對(duì)句中所涉及的相關(guān)同的意思。他們固執(zhí)地使用那種特定文化(culture-specific)里才有的幽默等現(xiàn)象,這些都是造成交際障礙的原因。

例8在firstinsightsintobusiness,unit3的lead-in中要求同學(xué)們看圖分組討論問題(studentsdiscussthequestionsinpairsusingtheinformationinthepicture)。其中一個(gè)問題是:whatdoesthewomando?答案是:she’sinadvertising。原因是:thereisacopyoftheadvertisingjournal“campaign”onherdesk。對(duì)于上面的問題,假如我們對(duì)寫有campaign字樣的這份雜志知之甚少,就很難給出要求的正確答案,因?yàn)槲覀內(nèi)狈Π補(bǔ)dvertisingjournal和campaign聯(lián)系起來的文化背景,完全有理由把它誤解為(政治或商業(yè)性)活動(dòng)、競(jìng)選運(yùn)動(dòng)或其他什么的譯文。而理解為一份刊名為campaign的廣告雜志就需要有相關(guān)的文化背景來解釋。如果缺乏相關(guān)文化背景知識(shí),很難在這幅圖所提供的情景語境中找到與廣告業(yè)相關(guān)的信息。

例9firstinsightsintobusinessunit6是關(guān)于retailing(零售業(yè)),其中介紹了retailsales的幾種形式,如:supermarket、hypermarket、shoppingcentre/mall、departmentstore等概念,它們各自的中英文解釋分別是:

supermarket:alargeself-serviceretailmarketthatsellsfoodandhouseholdgoods.(超級(jí)市場(chǎng):大型的自助式零售市場(chǎng),出售食物及家用物品。)

hypermarket:averylargecommercialestablishmentthatisacombinationofadepartmentstoreandasupermarket.(巨型超級(jí)市場(chǎng):由商店和超級(jí)市場(chǎng)組合成的巨大的商業(yè)建筑。)

shoppingcentre/mall:ashoppingcenterwithstoresandbusinessesfacingasystemofenclosedwalkwaysforpedestrians.(大型步行區(qū)購物中心:一個(gè)封閉的只對(duì)步行者開放的人行道兩旁的購物中心,有各種商店和商行。)

在中國(guó)的文化語境中超級(jí)市場(chǎng)(超市)其實(shí)是一個(gè)綜合概念,并沒有區(qū)分hypermarket與supermarket之間的差異。而在國(guó)外hypermarket特指巨型超級(jí)市場(chǎng),通常采取自選銷售方式,以銷售大眾化實(shí)用品為主,并將超市和折扣店的經(jīng)營(yíng)優(yōu)勢(shì)結(jié)合為一體的、品種齊全、滿足顧客一次性購齊的零售業(yè)態(tài);營(yíng)業(yè)面積在2500平方米以上;衣、食、用品齊全,重視本企業(yè)的品牌開發(fā);設(shè)有與商店?duì)I業(yè)面積相適應(yīng)的停車場(chǎng)。supermarket在銷售種類、營(yíng)業(yè)面積等方面并不能與之媲美。以此推知我們所熟悉的沃爾瑪、歐尚、tesco、家樂福等連鎖大超市才可以叫做巨型超級(jí)市場(chǎng)(hypermarket)。同樣在中國(guó)購物中心和步行街是兩個(gè)完全不同的概念,但在西方購物中心和步行街都為shoppingmall/centre。如在中國(guó),wal-mart可稱為hypermarket,王府井百貨可稱為shoppingmall,至于supermarket準(zhǔn)確地講應(yīng)該是地方性的超市之類。這些都體現(xiàn)了以上詞匯在中文的文化語境與源語語篇文化語境中意義的不對(duì)等性。

例10在一篇名為name,shameandclaimfromlatepayers的文章中有這樣一句:accordingtoasurveybygrantthornton,thespeedofpaymentvariesgreatlyfromnationtonation.(據(jù)grantthornton的調(diào)查顯示,付款速度因國(guó)家不同而有很大的不同。)這句話的意思并不難懂,即在忽視grantthornton的情況下我們看起來已經(jīng)獲取了此語境中的大部分信息。但是如果知道grantthornton是著名國(guó)際會(huì)計(jì)師事務(wù)所即全美第五大的均富會(huì)計(jì)師事務(wù)所,這時(shí)才察覺到其實(shí)有必要了解其他世界四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所的名字。否則當(dāng)語篇中出現(xiàn)pwc(普華永道中天)、deloitte(德勤)、kpmg(畢馬威華振)、ernst&young(安永華明)的時(shí)候,我們可能還會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤。原因是我們無視這些信息的重要性或者自認(rèn)為已經(jīng)領(lǐng)會(huì)當(dāng)前語境所傳遞的信息,這時(shí)就會(huì)造成一種文化信息的缺失或信息差(informationgap)的現(xiàn)象。

美國(guó)著名翻譯理論家nida(尤金·奈達(dá))在language,culturesandtranslating一書中指出,“fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction”(對(duì)真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因?yàn)樵~語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義)。[4]總而言之,譯者只有努力提高自身的文化素養(yǎng),增加對(duì)源語語境的了解,才能做到對(duì)篇章的正確理解而得到更為滿意的譯文。

三、結(jié)語

商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合,它除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。對(duì)于商務(wù)英語的譯者來說,既要學(xué)習(xí)英語語言又要學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí);既要知曉商務(wù)文化也要了解不同國(guó)家不同地區(qū)的人在不同文化背景下的社會(huì)文化;既要增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí)又要提升自身的人文素養(yǎng)。同時(shí)作為源語語篇信息的接受者,譯者自身需要努力掌握源語讀者群(nativespeakers)所掌握的語境信息,而在翻譯源語語篇時(shí)要設(shè)法對(duì)讀者(non-nativespeakers)頭腦中可能出現(xiàn)的語境裂縫(contextgap)進(jìn)行彌補(bǔ),這樣才能準(zhǔn)確傳遞源語語篇的真正含義,起到中外交流的橋梁和紐帶作用。

參考文獻(xiàn):

[1]霍爾,愛德華.超越文化[m].居延安,等,譯.上海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論