英漢翻譯 句子翻譯三_第1頁
英漢翻譯 句子翻譯三_第2頁
英漢翻譯 句子翻譯三_第3頁
英漢翻譯 句子翻譯三_第4頁
英漢翻譯 句子翻譯三_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationofSentencesIII定語從句的翻譯狀語從句的翻譯名詞性從句的翻譯長句的翻譯常見句型的翻譯:句子翻譯(三)---常見句型翻譯[<]

AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.定語從句的譯法句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]I、譯成前置定語

一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限制性質,但本身較短,和被修飾語的關系緊密,也可譯成前置定語。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機會。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.

這是剛從前線回來的戰(zhàn)士。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]3.成都,一個你來了就不想離開的城市。

Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]

當然,有些起附加說明作用的非限制性定語從句,對先行詞也有不同程度的修飾限制作用,有時也可以譯為前置定語。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]II.譯成后置定語

A、一些結構比較復雜,或者意思上有較強的獨立性的限制性定語從句,通常可譯為后置的并列句。采取這種譯法往往要重復關系代詞所代替的詞,比如:有時可在此詞之前加指示詞“這”、“這些”或人稱代詞“他”、“他們”等等,來使譯文明確。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,hasbeentakenasadifficulttask.

本書旨在為寫作提供范例,可以說寫作是一個難題。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]8.

Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.聽著,我遇見一個人,這個人說你是有權解決這個問題的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光來自太陽,太陽是一團熾熱、發(fā)光的氣體。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]B、非限制性定語從句與先行詞的關系不十分密切,只是對先行詞加以說明,描述或解釋,或對整個句子所陳述的事實或現(xiàn)象加以總結、補充說明,其前都有逗號分開。在漢譯時一般譯為后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國買,它們在我的藏書中只占一小部分。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

她對孩子們很耐心,而她丈夫卻很少這樣。14.ItoldthestorytoJohn,who

(=andhe)toldittohisbrother.

我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這種采取后置的辦法來處理非限制性定語從句,一般也使用指示代詞來重復英語關系代詞所代表的含義。

句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]III、溶合譯法溶合法就是把原句子中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語從句與主句的關系密切,所以,限制性定語從句似乎更適合采用溶合法。英語中突出的“therebe”句型就是這樣處理的。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]15.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.

許多人要選這個專業(yè)。16.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。17.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。

句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]IV.譯成狀語

有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有原因、結果、目的、條件、讓步等邏輯狀語關系,翻譯時應按照其語法功能,譯成與漢語相對應的復句。18.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(譯成原因狀從)19.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.她堅持要再買一雙溜冰鞋,盡管她還用不著。(譯成讓步狀從)句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]20.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.羅斯服了中藥,結果緩解了癥狀。(譯成結果狀從)21.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有堅強的意志,就沒有什么壞習慣改不掉。(譯成條件狀從)22.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意。(譯成目的狀語從句)句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.Thereissomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯練習[<]火箭發(fā)動機能在沒有空氣的太空中工作。她邀請我訪問她的家,這使我感激不已。人若是不開闊眼界,就會變得鼠目寸光。(譯成條件狀從)這個方案富有創(chuàng)造性,別出心裁,又有魄力,因此(使)他們都很高興。(譯成結果狀從)這就是你一直在找的人。我們兩國是有著悠久友誼的鄰邦。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯練習答案[<]

I.按照原文順序譯出狀語從句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.

如果你不介意,我就把暖氣關上了。2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.

據(jù)我所知,英語里并沒有這個單詞。狀語從句的翻譯句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.

不論你在哪里工作,你一直都要全心全意地為人民服務。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.雖然他競選失敗了,卻以其反對蓄奴制度的激烈演說而出了名。II.狀語從句譯在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回來的。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]7.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.

離開宿舍,請關上電燈。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么樣,我永遠也不會屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.車未停穩(wěn)之前,你不要下車。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]III.狀語從句轉譯成其他類型的狀語從句10.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在體力做不到的時候,技巧和耐心會幫助人成功。(地點狀從譯為時間狀從)11.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放棄呢?(時間狀從譯為讓步狀從)12.Shesangresonantly,ifslightlynasally.

她唱歌聲音洪亮,盡管鼻音略顯重了些。(條件狀從譯為讓步狀從)

句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]IV.狀語從句譯成非狀語從句13.Theboyshoutedasheran.那個男孩一邊跑,一邊喊。(譯成并列句)14.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起,就可以產生一種新金屬。(譯成復合句的主語)句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]15.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有點兒害怕,鱷魚突然向水下潛去。16.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirst.時間還早,他決定先到河岸大道去一下。(內含因果關系的并列句)句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]17.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解釋,鈴聲響了。(譯成并列句)18.Theyaskedhertostaywhereshewas.他們讓她呆在原處。(譯成賓語)句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯[<]Youmaydoasyouplease.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.Wherethereisawill,thereisaway.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯練習[<]1.

你愿意怎么做都行。(譯成謂語)2.如果你背著空氣袋,你就能長時間地呆在深水中。(時間狀從譯成條件狀從)3.有志者事竟成。(地點狀從譯成條件狀從)4.我們走得很匆忙,結果門都忘鎖了。5.生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯練習答案[<]主語從句的常見譯法賓語從句的常見譯法表語從句的常見譯法同位語從句的常見譯法英語名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。在翻譯時,詞序一般不變,但有時也需采取一些其他處理方法。名詞性從句的翻譯句子翻譯(三)常見句型的翻譯——名詞性從句的翻譯[<]A.“It+被動語態(tài)+that”句型這種句型通常要譯成漢語里的主動句,并增譯出“大家”“我們”“有人”“人們”等泛指性的主語。該譯法的特點保留了原文句子結構的前后順序,即:先主句,后從句。有時也可譯為“據(jù)……”的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.據(jù)報道,這個峰會將在12月舉行。I.主語從句的譯法句子翻譯(三)常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]2.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會提出,無線電廣播同樣能夠做到這一點;但是在電視屏幕上,每個節(jié)目都顯得更加生動,更加真實。3.Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements.眾所周知(大家都知道),合金是一種含有兩種或兩種以上元素的金屬產品。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]B.“It+謂語(表語)+that”句型這樣的主語從句句型可處理為:(1)先把主句的謂語或表語部分譯成獨立語,然后順譯出從句;(2)顛倒原文句子結構,先譯出從句,再譯出主句。如:4.Itisstrangethatshehasfailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然沒有看出他的優(yōu)點。5.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,沒有陽光,植物就不能生長。6.Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.很明顯,這個女孩依然深愛著你。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]7.ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain.總有一天約翰會來找你的,這是很有可能的哦!8.Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.他的車在路上拋錨,這是常有的事兒。9.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種(大家共有的)常識。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]C.有what,whatever,whoever,when,whether等引導出的主語從句通常可按正常語序譯出。如:11.Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.難得的是一輩子做好事而不做壞事。12.WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.學生感到,英語最困難的地方是它的習慣用法。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]13.Whateverwassaidheremustbekeptsecret.這里說的每句話都應當保密。14.Whowillmonitortheclassisnotdecidedyet.誰當班長還沒決定。15.Whenherparentswillcomehasn’tbeenunderconsideration.她的父母什么時后到來還沒有(納入)考慮。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——主語從句的翻譯[<]普通句型以從屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語從句漢譯時,詞序一般不變。如:16.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.這表明可能出現(xiàn)了意外情況。17.Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她從不滿足于她取得的成就。II.賓語從句的譯法句子翻譯(三)常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]B.用it作形勢賓語的句子,漢譯時,賓語從句可按原文譯出,但it可省譯。18.Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我讓你自己判斷,這件事該不該做。19.Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我給學生講明,他們必須在上午11點前交作業(yè)。20.IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒險去香格里拉了,我覺得這件事千真萬確。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]C.英語中有時為了修辭強調,把賓語從句置于主句前,漢譯時也可遵從該修辭效果,順序譯出。如:21.Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.他們喜不喜歡,我可不管。22.Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.讓他們是天做的事,他們兩天就做完了。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯[<]一般情況可以按原文譯出。23.That’swhatweshoulddo.

這正是我們的本分24.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?今天人人都擔心的問題是:這些燃料能維持多久?III.表語從句的譯法句子翻譯(三)常見句型的翻譯——表語從句的翻譯[<]

英語中的同位語從句與其所修飾的名詞(代詞)處于同等地位,對其作進一步的解釋。當然,同位語可以是單詞、短語或從句。同位語從句不提前25.Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.

毫無疑問他能勝任這項工作。26.Canyouproduceanyevidencethathewasnotatcollegethatnight?

你能不能提出證明,斷定那天夜里他不在這兒。IV.同位語從句的翻譯句子翻譯(三)常見句型的翻譯——同位語從句的翻譯[<]27.Ihadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在這兒。B.同位語從句提前28.Therecanbenodoubtthatsheiscompetentforthisjob.她能勝任這項工作,這是毫無疑問的。29.Thisisacertaintythatsocialismwillreplacecapitalism.社會主義將代替資本主義,這是必然的事。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——同位語從句的翻譯[<]C.把同位語譯成獨立的句子,在其前加“即”,或在名詞之后用冒號或破折號引出同位語從句。30.Wearefamiliarwiththeideathatallmatterconsistsofatoms.我們都熟悉這樣一個概念,即一切物質均由原子組成。31.Throughmanyyears’practiceofteachingforeignlanguage,IhavederivedanewexperiencethattranslationisthebestpossibleapproachtostudyingEnglsih.通過多年的外語教學經驗,我獲得了一條新經驗:翻譯是學習英語的最好辦法。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——同位語從句的翻譯[<]32.TheymarvelatthefactChinadiditallonitsown.他們對這個事實感到十分驚訝——所有一切都是中國憑自己的力量完成的。33.Hewasallowedtogoclimbingonconditionthathekeptnearhisteachersandclassmates.允許他去爬山的條件是——不能離開老師和同學。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——同位語從句的翻譯[<]Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.Itisacommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.Haveyoudecidedwhomyouaretonominateasyourcandidate?Thatiswhereyouarewrong.Wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.句子翻譯(三)常見句型的翻譯——名詞性從句的翻譯練習[<]1、理論聯(lián)系實際一直是我們的準則(原則)。2、重量是地球作用在物體上的引力,這是大家都知道的。3、你是否已決定提名誰當候選人了?4、這正是你錯的地方。5、我們不得不正視這樣的事實:我們的前景并不妙。句子翻譯(三)常見句型的翻譯——名詞性從句的翻譯練習答案[<]長句翻譯之練習篇

句子翻譯(三)長句的翻譯[<]難點(1)修飾語過多(2)并列成分多(3)語言結構層次多

句子翻譯(三)長句的翻譯[<]步驟1.句子主要成分2.非謂語動詞、插入語3.各個成分之間的邏輯關系4.分析句子表達了幾層意思5.將這幾層意思按邏輯順序排列句子翻譯(三)長句的翻譯[<]方法順譯逆譯綜合句子翻譯(三)長句的翻譯[<]順譯當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]Behavioristssuggestthatthechild①whoisraisedinanenvironment②wheretherearemanystimuli③whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses④willexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。

1.句子翻譯(三)長句的翻譯[<]2.①Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,②electricityisworkingforus,③(?。ヾrivingourrefrigerators,(ⅱ)heatingourwater,(ⅲ)orkeepingourroomsair-conditioned.

即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續(xù)運轉。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]3.Wemust①recognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrend②thatbeganwithCopernicusandGalileo,③whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.

我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉變趨勢的一部分,這個認識的轉變起源于哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。

句子翻譯(三)長句的翻譯[<]4.Television,itisoftensaid,①keepsoneinformedaboutcurrentevents,②allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,③andoffersanendlessseriesofprograms④whicharebothinstructiveandentertaining.人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視上還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]5.1.Priortothetwentiethcentury,2.womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures①thatmadethemuniqueindividualsand3.werealsosubjecttonumerousrestrictions②imposedbythemale-dominatedculture.

在20世紀以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]7.TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssembly—averywisechoiceindeed—isatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeace

thatservesasanexampleforthelegalcommunity

thatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.這次選舉你為本屆大會的主席,實是極為明智的抉擇,是對你的偉大國家的敬意。貴國對自由國家的歷史發(fā)展貢獻了一種和平傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)是我們法制社會的榜樣。全世界一貫對貴國表示尊重和敬佩。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]1.Ifparentswere①preparedforthisadolescentreaction,and②realizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,2.①theywouldnotbesohurt,②andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.8.句子翻譯(三)長句的翻譯[<]如果做父母的對這種青春期/青少年的反應有所準備,認識到這標志著孩子正在成長,正在形成/有價值的/寶貴的觀察力和獨立的判斷力,他們就不會感到如此傷心,也就不會因此產生憤恨和抵觸的/反對的情緒而把孩子推到對立面去。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]逆譯英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]1.Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusion

whichhefailedtodiscourage

because,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania.1.基辛格現(xiàn)在不再是魔術師一般的人物2.基辛格是魔術師一般的人物是報界渲染的結果3.基辛格對報界的渲染沒有阻止是因為他自認為有一種自大狂的傾向4.產生這種現(xiàn)象是有原因的。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]全世界報界曾經把他渲染稱為魔術師一般的人物,他也沒有阻止人們制造這種錯誤印象,因為他自己也承認有一種自大狂的傾向?,F(xiàn)在他不再像是這樣一種人物了,這里有幾個原因。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]2.1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,2.becausenowhereinnatureisitfoundfree,3.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,4.forwhichithasastrongaffinity.

1.鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)2.在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁3.鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合4.鋁跟氧有很強的親和力鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]3.1.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse2.whichdestroystheoldmuscle-powerjobs3.thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

1.首先體驗到技術進步之害的是窮人2.技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動3.對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段

對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]4.1.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:2.U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenaland3.Russia'srefusal.1.兩國有關限制核軍備競賽的一切努力就因此而告吹,直到1972年仍無進展2.美國堅持要求視察蘇方戰(zhàn)略武器現(xiàn)場3.(前)蘇聯(lián)拒絕這樣做美國堅持要求視察蘇方戰(zhàn)略武器現(xiàn)場,而(前)蘇聯(lián)拒絕這樣做,兩國有關限制核軍備競賽的一切努力就因此而告吹,直到1972年仍無進展。句子翻譯(三)長句的翻譯[<]5.1.Astudentofmathematicsmust①becomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsand②beartheminmindfirmly,and③bewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,2.inorderthathemaybeableto①buildupthefoundationofthemathematicalsubjectand②masteritwellf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論