大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第1頁(yè)
大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第2頁(yè)
大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第3頁(yè)
大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第4頁(yè)
大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目錄2011年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2012年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2013年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2015年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)2016年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)

2011年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.liberaltranslation【答案】意譯2.MT【答案】磁帶(MagneticTape);平均時(shí)間(MeanTime);軍事訓(xùn)練(MilitaryTraining)3.Foreignizaton【答案】異化4.firex【答案】滅火器(FireExtinguisher)5.CPU【答案】中央處理機(jī)(CentralProcessingUnit)6.HandlewithCare【答案】小心輕放7.telecom【答案】電信8.LotNumber

【答案】批號(hào)9.keepcool【答案】保持冷靜10.NationalPeople’sCongress【答案】全國(guó)人民代表大會(huì)11.NewYorkTimes【答案】《紐約時(shí)報(bào)》12.JaneEyre【答案】《簡(jiǎn)·愛(ài)》13.ISO【答案】國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(InternationalStandardizationOrganization)14.clockwise【答案】順時(shí)針?lè)较?5.keydrive【答案】鍵驅(qū)動(dòng)16.基督教【答案】Christianity17.孔子【答案】Confucius18.生態(tài)學(xué)

【答案】ecology19.公共關(guān)系【答案】PR(publicrelation)20.故宮博物院【答案】thePalaceMuseum21.聯(lián)合國(guó)安理會(huì)【答案】theunitednationssecuritycouncil22.勿踏草地【答案】Keepoffthegrass.23.申請(qǐng)表【答案】applicationform24.《中庸》【答案】TheDoctrineofMean25.經(jīng)濟(jì)措施【答案】economicmeasures26.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)【答案】criteriaoftranslation27.發(fā)票號(hào)【答案】invoicenumber28.目的港

【答案】destinationport29.經(jīng)濟(jì)特區(qū)【答案】specialeconomiczones30.仲裁【答案】arbitrationII.Directions:Translatethefollowingthreesourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(20’)SourceText1:Thetworegistersofcommerceandjournalismmeetinthelanguageofadvertising.Theadvertiserseeshisproductthroughrose-coloredspectacles,andthepublicforwhomhecatersgetsintothewayofmakingallowancesforhisoptimism.Whenarestaurantadvertisesalunchconsistingof“richgolden-brownseafoodwithsuperfineFrenchfriedpotatoesasaside-dish”,afewmomentsofthoughtsareneededbeforethecustomerrealizesthatwhathehasbeenofferedisinfactfishand.chips.Advertisementsofferingpropertyforsalehavebecomenotoriousfortheiruseofgenteeleuphemisms.Ifyoubangyourheadwheneveryougoupstairs,itissomeconsolationtoknowthatyouhavebought“adwellinghouseofcharacter”.Ontoilingupasteephilltoreachthehouse,youmayrememberthattheadvertisementsaid“thesiteispleasantlyelevated”,andifyouhavesomedifficultyinfindingthehouseatall,thatsimplyconfirmstheadvertiser’sstatementthatitis“delightfullysecludedinaunique‘a(chǎn)wayfromitall’position”.[Keywords]register語(yǔ)域rose-colored樂(lè)觀的【參考譯文】商業(yè)和廣告這兩個(gè)語(yǔ)域在廣告語(yǔ)言中相遇了。廣告人樂(lè)觀地看待自己的

產(chǎn)品,但是他所迎合的大眾讓他的樂(lè)觀受到了打擊。一家餐廳打出一則午餐廣告,上頭寫道:“濃郁的金黃色海鮮,另有法式炸土豆作為配菜”,顧客看到這則廣告可能要思量一會(huì)兒才反應(yīng)過(guò)來(lái),廣告里頭說(shuō)的實(shí)際上就是魚(yú)和土豆條。房地產(chǎn)銷售廣告因?yàn)閺V告語(yǔ)委婉文雅而因此臭名昭著。如果你上樓時(shí)磕到了頭,用房地產(chǎn)廣告語(yǔ)中安慰的話說(shuō),你買了“一所有個(gè)性的房子”;當(dāng)你辛苦爬上一條陡坡才到達(dá)家時(shí),你會(huì)想起廣告中提到的“樓層高,視野廣闊,令你身心愉悅”;如果你找不到住房地址,這就印證了廣告中提到的這所住房“隱居在一個(gè)‘遠(yuǎn)離一切事物’的地方,那個(gè)地方獨(dú)特且討人喜歡”。SourceText2:SirErnestGowers,whocannotbeaccusedofexcessivetendernesstowardsverbosity,defendsthatoflegaldocuments:“Itisthedutyofadraftsmanoftheseauthoritativetextstotrytoimagineeverypossiblecombinationofcircumstancestowhichhiswordsmightapplyandeveryconceivablemisinterpretationthatmightbeputonthem,andtotakeprecautionsaccordingly.Hemustavoidallgraces,notbeafraidofrepetitions,orevenofidentifyingthembyaforesaid;hemusteschewallpronounswhentheirantecedentsmightpossiblybeopentodisputeandgenerallyavoideverypossiblegrammaticalambiguity.”[Keywords]SirErnestGowers歐內(nèi)斯特·高爾斯爵士verbosity冗長(zhǎng)的話【參考譯文】歐內(nèi)斯特·高爾斯爵士認(rèn)為,在法律文件中誰(shuí)也不能被指責(zé)語(yǔ)言冗雜或過(guò)度溫柔。他認(rèn)為,一位起草權(quán)威文本的人士要擔(dān)負(fù)起以下責(zé)任:他要同時(shí)想象到他的言辭適用的情況以及任何一種可設(shè)想到的對(duì)他言辭誤解的情況,然后采取相應(yīng)的預(yù)防措施;他要避開(kāi)任何優(yōu)雅的表達(dá),不要擔(dān)心文字的重復(fù),也不用擔(dān)心頻繁地使用“上述的”這類的字眼;他要避免使用任何先

行詞有爭(zhēng)議的代詞,避免任何可能存在的語(yǔ)法歧義。SourceText3:方言是一群具有某些共同的非語(yǔ)言特征的人所使用的一種語(yǔ)言的次類。我們難以找到一個(gè)能夠準(zhǔn)確區(qū)分方言和語(yǔ)言的定義,因?yàn)榉窖院驼Z(yǔ)言的區(qū)別不是絕對(duì)的,任何刻板的定義都是不確切的。英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)是同一語(yǔ)言的兩種方言,這一點(diǎn)似乎是很清楚的。各國(guó)所使用的各種不同的英語(yǔ)跟英國(guó)英語(yǔ)一樣,都是同一語(yǔ)言的地方方言,為方便起見(jiàn)都被稱為英語(yǔ)。但是,有些語(yǔ)言的變體既不能和社會(huì)團(tuán)體聯(lián)系起來(lái),也不能和個(gè)人聯(lián)系起來(lái),而只能和使用的場(chǎng)合聯(lián)系起來(lái)。這種變體叫作語(yǔ)域,它們?cè)谘哉Z(yǔ)中的重要性終于開(kāi)始被人們認(rèn)識(shí)到了。語(yǔ)域的研究可以當(dāng)作是在使用語(yǔ)言的語(yǔ)境中考察語(yǔ)言。[Keywords]非語(yǔ)言non-linguistic次類sub-division【參考譯文】Adialectisasub-divisionofalanguageusedbyagroupofpeoplewhosharecertaincommonnon-linguisticfeatures.It’shardtogiveadefinitionthatcandefinitelydistinguishdialectfromlanguage,forthedifferencebetweenthemisnotabsolute.Inotherwords,anyrigiddefinitionisnotaccurate.ItappearstobeclearthatBritishEnglishandAmericanEnglisharetwodialectsofthesamelanguage-English.LikeBritishEnglish,variouskindsofEnglishappliedbydifferentcountriesaredifferentdialectsofEnglish.Butforthesakeofconvenience,theyareallsimplycalledasEnglish.However,variationsinsomelanguagesareneitherassociatedwithsocialgroupsnorconnectedwithindividuals,butonlywithsituationswheretheyareused.Suchvariationsarecalledregisters,whoseimportancehasfinallybeennoticedbyus.Thestudyofregistercanberegardedasthestudyof

languageinthecontextofusinglanguage.

2012年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.PrideandPrejudice【答案】《傲慢與偏見(jiàn)》2.criteriaoftranslation【答案】翻譯的準(zhǔn)則3.FinancialTimes【答案】《金融時(shí)報(bào)》4.CloakRoom【答案】行李寄存室;衣帽間5.NorthAtlanticTreatyOrganization【答案】北大西洋公約組織6.translationethics【答案】翻譯倫理7.computer-assistedtranslation【答案】電腦輔助翻譯8.IMO【答案】國(guó)際海事組織(InternationalMaritimeOrganization)

9.Birdsofafeatherflocktogether.【答案】物以類聚,人以群分。10.telecom【答案】電信11.KeepDry【答案】保持干燥,勿使受潮。12.UNSecurityCouncil【答案】聯(lián)合國(guó)安理會(huì)13.JourneytotheWest【答案】《西游記》14.domestication【答案】馴養(yǎng);教化15.MinistryofStateSecurity【答案】國(guó)家安全部16.翻譯的原則【答案】principlesoftranslation17.異化翻譯【答案】foreignizingtranslation18.機(jī)器翻譯【答案】machinetranslation

19.《魂斷藍(lán)橋》【答案】WaterlooBridge20.遙控器【答案】remote-controlunit21.民政部【答案】MinistryofCivilAffairs22.白宮【答案】theWhiteHouse23.目的地【答案】destination24.聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)【答案】UNSG(SecretaryGeneraloftheUnitedNations)25.有其父必有其子。【答案】Theappledoesnotfallfarfromthetree.26.《圣經(jīng)》【答案】Bible27.音譯【答案】transliteration28.形式對(duì)等【答案】formalequivalence

29.翻譯碩士【答案】MTI(MasterofInterpretingandTranslation)30.跨文化交際【答案】cross-culturalcommunicationII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120’)SourceText1:TokeepMother’sDay,afterbreakfastwehaditarrangedasasurpriseforMotherthathireamotorcarandtakeherforbeautifuldriveawayintothecountry.Motherishardlyeverabletohaveatreatlikethat,becausewecanonlyaffordtokeeponemaid,andsoMotherisbusyinthehousenearlyallthetime.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbegrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.Butontheverymorningoftheday,wechangedtheplanalittlebit,becauseitoccurredtoFatherthatathingitwouldbebettertodoeventhantotakeMotherforamotordrivewouldbetotakeherfishing.Fathersaidthatasthecarwashiredandpaidfor,wemightjustaswelluseitforadriveupintothehillswherethestreamsare.AsFathersaid,ifyoujustgooutdrivingwithoutanyobject,youhaveasenseofaimlessness,butifyouaregoingtofish,thereisadefinitepurposeinfrontofyoutoheightentheenjoyment.(202words)【參考譯文】為了慶祝母親節(jié),我們打算在早餐后給母親準(zhǔn)備一個(gè)驚喜:我們要租一輛摩托車,開(kāi)車帶她去美麗的鄉(xiāng)村游玩。因?yàn)槲覀兗依镏徽?qǐng)得起一個(gè)女仆,因此母親幾乎一直在忙碌著,很少有機(jī)會(huì)享受這樣的待遇。當(dāng)然載著母親在美麗動(dòng)人的鄉(xiāng)村中行駛數(shù)英里肯定會(huì)讓她母親節(jié)的早晨過(guò)得特別開(kāi)心。不過(guò)到了母親節(jié)那天早晨,我們的計(jì)劃稍稍有些變動(dòng)。因?yàn)楦赣H突然想到帶母親去騎車兜風(fēng)還不如帶母親去釣魚(yú)。父親又說(shuō),既然我們已經(jīng)付

錢租下摩托車了,就不妨騎著摩托車去河流所在的小山。他說(shuō),如果你漫無(wú)目的地出去兜風(fēng),你會(huì)感到陣陣空虛感,不過(guò)如果你要出門釣魚(yú)的話,這樣你兜風(fēng)就有了目的,興致也會(huì)更高。SourceText2:Nomatterwhattypeofinvitationyoureceive,themostimportantruleistorespondpromptly.There’snothingworseforahostthantohavetowaituntilthelastminutetofindoutwhowillbeattendingthefunction.Theeasiestinvitationstohandlearethosewithenclosedreplycards,alongwithaddressedandstampedenvelopes.Formalresponsecardsserveadefinitepurpose:Theyalertthecatererandotherpeopleresponsibleforthearrangementstothenumberofguestswhomustbeaccommodated.Yourobligationasaguestistofilloutthecardandmailitbackatyourearliestconvenience,preferablywithin48hours.Imagineyourselfasthehostofaneventthatwillcostyou75dollarsforeachpersoninattendanceandbeingforcedtopayforno-shows.(133words)【參考譯文】無(wú)論你收到什么樣的邀請(qǐng),最重要的一條規(guī)矩就是及時(shí)回復(fù)。對(duì)于招待客人的主人而言,最糟糕的事情莫過(guò)于到最后時(shí)刻才能確定哪些人會(huì)出席宴會(huì)。最容易處理的邀請(qǐng)函是帶有附寄的回復(fù)卡以及寫好地址和蓋上郵戳的信封。正式的回復(fù)卡是有特定目的的:它們用來(lái)提醒宴會(huì)主辦人以及相關(guān)負(fù)責(zé)人員將會(huì)有多少數(shù)量的來(lái)賓。作為一名受邀請(qǐng)的客人,你的義務(wù)就是填好回復(fù)卡然后盡早將它郵寄回宴會(huì)主人,最好是在收到邀請(qǐng)后的48小時(shí)以內(nèi)。換位思考,假如你是主持一場(chǎng)宴會(huì)的主人,這場(chǎng)宴會(huì)中每位客人的出席將花費(fèi)你75美元,如果你花錢準(zhǔn)備了一場(chǎng)沒(méi)有人來(lái)的宴會(huì),你會(huì)怎么想。SourceText3:詞類轉(zhuǎn)譯法是指,在翻譯中原語(yǔ)中的詞類不一定變成譯入語(yǔ)中的同一詞類。我們不能字對(duì)字地把英文翻譯為中文,或把中文翻譯為英文。為了達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的,合格的譯者總是在必要時(shí)想方設(shè)法改變?cè)牡脑~

類,甚至詞序,但并不改變?cè)牡囊馑肌?111個(gè)字)【參考譯文】Conversionofpartsofspeechreferstoatranslationcriterionthatacertainpartofspeechinthesourcelanguageisnotalwaystranslatedintothesamepartofspeechinthetargetlanguage.Thus,translatorsshouldavoidtranslatingliterallybothintranslatingEnglishtoChineseandintranslatingChinesetoEnglish.Torealizeaccuracyintranslation,aqualifiedtranslatorsometimesoughttoalterthepartofspeechandevenwordorderinthesourcetextwhileguaranteeneverchangingtheoriginalmeaning.SourceText4:分譯法作為翻譯的方法之一,意味著把原文一個(gè)較長(zhǎng)的句子翻譯成目的語(yǔ)幾個(gè)較短句子的翻譯方法。隨便分譯一個(gè)句子肯定是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@樣做有傷原文的風(fēng)格,甚至意義。翻譯長(zhǎng)句,難句時(shí),譯者應(yīng)該仔細(xì)分析上下文語(yǔ)境,對(duì)原文的長(zhǎng)句進(jìn)行分譯處理,使譯文忠實(shí)、通順、易懂。(127個(gè)字)【參考譯文】Division,atranslatingmethod,meansdividingalongsentenceinthesourcetextintoseveralshortsentencesinthetargetlanguageintranslation.Nevertheless,arandomdivisionisundoubtedlywrong,foritmayviolatethestyleandeventhemeaningofthesourcetext.Thus,whentranslatinglongandcomplexsentences,translatorsshouldfirstcarefullyanalyzethecontext,andthenapplydivisiontothosesentencessoastomakethetranslationworkfaithful,smoothandclear.

2013年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinesewithonepointforeach.(30’)1.theOrientalandOccidentallanguages【答案】東方與西方的語(yǔ)言2.a(chǎn)transnationalcorporationbasedinNewYork【答案】一家總部位于紐約的跨國(guó)公司3.RedStarOverChina【答案】《紅星照耀中國(guó)》或《西行漫記》4.cyberspace【答案】網(wǎng)絡(luò)空間5.Love’sLabour’sLost【答案】《愛(ài)的徒勞》(莎士比亞劇本)6.StoreAwayfromBoiler【答案】遠(yuǎn)離鍋爐7.computer-generateddocuments【答案】計(jì)算機(jī)生成的文件8.NorthAtlanticTreatyOrganization【答案】北大西洋公約組織9.a(chǎn)firstaidkit

【答案】急救箱10.CouncilofEurope【答案】歐洲理事會(huì)11.naturallanguageprocessing【答案】自然語(yǔ)言處理12.BookofPoetry【答案】《詩(shī)經(jīng)》13.economicrecovery【答案】經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇14.boardofdirectors【答案】董事會(huì)15.Twoofatradeneveragree.【答案】同行是冤家。16.應(yīng)用翻譯理論【答案】appliedtranslationtheory17.核電站【答案】nuclearpowerstation18.《物種起源》【答案】TheOriginofSpecies19.新官上任三把火。

【答案】Anewbroomsweepsclean.20.中國(guó)聯(lián)通【答案】ChinaUnicom21.深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)【答案】ShenzhenSpecialEconomicZone22.打擊跨國(guó)有組織的犯罪【答案】tocombattransnationalorganizedcrime23.貿(mào)易順差【答案】tradesurplus24.中國(guó)駐美國(guó)大使【答案】ChineseambassadorstotheUnitedStates25.國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織【答案】ISO(InternationalStandardizationOrganization)26.翻譯的本質(zhì)【答案】thenatureoftranslation27.語(yǔ)際翻譯【答案】interlingualtranslation28.《泰晤士報(bào)》【答案】TheTimes29.聯(lián)合國(guó)大會(huì)

【答案】UnitedNationsGeneralAssembly30.《三國(guó)演義》【答案】RomanceoftheThreeKingdomsII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120’)SourceText1:IbelieveitisonlyamatteroftimebeforeChinaisthelargesteconomy.Whetherthisoccursin10yearsor20isbesidethepoint.Whatmattersisthetrend.Yetthispromisingtrendwillalsobringmajorchallenges.Oneistheprocessofurbanization.Particularlyinmega-citydimensionslikeGuangzhouandothercitiesinGuangdongProvince.Theprimarychallengeistoensuresustainabledevelopment.Thismeansmeetingtheneedsofagrowingurbanpopulationwithoutcondemningfuturegenerationstounacceptablelevelsofpollution,disastrousclimaticdisturbancesanddepletedresources.Itmeansfindingfinanciallyfeasiblesolutionsforprovidingadequatepower,water,healthcare,wastedisposalandsoontomillionsofurbanresidents.Thetaskisformidable.Soformidable,infact,thatnocityandnocentralgovernmentcanhopetomasteritalone.Allstakeholdersinthefuture,fromthegovernment,municipalauthoritiesandbusinesscommunitytothegeneralpublic,mustworktogether,andworkhard,towardthisgoal.Inthiscontext,theadvantagesofstrongpublicprivatepartnershipareobvious.Closecooperationbetweenthepublicandtheprivatesectorsenablesthepartnerstosharerisks,responsibilitiesandbenefits.Webelievethefuturewillbelongtopartnercompaniesthatarewilling,andable,toactinthisteamspirit.Asoneoftheworld’slargestelectronicandelectricalengineeringcompaniesandaleadingproviderofinfrastructurearoundtheglobe,Siemenshaslongbeencommittedtopublic-privatepartnership.Weseeourselvesasanintegralpanofthesocietiesweserve,asanactiveandinfluentialvoiceinenvironmentalmatters,andasagoodcorporatecitizenintheglobal

communityaswellasineachofthe190countrieswhereweoperate.Ourdeepestcommitmentishelpingshapesocietybyprovidingbeneficialsolutionsthatpromotesustainableurbandevelopment.Inshort,weseeourselvesasanarchitectofthefuture.(308words)[Note]mega-citydimensions百萬(wàn)人口城市stakeholders受益者Siemens西門子公司【參考譯文】我認(rèn)為,中國(guó)成為全球第一大經(jīng)濟(jì)體是遲早的事。這能否在10年或20年以內(nèi)實(shí)現(xiàn)無(wú)關(guān)緊要,重要的是發(fā)展的趨勢(shì)。然而,這一有希望的趨勢(shì)也會(huì)帶來(lái)重大的挑戰(zhàn)。一個(gè)挑戰(zhàn)是城市化,尤其是在百萬(wàn)人口的城市,例如廣州以及廣東省其他城市。首要的挑戰(zhàn)是保證可持續(xù)發(fā)展。這意味著在滿足日益增長(zhǎng)的城市人口需求的同時(shí),不讓子孫后代承受無(wú)法接受的污染水平、災(zāi)難性的氣候變化以及資源枯竭問(wèn)題。這意味著我們要找到經(jīng)濟(jì)上可行的方案,為數(shù)百萬(wàn)城市居民提供足夠的電力、水、衛(wèi)生保健和廢物處理服務(wù)。這項(xiàng)任務(wù)十分艱巨。實(shí)際上,這項(xiàng)任務(wù)的艱巨程度讓所有城市和中央政府都對(duì)單獨(dú)完成它不抱任何希望。未來(lái)的所有利益相關(guān)者,從政府、市政當(dāng)局和商界到普通大眾,都必須共同努力,努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。在這種情況下,公私合作的優(yōu)勢(shì)顯得尤為明顯。公共部門和私營(yíng)部門之間的密切合作使合作伙伴能夠分享風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任和利益。我們相信,未來(lái)將屬于有意愿、有能力以團(tuán)隊(duì)精神行事的合作伙伴公司。西門子作為世界上最大的電子和電氣工程公司之一,同時(shí)也是全球領(lǐng)先的基礎(chǔ)設(shè)施供應(yīng)商,一直致力于公私合營(yíng)。在我們所服務(wù)的社會(huì)面前,我們將自己視為一個(gè)整體;在環(huán)境問(wèn)題面前,我們將自己視為一個(gè)積極而有影響力的聲音;在全球范圍下以及我們所運(yùn)營(yíng)的190個(gè)國(guó)家中,我們將自己視為一個(gè)愿意合作的好公民。我們最真摯的承諾是通過(guò)提供有益的解決方案來(lái)促進(jìn)城市的可持續(xù)發(fā)展,從而改變社會(huì)??偠灾?,我

們將自己看做是筑造未來(lái)的建筑師。SourceText2:不怕直說(shuō),我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺(jué)還不錯(cuò)我可以樂(lè)上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會(huì)忘其所以,插上幾句自夸的話。真的,我一點(diǎn)也不謙虛。或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢?我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?但是我們?nèi)A人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當(dāng)真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實(shí),你所說(shuō)的,和他說(shuō)的,可能并沒(méi)什么兩樣。我認(rèn)為,如果你的東西確實(shí)是好的,直接說(shuō)它好,沒(méi)有什么不對(duì)。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸呢?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學(xué)我們書(shū)生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。能欣賞自己,才能敬業(yè)樂(lè)業(yè),寫文章的人,若老是覺(jué)得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說(shuō)了。(437個(gè)字)[Note]拙荊myhumblewife山芭婆arusticwoman【參考譯文】

Frankly,Iappreciatemyselfverymuch.IadmitI’mnotasgoodasothersinmanyrespects,butIdon’tthinkI’malwayssobad.WhenIfindwhatI’vedoneorwrittenisokay,I’llremainpleasedwithmyselfforquiteafewdays,and,incaseIreceivepraiseforit,I’llevenbecomesoswollen-headedastoaddafewwordstoglorifymyself.ItistruethatI’mnotmodestatall.Peoplemaycallmeconceited.ButIthinkotherwise.Ialsoappreciateotherpeople.Iappreciateanythinggood.Isn’titunfairtoforgetappreciatingmyselfwhileappreciatingothers?WeChinesearegenerallyinclinedtobemodest,andwetakeprideinbeingso.Forexample,aChinesewillcallhisownwife“zhuojing”,meaning“myhumblewife”,andhisownwritings“zhuozuo”,meaning“mypoorwritings”.Butifyoushouldcallhiswifea“rusticwomen”orhiswritings“trash”,hewould,I’msure,slapthetableinarageanddeclarehewouldmakeacleanbreakwithyou.Asamatteroffact,thereisprobablynodifferenceatallbetweenwhatissaidbyhimandyourespectively.Idon’tthinkit’swrongforyoutofreelypraiseyourselfifyou’rereallyworthyofpraise.Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddler,namedLaoWang,whokeepspraisinghisowngoods.Well,whycan’thepraisehismelonsiftheyarereallysweetandjuicy?Friends,LaoWangsellsmelonsforaliving.Howcouldhecarryonbusinessifhe,byimitatingtheaffectationsofusintellectuals,weretoshowfalsemodestyabouthismelons?Hewouldsureenoughdieofstarvation.Self-appreciationisthereforethekeytoprofessionaldedicationandenjoymentofwork.Onewillloseconfidenceincontinuingwithwritingwhenheceasestoadmirehisownessays.Needlesstosay,thesameistrueofthosewhomakealivingwiththeirpen.

2015年大連海事大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)一、短語(yǔ)翻譯(能記住的如下)1.拜占庭【答案】Byzantium2.君主立憲制【答案】constitutionalmonarchy3.拉拉隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)【答案】cheer-leader4.中國(guó)海事局【答案】ChinaMaritimeSafetyAdministration5.苦咖啡【答案】blackcoffee6.黑茶【答案】darktea7.春卷【答案】SpringRoll8.出埃及記【答案】Exodus9.偷偷摸摸

【答案】sn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論