生態(tài)翻譯學(xué)視角下貴州旅游導(dǎo)游詞的英譯研究_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下貴州旅游導(dǎo)游詞的英譯研究_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下貴州旅游導(dǎo)游詞的英譯研究_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下貴州旅游導(dǎo)游詞的英譯研究_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下貴州旅游導(dǎo)游詞的英譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

EnglishtranslationoftouristguidewordsinGuizhoufromtheperspectiveofecologicaltranslationtheoryAbstractFirstly,thispaperexpoundsthemaincontentsofecologicaltranslationscience.Secondly,itexplainsthecontentoftouristguidewordsinGuizhouandgivesouttheimproperparts.Thirdly,theimproperpartofthetourguideistranslatedintoEnglish.Finally,itsumsupthesignificanceofecologicaltranslationinguidingthetranslationoftouristguidesinGuizhou.Keywords:Ecologicaltranslationstudies,tourismdevelopment,tourguides,Englishtranslation ContentsTOC\o"1-5"\h\z\u1.Introduction 11.1.BackgroundofthePresentStudy 11.2ObjectiveoftheResearch 11.3.TheSignificanceoftheResearch 22.LiteratureReview 22.1.TheDefinition,ClassificationandResponsibilitiesofTourCommentary 22.1.1.Definition 22.1.2.ClassificationandResponsibilities 22.2.OverseasResearch 32.3.DomesticResearch 32.4TheShortcomingsofCurrentResearches 43.TheoreticalFoundation 53.1.PreviousStudiesofEco-translatology 53.1.1.Studiesathome 53.1.2.Studiesabroad 63.2.TheBackgroundandMainConceptsofEco-translatology 63.2.1.TheBackgroundofEco-translatology 63.2.2.TheMainConceptsofEco-translatology 74.TheAnalysisonTranslationofTourCommentaryinGuizhoufromtheperspectiveofEco-translatology 84.1.TheTranslationAnalysisandSolutionstotheTourCommentaryinGuizhou 84.1.1.TransformationofAdaptationSelectionfromLinguisticDimension 84.1.2.TransformationofAdaptationSelectionfromCulturalDimension 94.1.3.TransformationofAdaptationSelectionfromCommunicativeDimension 104.2.TheApplicationof‘ThreeDimensions’intheEnglishTranslationofTourCommentaryinGuizhou 125.Conclusion 13Reference 161.Introduction1.1.BackgroundofthePresentStudyWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalization,Chinahasbeenstrivingtobuildtheeconomywhilealsopursuingthegrowingspiritualdemand.Andtourism,asapillaroftheglobaleconomy,istomeetthepeople'sspiritualneedswhileshowingitsenormousdevelopmentpotential.Itnotonlyaddsvigorandvitalitytoeconomicgrowth,butalsopromotesgloballanguagecommunicationandculturalcollision.Thisshowstheimportantroleoftourisminthedevelopmentandprosperityofforeignrelationsandculture.GuizhouProvince,duetoitsuniquegeographicalconditionsandclimaticconditions,hasbecomeoneoftheminoritytourismprovincesinChinatoactivelyparticipateinthedevelopmentoftourism.Weknowthatthetouristattractionswillbecomelivelyandmeaningfulinadditiontoitsuniquenaturalconditions,butalsoneedafamiliarwithitshumanitiesandhistoryoftheexcellentEnglishguidetoitscarryingthehistoricalaccumulationconveyed,tocarryforwardourculture,toshowthestyleofthegreatpowers.Therefore,theimportanceofguidewordsisself-evident.However,thepresenttourismmarketinChinaisnotstandardized,whichleadstothelackofthefunctionoftourguide.Therefore,tourismasahopeindustryneedsanappropriatetheorytoguideit.1.2ObjectiveoftheResearchBasedontheadaptationoftranslationtheory,ProfessorHuGenschenisaproductofthetransformationofthecurrentworldandmodernphilosophicalthoughtsinthelightofecologicalproblems.Atthesametime,eco-translationisakindofinterdisciplinaryandmultidisciplinaryproduct,whichaccordswiththedirectionofsocialandacademicdevelopmentinthetimes.Thistheoryconcretelyexplainstheinterpretationfunctionoftranslationadaptationchoicetheorytotranslationtext,oneisthetranslationprocess,theotheristhetranslationprinciple,thethirdisthetranslationmethod;Inthispaper,thethreemajortheoriesare:translationofecologicalenvironment,adaptationofchoice,"three-dimensional"transformationofGuizhouTourismGuidewordstranslatedintoEnglish.1.3.TheSignificanceoftheResearchEcologicaltranslationisamacroscopictranslationtheorybasedonecologyinrecentyears.Itscoretheoryis"translationadaptationchoiceTheory"proposedbyProfessorHuGenschenin2004,andhethinksthattranslationisakindofchoiceoftranslatorsadaptingtotheecologicalenvironmentoftranslation."Translationecologicalenvironment"referstothewholeoftheworld,i.e.language,communication,culture,societyaswellastheinteractionoftheauthor,thetranslatorandtheprincipal,whichisthecombinationofthetranslatorandthetranslation.Varioustranslationtheoriesinthepastarefromoneperspective,thispaperexpoundstheprinciplesandlawsoftranslationfromtheperspectiveoflanguage,culture,communicationandfunction,anditisanewdescriptionandexplanationoftheessence,process,standards,principlesandmethodsoftranslationfromtheperspectiveofholisticview.Itrevealsthelawoftranslationbehaviorinessence,andithasauniversalguidingsignificanceforappliedtranslation.Basedonthetheoryofeco-translation,thispaperwilluseitasmuchaspossibleinthepracticeoftranslatingtheEnglishtranslationoftouristguidesinGuizhou,hopingtoguidethetranslationofEnglish.2.LiteratureReview2.1.TheDefinition,ClassificationandResponsibilitiesofTourCommentary2.1.1.DefinitionTourguideisaguidetoguidevisitorstothetouristtouroftheinterpretationoftheword,isatourguidewithtouriststoexchangeideas,todisseminateculturalknowledgetotourists,butalsoastyleofappliedwritingresearch.2.1.2.ClassificationandResponsibilities1.Guidevisitorstoappreciatethepurposeofthetourguideisthroughthelandscapeoftourismtoexplain,guidance,commentary,tohelptouristsenjoythelandscape,toachievethebestresultsoftour.2.Disseminationofculturalknowledgethetraditionalculturalknowledgeistointroducevisitorstothetouristattractionsofthehistoricalallusions,geographicalfeatures,customsandtraditions,legends,customs,historicalsites,scenicfeatures,sothattouristsgrowknowledge.3.Thelanguageofthetouristguidewordsshouldhaveasense,something,sentient,Godandsoon.Throughlanguageartsandtechniques,thevisitorssketchoutathree-dimensionalpicture,constituteavividvisualimage,thetouristsintoaspecificmood,soastoachievethepurposeofcultivatingsentiment.Inaddition,thetourguidewordthroughtothetouristdestinationproductionofgoods,explain,objectivelyplayedtothetouriststointroducetheroleofgoods.2.2.OverseasResearch(Nationaltranslation,ChineseScienceandtechnologytranslation,andsomeschooljournals.Andmostoftheliteraturesarescholarscombinedwithrelevanttranslationtheorytoobtainsomespecificmethodsoftranslatingtourguides'Englishtranslation,includingteleology,receptionaesthetics,relevancetheory,semantictranslationandcommunicativetranslationtheory,cross-culturalperspective(lessthanfive).Inthesearticles,especiallyinthe"foreign-relatedtourguidewordtranslationcharacteristicsandstrategies"(Chen,2002),"2.3.DomesticResearchontheEnglishtranslationoftourGuides"(Zengdan,2006),"basedontheSkopossitetourguideWordsEnglishtranslation"(YaoHuijun,2013)andsoonseveralarticlesaremostprominent.Inaddition,theauthoralsofoundthatmostoftheEnglishtranslationoftourguidewordshaslittletodowiththecombinationofthetextfeaturesoftourguidesandtranslationtheories.Basedonthis,theauthorcombineshisEnglishtranslationpracticewithPeterNewmark'stheoryofsemantictranslationandcommunicativetranslation,andconcludesthethreeprinciplesofthetranslationoftourguidesbyanalyzingthecharacteristicsofthetext.andusethesethreeprinciplestoguidethespecificprocessoftranslation,fromwhichtoextractthespecificmethodsofEnglishtranslationofguidewords.Inaddition,currentlyseeninthepublicationoftheEnglishtranslationoftourguidesmainlyfocusedonthe5-a-levelattractionsintheEnglishtranslationoftouristguides,otherrarelymentioned.Somebooks,evenifpublishingisalsowrongfrequently,easytoengageintheindustry'sguidetomislead,notonlycannotimprovetheimageofChina'sinternationaltourism,butalsototheChinesetourismindustryadverselyaffected.Inaword,theEnglishtranslationofChinesetourguidesisworrying.Theauthoronlywiththefollowingtwopointstospecify:inthearticle"Thecharacteristicsandstrategiesofthetranslationofforeign-relatedtourguides",ProfessorCheninAugust2000,theChineseTourismpublishinghousepublishedtheEnglishtranslationof"travelaroundChina———ChinesetourguideWordselection(Compositearticle)"(hereinafterreferredtoas"ChineseversionSynthesis")(TouringChinaSelectedTourCommentaries〈volumei〉,hereinafterreferredtoasthe"Englishversionofthecomprehensivearticle").ItsEnglishversionofthewholebookatotalof31tourguides,eacherror,sothatreaders"unexpected",especially"HangzhouWestLake"Thisarticle,theerrorofupto1...2.4TheShortcomingsofCurrentResearchesAccordingtotheauthor'saccesstotheliterature,China'sinboundtravelbeganinthe1980s,withthecorrespondingnumberoftourismmaterialstranslation,butmostofthescholarsfocusontheEnglishtranslationoftouristattractions,rarelyinvolvedinthetranslationoftheEnglishtourguide.TheauthorsearchestheliteratureofChineseknowledgenetandinputthekeywordsof"Englishtranslationoftourguidewords"tosearch,andfindsthattherearefewerdocumentstobequeriedinEnglishtranslationoftourguidesthaninthe20yearsfrom1996to2016.From1996to2002,therewereonlytwoarticlesontheEnglishtranslationoftourguides,andthenumberofsuchdocumentsin2006wasstilllesslessthan10,2008to2016thenumberofguidestranslatedintoEnglishwasstillnotdozens,includingdoctoraldissertationsandafewcoreperiodicals3.TheoreticalFoundation 3.1.PreviousStudiesofEco-translatology3.1.1.Studiesathome"EcologicalTranslationStudies"wasproposedbyProfessorHuGenschenin2001andwascarriedoutin2009.Itistheinevitableresultofthetransformationofmodernphilosophicalthought.Sincethe20thcentury,therehasbeenatransitionfromsubjectivetosubjectivity,fromcentertoWholeidea,inthefieldofintellectualandphilosophy."ChineseculturebeginsatthebeginningofLife"(Mouzongsan1997:43)."Lifeunderstanding"canberegardedasamainstreamofChineseculturalthought,whichincludestherealizationof"ecology",andembodiestheclassicalecologicalwisdominthetraditionalcultureofChina.Theseecologicalwisdomischaracterizedby"harmonybetweenmanandnature","goldenmean","people-oriented"and"holisticIntegration",whichcontainsrichphilosophy.TheunityofHeavenandMan,itsemphasisinharmony,theHarmonyis"heavenand","Peopleand","Heartand"thesumoftherelationshipbetweenthesubjectiveandtheharmoniouscompletion.Thethoughtofharmonybetweenmanandnatureisembodiedinthestudyofecologicaltranslationintheprocessoftranslating,thetranslatoralwaystriestoadapttotheecologicalenvironmentoftranslation,andthepracticaltranslationchoosestofollowthedynamicchangelawofthetranslationecology,inordertofindtheoriginalandthetranslation,thetranslatorandtheauthor,thetranslatorandthereader,Translationandlanguagecultureaswellasthetranslator'sown"peace"and"balance".Theseecologicalthoughts,suchas"Nature","Life"and"humanism",havebecomevaluablewisdomresourcesforthedevelopmentandformationofecologicaltranslationstudies,whichhavealreadyarousedmanyinternationalphilosophersandthoughtsandattachgreatimportanceto,andareundoubtedlytheimportantfulcrumofChinesetranslationscholarstoputforwardtheideaofecologicaltranslation.3.1.2.StudiesabroadInthe60's,Derrida,aFrenchphilosopher,proposedthat"thecenter"isanimportantpointofview(Derrida1973)whichcanbeatouristoutsidethestructureofthestructure,sothat"centerisalsonotcentered".Inthe70's,theNorwegianecologicalphilosopherAllenNaisputforwardthetheoryof"deepEcology"(DeepEcology)andintroducedecologyintothefieldofphilosophyandethics.andputforwardecologicalself,ecologicalequalityandecologicalsymbiosisandotherimportantecologicalphilosophy(Naess1973).ThenthereisthedevelopmentofAmericanecologicalphilosopherDavidGriffinandothers.Thisprocessshowsthatcontemporaryphilosophyisconfrontedwiththetransformationfromepistemologytoontology,fromhumanCentertoecologicalholisticview.Itwasthisshiftthatopenedthetranslationstudyfromtheperspectiveoftranslationecologyandthethinking,theresearchapproachofecologicaltranslationisformed.3.2.TheBackgroundandMainConceptsofEco-translatology3.2.1.TheBackgroundofEco-translatologyInthefaceoftherapiddevelopmentoftourism,howtoprovidethetouristswithexcellenttourismservice,itisthemostimportantthingforourcountry'stourismindustrytoconveythecultureandChineseculturalcorrectlytotourists.Therefore,theEnglishtranslationoftourguidesisofvitalimportanceasoneoftheimportantcomponentsofnationalincome.Butatpresent,theprofessionaltalentinthetourguideLackoftranslators,oneisthedemandfortalentintheindustryishigher,anotherimportantreasonisthatthecurrentmarkethasnotyetperfecttranslationoftranslationofEnglishresourcesforguidedreading.Atpresent,someofthequalityofresourcesinthemarketaremixed,itisdifficulttopromotetheindustrybetterdevelopment.Notonlythat,someresourcesevenmistakesfrequently,causesChinesecultureinthetraveldisseminationprocesstobemisunderstood,distortsorevendamagestheChineseimage,letstheforeignvisitornotbeabletoenjoythereturn.Therefore,itisimperativetopromotethedevelopmentoflocaltourism,spreadChinesecultureandpromotetheinternationalizationofChinesetourism.Thispaperexploresthenecessityoftranslatingtourguides'Englishtranslationfromtheperspectiveofcommunicativetranslationandsemantictranslationtheory,andobtainsthefeasibilityofthistheoryintranslatingtourguides'Englishtranslationsthroughspecificcases.Theauthor,throughtheanalysisandinductionofspecificcases,putsforwardthespecificstrategiesfortranslatingtourguidesintoEnglish,hopingthatthisarticlecancontributetothetourismindustryinthefutureandpromotethedevelopmentofinboundtourisminChina.3.2.2.TheMainConceptsofEco-translatology Thethreebasesofecologicaltranslationstudiesareimportantprerequisitesandjustificationsforobjectivity,existenceandsustainability.Thelogicallineofreasoningisthat,ifthereisno"chainofrelevancesequence"ofenlightenmentanddirection,then,itisimpossibletothinkabouttherelationshipbetweentranslationactivities(translationecology)andNature(naturalecology)andthecommonproblems;ifthereisnofurtherstudyoftranslationactivities(translationecology)andthesimilarityandisomorphismofnature(naturalecology),Itisimpossibletointroducethe"adaptation/Selection"Theoryofnatureintothestudyoftranslationstudies;Ifthetheoryofadaptation/selectionisnotintroducedintotranslationstudies,thenitisimpossibletoconstructthetheoreticalsystemoftranslationadaptationandselectiontheory;Itisimpossibletofurtherdevelopandexpandthemacroscopicecologicalconcept,thetheoryofmeso-ontologyandthe"three-level"studyofecologicaltranslationofmicro-textoperation;Finally,ifthereisno"three-level"studyofecologicaltranslation,theconstructionoftherelativelycompletetheorysystemofecologicaltranslationisdifficulttoachieve.Thisisagradualprocessofdevelopmentfromsmalltolarge,fromlocaltooverall,fromlesssystematictomoresystematic.Eco-Translationisthechoiceoftranslationworksfromtheinternalecologicalstructureoftheoriginaltext,andintheprocessoftranslation,theoriginalecologicalstructureisreproducedinanotherlanguage,itisnotone-sidedemphasisonthetranslationprocess,therefore,ecologicaltranslationisdestinedtohavecharacteristics.Asatrans-learningapproach,eco-translationisatheorythatusesecologicalrationalityandecologicalperspectivetomakeanoverviewoftranslation.4.TheAnalysisonTranslationofTourCommentaryinGuizhoufromtheperspectiveofEco-translatology4.1.TheTranslationAnalysisandSolutionstotheTourCommentaryinGuizhou4.1.1.TransformationofAdaptationSelectionfromLinguisticDimension"TheadaptationofLanguagedimension"is"thetranslator'sadaptationtothelinguisticformintheprocessoftranslation",whichiscarriedoutindifferentaspectsandlevels.Intheprocessoftranslation,translatorsshouldchooseappropriatetranslationstrategiestoadapttothe"languagedimension"ofthetargetlanguageworld,soastorealize"theadaptationoflinguisticdimension".Inordertoadapttothe"languagedimension"oftheChineseworldatthattime,thatis,thestandardoftraditionalliteratureusedbyChinesereadersandthestructureandstyleofnovels,LuXunusedthetranslationstrategyof"translating"inhistranslationofscientificnovels,andtransformedtheoriginaltitleandeventheframestructureintoChinese.The"translation"strategyisdividedintoseveralaspects,suchasincreasing,decreasing,compiling,stating,shrinking,changing,andsoon,"thetranslatoradoptsdifferenttranslationvariantsinordertomeetdifferenttranslationpromotersandreaders'differentneedsofinformationcontentandinformationform."Tosomeextent,thechangeoftranslationisnotonlyinthecontent,butalsointheform."Change"onthesurfaceisthelanguageconversionskillproblem,inessenceisthetranslatortotakecareofthetargetlanguagereader's"languagedimension",inordertocatertothetargetlanguageworldreader'sintrinsicneed.LuXun'stranslationof"MoonTravel"and"undergroundtravel"inalargeextentshowstheformofChineseclassicalnovels.ThechaptersoftheoriginalbookwerecoupletinaccordancewiththepopularChinesenovelmodel,suchas"TravelintheMoon"astheoriginal28chapters,andLuXun'sconversionandtranslationwere14times;TheoriginalbookoftheEarthTravelhas45chapters,whichare12timesaftertheconversionofLuXun.Inaddition,ineachchapterofthetwotranslations,LuXun'sownantithesisHuitian,suchas"MoonTravel"the10threturnofthetitle"Emptymountaintofindfriendswanderingrains,theforestnotwomaleduel"directory,"undergroundtravel"the5thtitle"FalseLightCreationbully,bigtotalselfabandonmentLuckyLingQuanMedicalThirst"directory.Inaddition,LuXunofteninthetranslationofthecharactersintheoriginalpsychologicaldescription,thenarrativeofscientificknowledgeistranslatedintotranslation,using"itstasteless,unfitforthepeopleofourcountry,thedeletionofalittlemoreeasily",suchasintheoriginal"Earthtravel"thestemisanuneducatedhunter,LuXunaccordingtotheChineselanguagehabits,LethislanguageveryrichChinesecharacteristics,suchas:"Onthepoorbifelltotheafterlife,Iamnotafraid!"Isitavolcano?Therefore,LuXunaccordingtotheneedsofthedevelopmentofthenovelplotandthereadabilityofthestoryoftheoriginalcontentanditsstorystructuretocarryoutorcutorincrease,translationintothetraditionalChinesecoupletnovelmodel,soastoachievetheChineseworld"language-dimensionaladaptationofthechoiceoftransformation."4.1.2.TransformationofAdaptationSelectionfromCulturalDimension"Theadaptationofculturaldimension"referstothetranslator'sculturalawarenessintheprocessoftranslation,recognizingthattranslationisaprocessofcommunicationacrosslanguagesandcultures,andthatthebarrierscausedbyculturaldifferencesshouldbeovercometoensurethesmoothrealizationofinformationexchange.Fortranslation,"Masteringthetwoculturesisevenmoreimportantthanmasteringthetwolanguages",whiletranslatingtheoriginallanguage,thetranslatorshouldalsopayattentiontoadaptingthewholeculturalsystemtowhichthelanguagebelongs,soastoavoiddistortingtheoriginalfromthepointofviewofthetranslationculture.InthetranslationofforeignSciencenovels,LuXunadvocatedthetranslationpropositionof"alienation"inordertolearntheWesternadvancedscienceandcultureknowledgeandtotransfernewideas.InLuXun'sview,"alltranslation,musttakeintoaccountbothsides,oneofcoursestriveforitseasysolution,apreservationoftheoriginalFengzi","forthesakeofmorepleasing,canonlychangehisclothes,butshouldnotcuthisnose,cuthiseyes."Herethe"preservationoftheoriginalFengzi"and"donotcutthenosetodigeyes"isrequiredtosavetheoriginaltranslationofexotic,foreignaccent,thepurposeistolearntheintroductionofnewWesternlanguageandnewideologicalcontent,sothatpeopleunderstandthecustomsofforeigncountries,opentheireyes,awakenthenumbnessofthesoulTheoriginal"Moontravel"intheemergenceofalargenumberofnames,namesandotherpropername,LuXunmostlyusetransliteration(transliteration),suchastheAmericastranslatedas"AsianandAmerican",Russianroubletranslatedas"radish."Inthefinalanalysis,LuXun'suseoftransliterationtodealwithexoticnounsisstillakindof"alienation"translationstrategy."Toidentifyheterogeneouselementsindifferentcultures,toexpressculturaldiversity,tohighlightdifferencesinlanguageandculture,andtosubverttheorderofvaluesinthetranslatedlanguage,"highlightsthe"exotic"and"brim"oftheworkstoachieve"Culturaldimensionofadaptabilityselectionconversion".4.1.3.TransformationofAdaptationSelectionfromCommunicativeDimension"TheadaptationofCommunicativedimension"referstotheadaptabilityoftranslatorstotheintentionofbilingualcommunicationintheprocessoftranslation.Asweallknow,translationisacross-culturalcommunicativeactivity,andanycommunicativeactivitieshavecertaincommunicativepurposes.This"communicativedimensionofadaptivechoice"requirestranslatorsnotonlytoconvertlanguageinformationandcommunicationcultureconnotation,butalsotofocusonthecommunicativelevel,andtopayattentiontowhetherthecommunicativeintentionintheoriginallanguagecanbeembodiedinthetargetlanguage.Therefore,thetranslatorshouldfullyconsidertheexpectedreaders'languageacceptanceabilityandchooseappropriatetranslationstrategiestoembodycommunicativeintentioninthetargetlanguage.IntermsofthecommunicativeaspectofLuXun'stranslationofforeignsciencenovels,thecommunicativeintentionoftheChinesepeopleisto"getthewisdom","improvethethought"and"subsidizecivilization"throughtheinterventionoftheextraterritorialscience.Intheprocessoftranslatingthemonthboundarytravelandtheundergroundtravel,LuXunnotonlyusedtheplainclassicalChinese,butalsoadoptedthetranslationstrategyoftransliteration,thatis,thetranslationoftheclassicalChinesestyle.Theso-called"freetranslation",thatis"complacent",thetranslationisnotrigidlyadheretotheformoftheoriginaltext,onlythecorrectexpressionoftheoriginaltextcontentandmeaning.Whenthecontentoftheoriginaltextisnotinharmonywiththeexpressionofthetranslatedlanguage,thetranslatoroftenusesfreetranslationtoachievesmoothandsmoothexpressionofthetranslationmeaning.LuXunlaterrecalledthetranslationof"moontravel"whenpointedoutthat"theinitialtranslationtothecommonsaying,abitofareader'sthinking,butpurewiththesaying,omissions,becauseoftheuseofclassicalChinese,tosavethepostspage".ThisshowsthatLuXuninitiallywantedtousethe"commonsaying"(thatis,thepopularlanguage,whichislaterreferredtoas"vernacular")translation,inordertoreducethedifficultyofreadersreading,sothatChinesereadersinthereadingofforeignsciencefiction"nopainstothink,"butalsofeelthatifthefulluseof"commonsaying",willgivepeople"omissions"feeling,itisdifficulttoachieve"improvedthinking"ofthecommunicativeintent,Therefore,theChinese-styletransliterationwaschoseninordertoadapttothe"communicativedimension"oftheforeignscientificthoughts,soastomakepeople"getthewisdom".Forexample,inthemonthtravel,thereisatranslation"asyouknow,lightisthecrosssectionofthegas,thestraightlight,willbendandchangedirection."Inaddition,LuXun'stranslationoftheArcticExpedition,"narrativeinclassicalChinese,dialoguewiththevernacular."Thus,inordertoadapttothe"communicativedimension"oftheChineseworldandrealizethe"communicativedimension'sadaptabilityChoicetransformation",LuXunadoptedthetranslationpathof"asfaraspossiblenottodisturbthereader,lettheauthortoadapttheReader",andchosetheclassicalChinesetransliterationtranslationstrategytotranslatetheextraterritorialsciencenovels4.2.TheApplicationof‘ThreeDimensions’intheEnglishTranslationofTourCommentaryinGuizhouThetranslationadaptationtheoryholdsthattheessenceoftranslationisthetranslator'schoicetoadapttotheecologicalenvironmentoftranslation,wheretheecologicalenvironmentoftranslationis"language,communication,culture,society,andthewholeoftheinteractionoftheauthor,thereaderandtheprincipal."Thetranslatormustacceptthe"original"asthetypicalelementofthetranslationoftheecologicalenvironmentofchoice,subjecttotheobjectiveenvironment,butatthesametime,thetranslationofecologicalenvironmentisalsoacceptingthetranslator'schoice,translatorscanbeforpersonalinterests,translationmotives,communicativepurposesandothersubjectivefactorstochoosetheoriginal,author,Secondly,thetranslator'schoiceoftheecologicalenvironmentcanchoosetoadapt,partlyadapt,orgiveu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論