翻譯與價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)變以明末清初與清末民初為例_第1頁(yè)
翻譯與價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)變以明末清初與清末民初為例_第2頁(yè)
翻譯與價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)變以明末清初與清末民初為例_第3頁(yè)
翻譯與價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)變以明末清初與清末民初為例_第4頁(yè)
翻譯與價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)變以明末清初與清末民初為例_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯與價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)變以明末清初與清末民初為例

一、關(guān)注翻譯對(duì)我國(guó)價(jià)值觀(guān)的影響近年來(lái),主導(dǎo)價(jià)值翻譯的功能一直是一個(gè)話(huà)題。與此相比,對(duì)價(jià)值的反作用性研究?jī)H出現(xiàn)在相關(guān)期刊中,沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的探索。從中西研究現(xiàn)狀來(lái)看,人們已經(jīng)意識(shí)到不同價(jià)值觀(guān)對(duì)翻譯有著較大的影響。然而,翻譯對(duì)我國(guó)價(jià)值觀(guān)的引導(dǎo)作用,人們卻很少予以關(guān)注。譬如在我國(guó)的特定時(shí)期,人們?yōu)榱送炀让褡逦M?翻譯了西方科技書(shū)籍,喚醒了我國(guó)科學(xué)意識(shí);人們?yōu)榱双@得自由,翻譯了西方關(guān)于自由的文章,加快了我國(guó)民主進(jìn)程;人們?yōu)榱私邮墁F(xiàn)代教育,翻譯了西方教育書(shū)籍,奠定了我國(guó)現(xiàn)代教育理念的思想基礎(chǔ)。這些無(wú)不體現(xiàn)著翻譯對(duì)價(jià)值觀(guān)的影響。本文僅以明末清初和清末民初兩段時(shí)期內(nèi)出現(xiàn)的具有代表性的翻譯文獻(xiàn)為例,論證翻譯在我國(guó)價(jià)值觀(guān)歷史進(jìn)程中的促進(jìn)作用。二、清末政府對(duì)科技的認(rèn)識(shí)明末清初大體界于16世紀(jì)80年代到17世紀(jì)40年代之間,而清末民初大體在19世紀(jì)40年代到20世紀(jì)初間。明末清初,歐洲一批傳教士帶著大量宗教文獻(xiàn)與科學(xué)著作來(lái)到中國(guó),希望通過(guò)“科學(xué)傳教”的方式達(dá)到傳教目的,這一做法推廣了西方科學(xué)技術(shù)。清末民初,國(guó)力逐漸落敗,有識(shí)之士開(kāi)始意識(shí)到科技的重要性。翻譯作為文化交流的主要方法,在我國(guó)科學(xué)意識(shí)覺(jué)醒過(guò)程中起到了不可估量的作用。1.西方醫(yī)學(xué)技術(shù)的引進(jìn)和傳播成為科技的第一大科研重點(diǎn)明末清初國(guó)民長(zhǎng)期飽受自然災(zāi)害的困苦,遏制自然災(zāi)害在一定程度上需要依靠科技,但是國(guó)內(nèi)的科學(xué)技術(shù)發(fā)展緩慢,沒(méi)有辦法真正解決問(wèn)題。于是封建統(tǒng)治者把眼光轉(zhuǎn)向國(guó)外,尋求出路,這就產(chǎn)生了對(duì)外國(guó)科技文獻(xiàn)的翻譯。徐光啟“生當(dāng)晚明之季,關(guān)心國(guó)家命運(yùn),希望發(fā)展科技、強(qiáng)國(guó)富民?!彼c意大利傳教士熊三拔合作翻譯的《泰西水法》是一部有關(guān)西方農(nóng)田水利技術(shù)方面的文獻(xiàn)。李之藻與利瑪竇合譯的《同文算指》是“我國(guó)漢譯的第一部系統(tǒng)介紹歐洲筆算的數(shù)學(xué)書(shū)?!睂?duì)同一時(shí)代其它學(xué)科的研究起到了基礎(chǔ)作用。就像鄒振環(huán)所述:“李善蘭借鑒了《同文算指》的譯述方法……譯介了一大批在近代科學(xué)界產(chǎn)生過(guò)重大影響的近代西方數(shù)學(xué)著作……”楊廷筠認(rèn)為:“迨入中華,間關(guān)數(shù)載……而我華人,又鮮肯虛心參究與共功力者?!边@句話(huà)闡發(fā)了楊廷筠對(duì)翻譯西方科技的迫切追求,其關(guān)于翻譯西學(xué)的理念影響到了同時(shí)代的知識(shí)分子,促進(jìn)了當(dāng)時(shí)科技翻譯活動(dòng)的進(jìn)程。清末,斯當(dāng)頓編譯的《引痘略》介紹了英國(guó)治愈、預(yù)防天花的方法,使我國(guó)一部分人免于天花之苦,王韜曾這樣評(píng)論此方法:“小兒并無(wú)所苦,嬉笑如常,并不必避風(fēng)忌口,真良法也。”這句話(huà)證明了西方醫(yī)學(xué)技術(shù)的引入給我國(guó)人們所帶來(lái)的切切實(shí)實(shí)的益處,在一定層面上提高了人們的壽命。這兩段時(shí)期,學(xué)者在水利、數(shù)學(xué)、天文、地理、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域引進(jìn)并翻譯了不少著作。水利知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用,在一定程度上減輕了水災(zāi)、旱災(zāi)給百姓帶來(lái)的傷害;醫(yī)學(xué)的引入,幫助了人們免于一定疾病折磨;天文知識(shí)的推廣,提高了人們預(yù)測(cè)自然現(xiàn)象的準(zhǔn)確度??萍甲g著改善了百姓的生活,在一定時(shí)期內(nèi)維護(hù)了統(tǒng)治階級(jí)統(tǒng)治。人們通過(guò)科學(xué)實(shí)行自救的過(guò)程也加深了對(duì)科學(xué)技術(shù)的重視,科學(xué)意識(shí)也在這一過(guò)程中得到了覺(jué)醒。2.法律的引進(jìn)—師夷長(zhǎng)技以制夷清末,國(guó)門(mén)被西方列強(qiáng)打開(kāi),這讓國(guó)人認(rèn)識(shí)到了西方堅(jiān)船厲炮威力的同時(shí)也意識(shí)到了科學(xué)技術(shù)對(duì)強(qiáng)國(guó)的重要性。林則徐主張“師夷長(zhǎng)技以制夷”,他主持編譯的《四洲志》主要介紹了世界多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的地理與歷史,該文獻(xiàn)主要是以魏源編譯的《海國(guó)圖志》為代表,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響,被認(rèn)為是“近代影響極大的一部從世界歷史和地理的角度,探索富國(guó)強(qiáng)兵道路、闡發(fā)改良主義思想的名著?!钡诙硒f片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,洋務(wù)派主張建立近代軍事工業(yè),同時(shí)設(shè)立翻譯機(jī)構(gòu)以培養(yǎng)翻譯人才。在洋務(wù)派主持下建立的翻譯機(jī)構(gòu)成果頗豐,湯若望與焦勖合譯的《火攻揭要》為典型代表,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,書(shū)中介紹鑄炮、設(shè)防的方法,給林則徐的備戰(zhàn)帶來(lái)了一定的啟發(fā)。除了軍事譯作頗豐之外,中國(guó)學(xué)者還翻譯了大量外交著作,有《各國(guó)交涉公法論》、《萬(wàn)國(guó)公法》、《公法總論》等,借此了解國(guó)際形勢(shì),制定正確的外交政策,維護(hù)國(guó)家主權(quán)與領(lǐng)土完整。通過(guò)譯作中所介紹的制作方法,我國(guó)造出了一批能與西方武器相抗衡的兵器,在一定程度上保護(hù)了邊疆的安全。通過(guò)譯作研習(xí)國(guó)際法則,使得我國(guó)在國(guó)際談判中并未處于毫無(wú)發(fā)言權(quán)的尷尬境地。在翻譯幫助國(guó)人達(dá)到救國(guó)這一愿望之時(shí),社會(huì)科學(xué)意識(shí)得到了進(jìn)一步喚醒。二、翻譯加快了民主思潮的發(fā)展中國(guó)歷經(jīng)封建專(zhuān)制統(tǒng)治兩千多年,在“君為臣綱,子為父綱,夫?yàn)閶D綱”思想的統(tǒng)治之下,國(guó)人的骨子里都有一種奴性。魯迅先生在其《燈下漫筆》一文中曾對(duì)我國(guó)封建等級(jí)制度有過(guò)這樣的描述:“百姓就希望有一個(gè)一定的主子,拿他們?nèi)プ霭傩?———不敢,是拿他們?nèi)プ雠qR?!庇纱丝梢?jiàn),中國(guó)的專(zhuān)制統(tǒng)治已經(jīng)深入百姓的骨髓。隨著西學(xué)東漸步伐的加快,國(guó)人意識(shí)到“君主立憲制”的存在。人與人之間沒(méi)有貴賤之分,所謂的“君權(quán)神授”只不過(guò)是封建君主們給自己統(tǒng)治他人找的一個(gè)借口而已。1.“法治”代替“人治”觀(guān)念的形成明朝和清朝統(tǒng)治者分別依靠大明律及大清律例維護(hù)社會(huì)治安,兩者共同點(diǎn)是除了皇帝,其他任何人都要以法律為行事規(guī)范,這就從根本上否認(rèn)了“在法律面前,人人平等”這一社會(huì)基本準(zhǔn)則。有識(shí)之士意識(shí)到學(xué)習(xí)借鑒西方法律為重中之重,于是掀起了大批知識(shí)分子翻譯西方法律文獻(xiàn)的熱潮。明末清初時(shí)期,法律翻譯以艾儒略編譯的《西學(xué)凡》為代表,該著作是“當(dāng)時(shí)歐洲大學(xué)所授各門(mén)學(xué)科的教學(xué)大綱”,其中就包括法科。書(shū)中記載“法學(xué)是區(qū)別人的品德好壞的方法?!庇纱丝梢?jiàn),西方的“法”與封建中國(guó)的“法”是兩種迥然不同的概念。后者是封建統(tǒng)治工具,而前者則是社會(huì)公認(rèn)的行為準(zhǔn)則。這一概念的引進(jìn)促進(jìn)了中國(guó)法律觀(guān)念朝著科學(xué)的方向發(fā)展。清末民初時(shí)期的法律譯作以西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)盧梭的巨作《社會(huì)契約論》為代表。該書(shū)的核心為“人是生而自由平等的,這是天賦的權(quán)利?!薄渡鐣?huì)契約論》由楊廷棟翻譯,取名《路索民約論》??v觀(guān)中國(guó)歷史,不難發(fā)現(xiàn)社會(huì)的進(jìn)程都離不開(kāi)對(duì)法律的變革。例如秦國(guó)時(shí)期的商鞅變法,其中有一項(xiàng)內(nèi)容就是在法律上“允許土地買(mǎi)賣(mài),進(jìn)一步加深了土地私有化程度。”從而促進(jìn)了中國(guó)由奴隸社會(huì)向封建社會(huì)的過(guò)渡?!?901年開(kāi)始的清末法律改革……在各個(gè)大的法律部門(mén)制定了法典,并全面引入了西方的法律制度和原則?!奔涌炝饲逋醭臏缤觥_@些都體現(xiàn)了國(guó)人法律意識(shí)的覺(jué)醒。雖然上述法律變革有的以失敗告終,但是它們都在中國(guó)法律史中留下了重重的一筆。西方法律的引進(jìn)使國(guó)人明白君主統(tǒng)治的荒謬以及只有通過(guò)斗爭(zhēng)才能為自己贏(yíng)得合法權(quán)利。在法律典籍譯作的促動(dòng)之下,中國(guó)有識(shí)之士開(kāi)始了用“法治”代替“人治”的長(zhǎng)征。維新派論證了君主立憲制的可行性;資產(chǎn)階級(jí)建立了中華民國(guó),用實(shí)際行動(dòng)支持“法治”。這些行為都加快了我國(guó)民主進(jìn)程,使得“法治”代替“人治”成為可能。2.對(duì)“人”概念的重新思考當(dāng)中國(guó)人還在“三綱五?!边@一沉重的精神枷鎖的束縛中過(guò)著暗無(wú)天日的日子時(shí),西方早已掀起了主張個(gè)性解放的社會(huì)思潮,其中以弗洛伊德所提倡的“人的精神自由即個(gè)性解放”最為典型。留學(xué)歸國(guó)的知識(shí)分子看到國(guó)人仍受著封建宗法等級(jí)的煎熬,感覺(jué)到向國(guó)人介紹西方有關(guān)“人的自由”這一思想的緊迫性。翻譯作為文化交流的基本方式,則順理成章地成為他們宣傳的首要方式。明末清初期間,由傅泛際與李之藻合譯的《寰有詮》主要介紹了亞里士多德的邏輯學(xué),闡明推理在求知過(guò)程中的重要性,李天經(jīng)在此書(shū)序中寫(xiě)道:“而于明悟?yàn)橛?推論為梯?!蓖评黼x不開(kāi)個(gè)人,這就強(qiáng)調(diào)了人的價(jià)值,這與封建中國(guó)視常人為帝王臣子的價(jià)值觀(guān)念完全相反。強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值說(shuō)明人們開(kāi)始意識(shí)到人是自由個(gè)體,并不是統(tǒng)治者的所有物。雖然當(dāng)時(shí)這一思潮未能得到廣泛宣傳,但是它在我國(guó)民主進(jìn)程中起到了推動(dòng)作用。清末民初,有關(guān)婦女解放方面的譯作以胡適與他人合譯的《娜拉》為典型代表,這一戲劇以挪威作家易卜生的名著《玩偶之家》為翻譯原型。這一譯作的出版轟動(dòng)了當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),娜拉被視為婦女解放的先驅(qū),許多作家都模仿《玩偶之家》進(jìn)行創(chuàng)作。比如胡適《終身大事》中的田亞梅,熊佛西《新人的生活》中的曾玉英等都是“中國(guó)的娜拉”。婦女解放不僅僅是婦女自身的一種解放,在某種程度上可以視作是“人”的解放。盡管這一時(shí)段的婦女解放帶有一定的政治目的,但是從中國(guó)婦女解放發(fā)展進(jìn)程的角度來(lái)看,它還是起到了一定的積極作用。西方法律文獻(xiàn)的翻譯不僅促使人們對(duì)“法”有了新的認(rèn)識(shí),而且也凸顯了國(guó)家民主的重要性。同時(shí),西方個(gè)人解放作品的翻譯促使人們對(duì)自身價(jià)值的重新思考,使他們認(rèn)識(shí)到只有自己才能解放自己。這些無(wú)不論證了翻譯活動(dòng)加快了當(dāng)時(shí)民主思潮的步伐。三、語(yǔ)言因素:營(yíng)養(yǎng)式教育中國(guó)的封建社會(huì)規(guī)定唯有男子可以接受教育,而且所授的內(nèi)容多為儒學(xué)經(jīng)典。受教育的目的也是為了追求功名利祿,所有這些限制都意味著中國(guó)教育體制的落后。隨著國(guó)門(mén)的逐漸打開(kāi),中國(guó)知識(shí)分子有機(jī)會(huì)踏出國(guó)門(mén)接受新式教育。在傳教士與我國(guó)有識(shí)之士共同努力之下,通過(guò)大量西方教育理論譯作,西方教育模式走進(jìn)了中國(guó)社會(huì)。在此力量的作用下,國(guó)人覺(jué)得該是中國(guó)教育制度進(jìn)行改革的時(shí)候了。改革離不開(kāi)對(duì)新思想的宣傳,而翻譯是很好的宣傳方法之一,不少學(xué)者開(kāi)始翻譯西方教育文獻(xiàn),試圖以此來(lái)推動(dòng)中國(guó)教育理念的形成。1.推動(dòng)了近代中國(guó)的教育理念古話(huà)有云“男子有德便是才,女子無(wú)才便是德”,此話(huà)顯現(xiàn)出了古時(shí)男女的不平等。在中國(guó)古時(shí),唯有家境富裕和地位顯赫的女子才能接受教育,而且教育的方式多為私塾教學(xué),所學(xué)內(nèi)容也不外乎三從四德。婦女教育作為婦女解放的重要組成部分,這一點(diǎn)被廣大進(jìn)步學(xué)者所認(rèn)識(shí),為了推動(dòng)中國(guó)女子教育改革的步伐,他們加快了對(duì)西方教育理論文獻(xiàn)的翻譯和推介。明末清初期間的意大利傳教士艾儒略編譯了《西學(xué)凡》,書(shū)中包含的西方教育內(nèi)容較為豐富,不僅包括品德教育,還包括數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)等科目,實(shí)用價(jià)值極高。該書(shū)的翻譯和推介使中國(guó)文人意識(shí)到,我國(guó)教育體制改革的必要性。女子接受教育不再遭受排斥,人們認(rèn)識(shí)到女子接受教育是社會(huì)進(jìn)步的一種標(biāo)識(shí)。清末民初,由林樂(lè)知和任廷旭合譯的《文學(xué)興國(guó)策》,對(duì)當(dāng)時(shí)女子教育改革起到了很大的促進(jìn)作用。該書(shū)內(nèi)容包括“教育對(duì)一國(guó)物質(zhì)繁榮所產(chǎn)生的影響……教育對(duì)人們的社會(huì)道德及自身完善方面的作用;教育對(duì)法律政體變革的影響?!贝俗g作有力地抨擊了中國(guó)不重視女子教育,以及教育非普及化的弊端。它宣揚(yáng)國(guó)家需培養(yǎng)各樣人才、培養(yǎng)優(yōu)秀的女子以復(fù)興中國(guó)教育的理念。此譯作的問(wèn)世,受到了中國(guó)眾多知識(shí)分子的追捧,他們視其為中國(guó)教育體制改革的一大進(jìn)步。婦女受教育重視程度的提升,是中國(guó)現(xiàn)代教育理念形成過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。翻譯使人們學(xué)習(xí)了西方先進(jìn)教育理念,使教育改革少走了些許彎路。女子教育在西方教育思想的牽引下得到了長(zhǎng)足的進(jìn)步,恩澤了我國(guó)渴望接受教育的女子,加快了我國(guó)當(dāng)時(shí)教育體制改革的步伐。2.《職方外記》封建統(tǒng)治階級(jí)通過(guò)科舉考試選拔人才,考試內(nèi)容為八股文。由于其刻板的考試模式、乏味的考試內(nèi)容使得古時(shí)文人飽受其害。除了考試形式不科學(xué)之外,教育內(nèi)容與教育規(guī)模也極度不合理。教育內(nèi)容多為儒家經(jīng)典、程朱理學(xué);教育規(guī)模非常有限,富家子弟受教人數(shù)多于貧苦家庭子女受教人數(shù)。隨著西學(xué)東漸步伐加快,西方教育理論譯作數(shù)量增加,中國(guó)開(kāi)始了教育模式改革。明末清初期間,宣傳西方教育思想較有名的作品為艾儒略編譯的《職方外記》。這本書(shū)“還重點(diǎn)介紹了歐洲當(dāng)時(shí)的教育制度(‘建學(xué)設(shè)官之大略’),從小學(xué)、中學(xué)到大學(xué)的一整套教育制度和學(xué)習(xí)科目、考試用人制度等,都有述及”。文中提及的小學(xué)也就是兒童教育,強(qiáng)調(diào)兒童教育在整個(gè)教育過(guò)程中的基礎(chǔ)性地位。這一譯作加快了對(duì)兒童教育內(nèi)容改革步伐,為后來(lái)的教育模式改革奠定了良好的基礎(chǔ)。清末民初,教育內(nèi)容改革方面的譯作主要有《地理便童略傳》、《古今萬(wàn)國(guó)綱鑒》、《貿(mào)易通志》、《地理學(xué)》、《英國(guó)史》等等,這些譯作豐富了傳授內(nèi)容、拓寬了學(xué)生視野,使他們能夠接受比較全面的基礎(chǔ)教育,不再局限于四書(shū)五經(jīng)。在傳教士與有識(shí)之士共同努力之下,中國(guó)建立了多所新式學(xué)校,這些學(xué)校與中國(guó)傳統(tǒng)私塾相比,有以下幾個(gè)特點(diǎn),“教學(xué)方式比較合乎知識(shí)接受規(guī)律”、“強(qiáng)調(diào)發(fā)揮學(xué)生主觀(guān)能動(dòng)性”等。教育內(nèi)容與教育方式為教育模式兩個(gè)較重要的方面,這兩個(gè)方面的變革促進(jìn)了我國(guó)教育模式在整體上朝著科學(xué)性邁進(jìn)。通過(guò)對(duì)西方教育理念的譯介,我國(guó)教育內(nèi)容得到了補(bǔ)充,從枯燥的倫理道德教育變?yōu)榭茖W(xué)、文學(xué)、理學(xué)等各個(gè)方面的教育;教育規(guī)模得到了擴(kuò)大,接受教育的人數(shù)隨著時(shí)間的推移而不斷增加;教育形式得到了改進(jìn),由傳統(tǒng)的私塾教學(xué)變?yōu)樾率降膶W(xué)校教育。這些都加快了教育模式變革

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論