




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
信息治理專業(yè)英語
的根底學(xué)問(二)信息治理專業(yè)英語1信管專業(yè)資料的閱讀與翻譯專業(yè)英語的閱讀專業(yè)英語翻譯概述專業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)英語翻譯的根本方法信息治理專業(yè)英語2專業(yè)英語的閱讀打好語言根本功在閱讀實踐中提高閱讀力量把握正確的閱讀方法信息治理專業(yè)英語3專業(yè)英語的閱讀(例子)Mostofmethodsusedindatamininghavesofaroriginated(產(chǎn)生于)infieldsotherthanstatistics〔統(tǒng)計學(xué)〕.到目前為止,使用在數(shù)據(jù)挖掘中的大多數(shù)方法而不是來自于統(tǒng)計學(xué)專業(yè)。信息治理專業(yè)英語4閱讀方法略讀〔Skimming〕,查讀〔Scanning〕,精讀〔Readingforfullunderstanding〕。略讀是指以盡可能快的速度進展閱讀。查讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。精讀是指認真地閱讀,力求對文章有深層次的理解,以獲得具體的信息。信息治理專業(yè)英語5根本閱讀技能把握所讀材料的主旨大意。了解闡述主旨的事實和細節(jié)。依據(jù)上下文推斷某些詞匯和短語的意義。既理解個別句子的意義,也理解上下文之間的規(guī)律關(guān)系。依據(jù)所讀材料進展肯定的推斷、推理和引申。領(lǐng)悟作者的觀點、意圖和態(tài)度。信息治理專業(yè)英語6專業(yè)英語翻譯概述翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地重新表達出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達的科技內(nèi)容??萍嘉恼虏⒉灰笙裎乃囎髌纺欠N形象化和感染性,但也必需文理美麗。忠實于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、規(guī)律合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。信息治理專業(yè)英語7科技翻譯需要把握的學(xué)問把握肯定的詞匯量具備科技學(xué)問,生疏所翻譯專業(yè)了解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達方式以及科技英語翻譯技巧。信息治理專業(yè)英語8翻譯步驟(1)通讀整個句子,了解初步含義。重點留意謂語動詞、連詞、介詞、專用詞組和實義動詞以及臨時不了解的新詞匯。(2)打算是否分譯,如何斷句。原句標(biāo)點和句型構(gòu)造如何,語態(tài)準(zhǔn)時態(tài)如何,敏捷組織,保持前后文之間的規(guī)律聯(lián)系和照應(yīng)關(guān)系。(3)打算漢語如何表達,如何組句,所選漢語詞意是否準(zhǔn)確。譯文是否要進展查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當(dāng)、規(guī)律清晰、文字通順。(4)翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及規(guī)律關(guān)系對不對等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。信息治理專業(yè)英語9翻譯的過程1、理解階段透徹理解原著是準(zhǔn)確表達的前提。理解原文必需從整體動身,不能孤立地對待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的句法構(gòu)造中就可能有不同的意義。一個詞,一個詞組脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文,通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清晰原文的內(nèi)容和規(guī)律關(guān)系。信息治理專業(yè)英語10翻譯的過程2、表達階段表達就是要查找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新表達出來。表達的好壞一般取決于理解原著的深度和對歸宿語言的把握程度。故理解正確并不意味著表達肯定正確。信息治理專業(yè)英語11翻譯的過程3、校對階段校對階段,是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個必不行少階段,是對原文內(nèi)容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。校對對于科技文獻的譯文來說尤為重要,由于科技文章要求高度準(zhǔn)確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴峻的損失。信息治理專業(yè)英語12專業(yè)術(shù)語的翻譯1.
意譯意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進展認真推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語在可能狀況下應(yīng)盡量承受意譯法。承受這種方法便于讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的準(zhǔn)確含義。loudspeaker揚聲器semiconductor半導(dǎo)體videophone可視cut-over切換modem調(diào)制解調(diào)器信息治理專業(yè)英語13專業(yè)術(shù)語的翻譯2.
音譯音譯就是依據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致一樣的漢字。一般地,表示計量單位的詞和一些新制造的材料或產(chǎn)品,它們的漢語名稱在剛開頭時根本就是音譯的。或當(dāng)由于某些緣由不便承受意譯法時,可承受音譯法或局部音譯法。Radar是取radiodetectionandranging等詞的局部字母拼成的,如譯成“無線電探測距離設(shè)備”,顯得特別羅嗦,故承受音譯法,譯成“雷達”。bit比特〔二進制信息單位〕quark夸克〔根本粒子,屬新材料類〕nylon尼龍〔新材料類〕hertz赫茲〔頻率單位〕penicillin盤尼西林〔青霉素〕信息治理專業(yè)英語14專業(yè)術(shù)語的翻譯3.
形譯用英語常用字母的形象來為外形相像的物體定名,翻譯時也可以通過具體形象來表達原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I常涉及到型號、牌號、商標(biāo)名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形網(wǎng)絡(luò)XrayX射線M-wingM形機翼NregionN區(qū)Y-connectionY形連接QbandQ波段〔指8毫米波段,頻率為3646千兆赫〕信息治理專業(yè)英語15專業(yè)英語中新詞的翻譯科技的進展還制造了大量的新詞匯。這些詞往往通過復(fù)合構(gòu)詞〔compounding〕或縮略表達全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會為了標(biāo)準(zhǔn)譯名,定期發(fā)表推舉譯名,因此我們還必需跟蹤于信管相關(guān)行業(yè)的進展,把握新消失的詞匯。信息治理專業(yè)英語16長句的翻譯使用長句構(gòu)造,可以說是科技英語的一大特點,信管專業(yè)英語也不例外。在處理長句時,一般承受順譯法、倒譯法和分譯法。信息治理專業(yè)英語17長句的翻譯n
順譯法當(dāng)長句的語法構(gòu)造和時間挨次與漢語根本一樣時,可以依據(jù)原文挨次直接翻譯。n
倒譯法當(dāng)長句的規(guī)律挨次與漢語相反時,則必需從后面譯起,自上而下,逆著原文的挨次翻譯。n
分譯法漢語表達的習(xí)慣是一個小句子表達一層意思。因此,為了使表達簡潔,對于專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個獨立的句子,挨次根本不變,并留意前后連貫,同時留意增加一些連詞。信息治理專業(yè)英語18詞義的選擇與引伸(1)詞義的選擇在翻譯過程中,假設(shè)英漢雙方都是相互對應(yīng)的單義詞時則漢譯不成問題,如broadband〔寬帶〕。然而,由于英語詞匯來源簡單,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象特別普遍,比方power在數(shù)學(xué)中譯為“乘方”,在光學(xué)中譯為“率”,在力學(xué)中譯為“力量”,在電學(xué)中譯為“電力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.譯文:與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的區(qū)分率。例:Energyisthepowertodowork.譯文:能量是指做功的力量。信息治理專業(yè)英語19詞義的選擇與引伸(2)詞義的引伸英漢兩種語言在表達方式方法上差異較大,英語一詞多義現(xiàn)象使得在漢語中很難找到確定一樣的詞。假設(shè)僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會此不達意,造成誤會。因此,有必要結(jié)合語言環(huán)境透過外延看內(nèi)涵,把詞義做肯定程度的擴展、引伸。例:Twoandthreemakefive.譯文:二加三等于五。〔make本意為“制造”,這里擴展為“等于”〕Thereportishappilyphrased(措辭的).譯文:報告措詞很恰當(dāng)。〔happily不應(yīng)譯為“幸運地”〕信息治理專業(yè)英語20詞語的增減與變序(1)詞語的增加由于英語和漢語各自獨立演化進展,因而在表達方法和語法構(gòu)造上有很大的差異。在英譯漢時,不行能要求二者在詞的數(shù)量上確定相等。通常應(yīng)當(dāng)依據(jù)句子的意義和構(gòu)造適當(dāng)增加、削減或重復(fù)一些詞,以使譯文符合漢語習(xí)慣。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高?!彩÷詗e〕例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.譯文:這只電容器的容量比實際所需要的容量大?!惭a譯省略局部的capacity〕信息治理專業(yè)英語21詞語的增減與變序(2)詞序的變動英語和漢語的句子挨次通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)分卻較大。英語中各種短語或定語從句作修飾語時,一般都是后置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而在翻譯時應(yīng)轉(zhuǎn)變動詞的挨次。同時,還應(yīng)留意英語幾個前置修飾語〔通常為形容詞、名詞和代詞〕中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時應(yīng)首先譯出。此外,英語中的提問和強調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時應(yīng)留意復(fù)原。例:Suchisthecase.譯文:狀況就是這樣?!驳寡b復(fù)原〕例:Thetransformer(變壓器)isadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction(互感).譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實踐中很重要的裝置?!矎木洹承畔⒅卫韺I(yè)英語22詞性及成分的轉(zhuǎn)換(1)詞性的轉(zhuǎn)換由于兩種語言的詞源不同,語法相異,因而會常常遇到兩種語言中缺乏詞性一樣而詞義完全一樣的詞匯。這時,常視需要轉(zhuǎn)變原文中某些詞的詞性以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣,照實詞之間,虛詞之間以及實詞和虛詞之間都可以互換。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.譯文:在程序設(shè)計中必需留意算法的選擇。上例中將作主語的名稱care轉(zhuǎn)為動詞并作為謂語來翻譯,這樣更符合漢語表達的習(xí)慣。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.譯文:這里的資料對于獲得結(jié)論價值極高?!瞙ere轉(zhuǎn)為形容詞〕信息治理專業(yè)英語23詞性及成分的轉(zhuǎn)換(2)成分的轉(zhuǎn)換在英譯漢時,不能僅依靠語法分析去處理譯文,還必需充分考慮漢語的習(xí)慣及專業(yè)科技文獻的規(guī)律性和嚴密性。這就要求在翻譯過程中,視具體狀況將句子的某一成分〔主語、謂語、賓語、定語、表語、狀語或補語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西工程職業(yè)學(xué)院《建筑設(shè)計A(五)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中國人民大學(xué)《巖石力學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 同濟大學(xué)《曲式分析(Ⅰ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025租賃場地轉(zhuǎn)租合同協(xié)議書范本
- 鄭州體育職業(yè)學(xué)院《視覺營銷》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 延邊職業(yè)技術(shù)學(xué)院《動態(tài)圖形設(shè)計》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《法律英語》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧師范高等??茖W(xué)?!端囆g(shù)理論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 平頂山學(xué)院《中醫(yī)眼耳鼻喉科學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 普惠金融預(yù)測研究結(jié)論
- 貴州省普通高中新課程實施方案(試行)
- (中職)電子技術(shù)基礎(chǔ)與技能(電子信息類)教案
- 評估-說專業(yè)-市場營銷專業(yè)
- 三晶變頻器說明書SAJ系列簡約
- 七氟丙烷滅火系統(tǒng)安全操作規(guī)程(最新)
- 教學(xué)成果申報
- 談?wù)勎㈦娪皠?chuàng)作PPT課件.ppt
- 混凝土模板支撐工程專項施工方案(140頁)
- 空分裝置增壓機大修方案
- 2021年中國華電集團公司組織架構(gòu)和部門職能
- 六層框架住宅畢業(yè)設(shè)計計算書2
評論
0/150
提交評論