商標(biāo)翻譯的文化因素_第1頁
商標(biāo)翻譯的文化因素_第2頁
商標(biāo)翻譯的文化因素_第3頁
商標(biāo)翻譯的文化因素_第4頁
商標(biāo)翻譯的文化因素_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商標(biāo)翻譯的文化因素商標(biāo)翻譯是一種跨文化的創(chuàng)造性活動,不考慮文化因素的翻譯輕則會產(chǎn)生誤會、摩擦,重則會導(dǎo)致商務(wù)活動失敗。在煙臺傳實翻譯公司了解到,只有了解并尊重文化因素,才能提升企業(yè)的營銷能力,獲得商務(wù)成功。中國某工廠去英國參展,為了達(dá)到展覽效果,專門聘請專業(yè)公司對展位和產(chǎn)品布局進(jìn)行了設(shè)計,但在展會上卻發(fā)現(xiàn)參觀者寥寥無幾,并且不時有幾位英國人在展位前對商標(biāo)指指點點,竊竊私語。參展人員仔細(xì)研究商標(biāo)后,覺得并無不妥,于是心中十分迷惑,后請教一位老華僑,才揭開謎團(tuán):原來此工廠的商標(biāo)為“孔雀”牌,他們把它直譯成英語“peacock”。在中國,孔雀是一種吉祥鳥,象征著美麗。但是在英美國家,孔雀則是一種淫鳥;孔雀開屏在中國被認(rèn)為是會給人帶來好運,而在英美國家則被認(rèn)為是自滿、自傲的表現(xiàn),如在英語中就有如asproudaspeacock(如孔雀般高傲)和playthepeacock(炫耀自己)之類的表達(dá)方法??磥?中國工廠這次參展失敗,就是因為在商標(biāo)翻譯上不了解英美文化所致。文化與商標(biāo)翻譯的關(guān)系何謂文化?據(jù)克羅柏(Kroeber)和克拉克洪(Kluckhohn)的估計,對文化的定義至少有150種;但比較經(jīng)典的定義為被稱為“人類學(xué)之父”的愛德華·B·泰勒于1971年在其代表作《原始文化》中給文化下的定義:“文化是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員而獲得的其他方面的能力和習(xí)慣。”語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。沒有語言,就沒有文化;從另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。商標(biāo)作為語言的一部分也受到文化的影響,打上文化的烙印。商標(biāo)翻譯不能只限于字面意義,簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的機械翻譯活動,而應(yīng)當(dāng)了解它包含的豐富的文化內(nèi)涵,成為跨文化的交流。事實上,商標(biāo)翻譯的目的就是使兩種不同的民族語言相互交流,實質(zhì)上也就是促成兩種不同的民族文化的交流。商標(biāo)對于開拓國際市場則起著舉足輕重的作用,因為一個好的商標(biāo),能給消費者留下深刻而強烈的印象,成為良好品質(zhì)和服務(wù)的象征。可是人們常常發(fā)現(xiàn),在一個國家的好商標(biāo),翻譯成另一種語言在另一個國家營銷時卻不受歡迎。究其原因,往往是在商標(biāo)翻譯時忽略了文化因素,就像“孔雀”牌商標(biāo)一樣。要想樹立良好的商品形象,使商務(wù)活動成功,就必須在商標(biāo)翻譯時尊重目的國的文化。成功的商標(biāo)翻譯在國際、國內(nèi)市場上,有一些商標(biāo)翻譯令人拍案叫絕,不僅讓翻譯界同仁佩服,而且給消費者留下深刻印象,大大提升了企業(yè)的知名度,并帶來了無限商機。如外國商標(biāo)的經(jīng)典翻譯有BMW———寶馬,Coca-Co-la———可口可樂,Seven-up———七喜,Crest———佳潔士,Sprite———雪碧,McDonald's———麥當(dāng)勞,飄柔———Re-joice;中國商標(biāo)的經(jīng)典翻譯有海爾———Haier,海信———Hisense,小護(hù)士———Mininurse,樂凱———Lucky等??v觀這些成功的商標(biāo)翻譯,發(fā)現(xiàn)它們都注重了目的國的文化。在翻譯方法上,基本使用了音譯法、直譯法、意譯法和諧音取義法。1、音譯法音譯是根據(jù)發(fā)音把一種文字拼寫成另一種文字,是商標(biāo)從源語翻譯成目標(biāo)語的常用手法之一。采用音譯的原因大多是目標(biāo)語中沒有與源語相匹配的詞匯,或有相匹配的詞匯但語義有差別。但音譯時,一定要考慮民族文化心理個性,其譯文是否恰當(dāng)應(yīng)有目標(biāo)語的文化因素決定。成功的商標(biāo)音譯很多,如BMW,Parker,CocaCola,Bandage和PierreCardin等。德國商標(biāo)BMW在源語德語中并沒有任何文化含義,但根據(jù)其兩個首寫字母“B”和“M”,音譯為目標(biāo)語漢語的“寶馬”,便使其增添了豐富的漢語文化內(nèi)涵。中國人愛馬,尤其愛寶馬,擁有一匹威風(fēng)凜凜、一日千里的“寶馬”,何其威風(fēng)!難怪“寶馬”一進(jìn)入中國市場,就獲得了眾多消費者的追捧。同樣,Parker(派克)鋼筆能在中國暢銷不衰,也得益于適合于中國文化的翻譯。中國的傳統(tǒng)用筆是毛筆,鋼筆是外國引進(jìn)的。采用音譯法可保留原名的音韻之美,表明所擁有的異國情調(diào)或較高質(zhì)量,“洋筆”用“洋名”———相得益彰。另外,“派克”總能使人聯(lián)想到“派”字———高檔豪華、氣派十足、成功人士、紳士風(fēng)度,盡顯其高貴的身份和優(yōu)越的社會地位。2、直譯法所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式———特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。漢英民族雖屬于不同的民族,但他們對事物的看法在很多方面是一致的,在商標(biāo)翻譯時,有些是可以照字面意思直接翻譯。如中國的“小天鵝”洗衣機,直譯成“LittleSwan”就大受歐美消費者的歡迎;美國的“GoodCompanion”香煙直譯成“良友”,符合中國“抽煙交朋友”的風(fēng)俗,甚得煙民喜愛。3、意譯法意譯主要是指翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。意譯的目的就是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,賦予商標(biāo)目的語美好的文化聯(lián)想意義,以達(dá)到“功能對等”的效果。如世界著名商標(biāo)“Rejoice”,意為“歡樂、喜悅”。不管采取音譯或直譯,其漢語都無法表達(dá)其洗發(fā)的特點,譯者根據(jù)產(chǎn)品特點,大膽創(chuàng)新,意譯為“飄柔”———秀發(fā)飄飄,柔順亮麗,頓時增添了產(chǎn)品洗發(fā)護(hù)發(fā)的超群性能。又如“Playboy”意譯成“花花公子”“,Shell”意譯成“殼牌”,都很好地體現(xiàn)了語意和文化內(nèi)涵。4、諧音取義法諧音取義法是指并非嚴(yán)格按照源語的音譯,而是取與源語發(fā)音相近的諧音,賦予譯名實際意義;同時,利用目的語文字的多義信息,補足在翻譯過程中所造成的語義損耗,進(jìn)而誘發(fā)接受信息者作出有益聯(lián)想和遐想,起到理想的交流效果。著名男性服裝商標(biāo)“Goldlion”就是諧音取義法的典范。在西方,“l(fā)ion”(獅子)被尊為百獸之王。所以,在西方文化中,“Goldlion”象征“勇猛、權(quán)威與無畏”,非常符合產(chǎn)品面向男士消費群的特點。如果按照意譯,將其翻譯成“金獅”,就犯了中國文化的大忌,因為“金獅”與“金死”、“金失”發(fā)音近似,這是商家十分忌諱的。譯者采用諧音取義法,將“Gold”意譯為“金利”,將“Li-on”音譯為“來”,這樣音譯兼顧,轉(zhuǎn)化文化信息,便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo),含有“黃金財源滾滾來”的含義,非常符合中國成功男士取吉求利、追求豪華、展現(xiàn)富麗堂皇氣派的心理。又如中國的名牌服裝“雅戈爾”商標(biāo),翻譯成“Younger”,立即給人一種穿上它會使人年輕的美好暗示,非常符合“想永遠(yuǎn)保持青春”的西方消費文化。諧音取義法靈活形象,能生動表明產(chǎn)品的特性及帶給人的好處,若譯得得體,音到意傳神,可使人產(chǎn)生有益聯(lián)想,收到事半功倍的效果。失敗的商標(biāo)翻譯成功的商標(biāo)翻譯已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn),給企業(yè)帶來滾滾財源。但沒有考慮目的語國家的文化差異,造成文化碰撞,致使商標(biāo)譯名不符合目的語國家的文化,導(dǎo)致商務(wù)失敗的例子也不勝枚舉。如除了本文開頭提到的“孔雀”商標(biāo),還有國產(chǎn)的“白象”牌電池,“芳芳”牌嬰兒爽身粉,和外國的“Opi-um”香水等等。“白象”牌電池在中國是名牌產(chǎn)品,出口到美國直譯成“WhiteElephant”。殊不知英語中的“awhiteelephant”是指“價格昂貴卻毫無用途的東西”,難怪在美國市場上無人問津。不僅中國商標(biāo)翻譯成外文時遭遇文化差異的地雷,外國商標(biāo)翻譯成中文時也常有敗筆。如法國的“Opium”男用香水,翻譯成中文為“鴉片”。法國人萬萬沒想到,中國人把“鴉片”一詞與鴉片戰(zhàn)爭所帶來的恥辱掛起鉤來,剛一上市就遭到消費者的猛烈抨擊,并以違反中國商標(biāo)法而宣布禁止銷售。綜上所述,在商標(biāo)翻譯時一定要考慮目的語國家的文化。從某種意義上講,注重目的語國家的文化因素,商標(biāo)翻譯就能成功;不了解、不尊重目的語國家的文化,商標(biāo)翻譯就注定失敗。淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原狀較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。下面從幾則成功的案例談起。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成"可口可樂",既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且""可樂"已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為'信利";Accord譯成"雅確",是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是"飛亞達(dá)"也是音意結(jié)合的典范。從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。事實上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,故常顯得令人莫名其妙。PizzaHut如今譯成"必勝客",在意義上脫離了快餐的味道,在特色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成“比薩餅”實在,"比薩"是音譯,"餅"用來描述食品的種類;這樣既可表達(dá)意大利是該美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論