淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播_第1頁(yè)
淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播_第2頁(yè)
淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播_第3頁(yè)
淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播摘要:近幾年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展迅速,取得了許多令人驚喜的成果。在全球化的媒介傳播環(huán)境下,中國(guó)網(wǎng)文不僅在國(guó)內(nèi)積攢了大量讀者,更是走出國(guó)門,在海外也積累了大量人氣。不同于中國(guó)主流文學(xué),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有著自己獨(dú)特的文化特性,在向海外傳播中國(guó)文化的歷程中發(fā)揮著獨(dú)到的作用。本文將對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特性進(jìn)行概述,并介紹中國(guó)網(wǎng)文的海外傳播現(xiàn)狀和跨文化傳播中的困境。面對(duì)中西文化的巨大差異,本文最后將探討中國(guó)網(wǎng)文如何更好地進(jìn)行跨文化傳播。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播文化傳播原理網(wǎng)絡(luò)文學(xué)概述網(wǎng)絡(luò)文學(xué)即以網(wǎng)絡(luò)為載體傳播的文學(xué)體裁。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,網(wǎng)文易發(fā)表、易傳播,并具有極強(qiáng)的多樣性。值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所表現(xiàn)出的特有的文化特征并不僅體現(xiàn)在其傳播的媒介上,更為重要的是這一文學(xué)體裁在網(wǎng)絡(luò)文化環(huán)境的傳播下所逐漸形成的一種藝術(shù)風(fēng)格和敘事特征。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)曾與美國(guó)好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇一起被譽(yù)為世界文化四大奇觀。可以看出,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種新興的文學(xué)體裁,有著自己獨(dú)到的文化特征和文化魅力。與美國(guó)大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)格相比,美國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一般具有小眾化、交互性特點(diǎn),有著先鋒意識(shí)和開創(chuàng)精神;而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則更加大眾化,通俗化,其題材更是包羅萬象,更注重市場(chǎng)價(jià)值和市場(chǎng)喜好。二.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播特點(diǎn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)比起傳統(tǒng)的主流文學(xué),在海外傳播中更有其獨(dú)到之處。中國(guó)文化博大精深,傳統(tǒng)主流文學(xué)中深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)常常不被海外讀者所理解,在海外傳播過程中難免會(huì)遭遇文化折扣,而網(wǎng)文中的中國(guó)故事通俗易懂,在中國(guó)文化的輸出中常有意想不到的成果。例如,玄幻、武俠、修真、穿越幾種類型的網(wǎng)文具有鮮明的中國(guó)特點(diǎn),這些故事的背景大多是帶有濃重中華文化色彩的設(shè)置,滲透著中國(guó)儒道文化的龐大世界觀使海外讀者深陷其中,而其通俗大眾的網(wǎng)文特性又使向來在外國(guó)人眼中神秘莫測(cè)的中華文化變得觸手可及。再者,網(wǎng)文中可能是構(gòu)建了一個(gè)全然架空的世界,憑借作者豐富的想象力帶給讀者耳目一新的閱讀體驗(yàn),并將各種文化雜糅在一起,這樣即沒了文化差異所帶來的不適,給了海外讀者強(qiáng)烈的代入感。在全球化的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)的更是世界的。對(duì)比經(jīng)典的文學(xué)作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與眾不同的網(wǎng)絡(luò)性特點(diǎn)使其更容易在跨文化傳播中跨過文化差異,以其普適性進(jìn)行更好的傳播。同樣地,與傳統(tǒng)的精英文學(xué)作比較,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)包容性強(qiáng),是一種大眾文化下的典型產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)創(chuàng)作者不設(shè)門檻,鼓勵(lì)各行各業(yè)的人拿起筆來編造自己想象中的世界,激發(fā)他們不竭的想象力和創(chuàng)造力,也吸引了來自海外的廣泛關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還表現(xiàn)出很強(qiáng)的流行性和互動(dòng)性,讀者可以隨時(shí)與作者互動(dòng)探討,使讀者與作品的距離更加趨近。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)作動(dòng)機(jī)來源于市場(chǎng)和讀者需求,作品更具有感染力及娛樂性,更加通俗易懂,因此更容易獲得海外讀者的接受和喜愛。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀從一開始僅在東南亞走紅,后來逐漸吸引到日韓讀者再后來在歐美地區(qū)引起關(guān)注,中國(guó)網(wǎng)文一步步打開了海外市場(chǎng),如今中國(guó)網(wǎng)文已吸引20多個(gè)國(guó)家讀者,被譯成10多種語(yǔ)言,不斷在海外擴(kuò)大著其影響力。據(jù)《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》顯示,2007年前,中國(guó)網(wǎng)文出海處于萌芽期,開始向海外探索傳播。2008年至2014年,中國(guó)網(wǎng)文逐漸打開海外市場(chǎng),多家歐美翻譯網(wǎng)站開始建立,于2014年創(chuàng)辦的WuxiaWorld平臺(tái),是到目前為止影響最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站。2015年以來,中國(guó)網(wǎng)文的出海之旅不斷發(fā)展延伸,2015年至2016年,數(shù)百個(gè)海外翻譯網(wǎng)站相繼出現(xiàn),并不斷積極尋求中方正版網(wǎng)文的授權(quán)與合作。“WuxiaWorld”、“GravityTales”和“VolaroTranslation”是全球最大的三家網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站,他們已經(jīng)翻譯和正在翻譯的不同類型的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說已有近百部,月活躍數(shù)已達(dá)550萬,并成為全球領(lǐng)先的全正版中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外門戶??梢哉f到現(xiàn)在為止,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)已初具規(guī)模,并成為一股強(qiáng)有力的文化輸出力量。在海外讀者群體分析方面,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶有著三個(gè)顯著特點(diǎn):男性讀者占主體,且年輕化傾向明顯。海外男性網(wǎng)文讀者所占比例高達(dá)92%,且大多數(shù)為未婚人群,而年齡低于30歲的讀者覆蓋到了85%。這一特點(diǎn)與中文起點(diǎn)網(wǎng)用戶特征非常相似,從這里可以看出海外市場(chǎng)仍處于初步發(fā)展階段。學(xué)生群體所占比重過半,且學(xué)歷差異度低。國(guó)外網(wǎng)文讀者中學(xué)生所占比例達(dá)52%,且本科以上和??埔韵碌淖x者比例所差不超過4%,教育程度差異化較低。網(wǎng)文海外讀者主要來源于歐美地區(qū),其次是東南亞國(guó)家。在國(guó)外,讀者最青睞的網(wǎng)文類型為玄幻,占比為34.6%;其次是武俠仙俠類和言情小說類,可看出因男性讀者仍占大多數(shù),海外網(wǎng)文主要聚焦于男性市場(chǎng)。而在印度和印度尼西亞讀者中,言情和穿越類小說很受歡迎,可以看出女性作品在一些國(guó)家也具有廣闊市場(chǎng),應(yīng)該針對(duì)不同地區(qū),不同喜好的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者定不同的網(wǎng)文發(fā)展策略。例如,在女性用戶居多的海外市場(chǎng),應(yīng)加大對(duì)言情、穿越等類型小說的翻譯和輸出。而在以男性用戶為主導(dǎo)的海外市場(chǎng)中,應(yīng)提供大量?jī)?yōu)質(zhì)的武俠、修真類型小說譯本。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的困境根據(jù)文化圈層原理,文化具有圈層性,且表現(xiàn)在文化的傳體和受體上。不同國(guó)家、不同地區(qū)的人們會(huì)形成不同的文化圈。而中國(guó)網(wǎng)文出海也有與各國(guó)文化環(huán)境的沖突性,由于中國(guó)文化和東道國(guó)文化體系的差異,中國(guó)文化在海外的跨文化傳播的影響力很有限,受眾較為小眾。對(duì)于東方文化不感興趣的讀者不會(huì)去閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),因此如何更好的更規(guī)?;臄U(kuò)大中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾仍然需要探索。其次,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的輸出大多數(shù)是讀者自發(fā)翻譯的,缺乏對(duì)網(wǎng)文正版資源的版權(quán)保護(hù)。這樣海外網(wǎng)文處于法律的灰色地帶,使維權(quán)難行,盈利也不好保障,無法推進(jìn)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)的開發(fā)拓展。盜版網(wǎng)文資源也不能保證其作品的優(yōu)質(zhì)性,使海外讀者讀到劣質(zhì)網(wǎng)文導(dǎo)致風(fēng)評(píng)下降,更不利于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播。再者,如今缺少中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向海外輸出的優(yōu)秀人才。首先,缺乏懂得海外文學(xué)市場(chǎng)相關(guān)政策法規(guī)的法務(wù)人才。更重要的是,缺乏優(yōu)秀的翻譯人才。文學(xué)作品的翻譯講究不僅要將其本意翻譯出來,更要將神韻翻譯出來,達(dá)到“神似”。中國(guó)網(wǎng)文蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化元素,在翻譯上,更需要優(yōu)秀的譯者將其中的精妙之處傳達(dá)出來。反之,因缺少優(yōu)質(zhì)翻譯,使海外讀者無法領(lǐng)會(huì)到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的真正意蘊(yùn)。五.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何更好地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播文化輸出是一個(gè)國(guó)家在文化產(chǎn)業(yè)和對(duì)外貿(mào)易發(fā)展強(qiáng)弱一大重要參考指標(biāo)。中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著豐厚的文化底蘊(yùn)和深刻內(nèi)涵,但無論是怎樣的文化大國(guó),沒有成功的文化輸出就不能算是一個(gè)文化強(qiáng)國(guó)。而與中國(guó)傳統(tǒng)精英文學(xué)相比較,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其龐大的作品數(shù)量,題材的豐富性,極強(qiáng)的娛樂性,“爽文”模式下的吸引力,龐大世界觀中的代入感,在海外越來越受歡迎。而其根據(jù)市場(chǎng)需求調(diào)整自己的模式也使其市場(chǎng)適應(yīng)力更強(qiáng)。網(wǎng)文出海的良好態(tài)勢(shì)也已經(jīng)引起國(guó)家相關(guān)部門的關(guān)注,知名學(xué)者歐陽(yáng)友權(quán)教授在2018年6月初剛落幕的“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)二十年”學(xué)術(shù)研討會(huì)上指出,黨的十九大提出堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛,對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作及其健康發(fā)展起到了引領(lǐng)、賦能和規(guī)制作用。但是如何讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生更廣泛的影響,更好的跨文化傳播呢?應(yīng)將注意力放在努力減少文化折扣和致力打造優(yōu)質(zhì)文化精品上。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品作為內(nèi)容提供者,其作品質(zhì)量對(duì)其各項(xiàng)發(fā)展有著舉足輕重的影響。中國(guó)網(wǎng)文在世界市場(chǎng)要想占有一席之地,必須有鮮明的文化特征和普世的價(jià)值觀。帶有中國(guó)印記的文化特征將其與其他網(wǎng)文區(qū)別開來,有著自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵和張力。而普世的價(jià)值觀使跨文化傳播語(yǔ)境下的讀者在閱讀中也能產(chǎn)生共鳴,抵消掉一些文化差異帶來的理解屏障。此外,事實(shí)證明,可以使中國(guó)網(wǎng)文在海外以良好態(tài)勢(shì)進(jìn)行可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵是高質(zhì)量的翻譯和正版網(wǎng)文的授權(quán),這也是GravityTales創(chuàng)始人RichardKong一直力求與中國(guó)閱文集團(tuán)保持合作的原因,正版的、擁有高質(zhì)量翻譯的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品才能更好地向全世界展示中國(guó)網(wǎng)文的魅力,證明中國(guó)的創(chuàng)作水平。六.結(jié)語(yǔ)中國(guó)日漸在世界舞臺(tái)上發(fā)揮重要作用,也有越來越多的外國(guó)人渴望了解中國(guó)文化。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這一大眾化、通俗化的文學(xué)體裁便擔(dān)負(fù)了中華文化傳承和創(chuàng)新的使命,以一種特殊渠道對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行軟輸出。海外翻譯平臺(tái)的建立實(shí)現(xiàn)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的"在地化"歷程,進(jìn)一步加深了海外用戶對(duì)中國(guó)文化的理解和接受。如今,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)處于向海外進(jìn)行跨文化傳播的關(guān)鍵時(shí)期,完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論