下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺析《沉》的翻譯藝術(shù)
電影《泰納航空》自發(fā)行以來(lái),可以說(shuō)是一個(gè)春天,收獲了很多。69年,最好的電影、最佳的導(dǎo)演、最佳的效果和最佳的攝影獲得了前一位稱號(hào)。不僅以其耗資巨大令人驚訝,而且以其流暢而耐人尋味的對(duì)白和配音使人折服。漢譯后的《泰坦尼克號(hào)》,無(wú)論在內(nèi)容上還是在畫(huà)面上都給我們留下了深刻的印象和久久不能抹去的回憶。毋庸置疑,這與譯者的精心雕飾是分不開(kāi)的。為了能夠給觀眾帶來(lái)更豐盛的娛樂(lè)大餐,譯者也試圖使其更符合中國(guó)人的生活習(xí)慣和思維習(xí)慣——這一點(diǎn)還是能夠窺見(jiàn)一斑——可是,由于東西方文化的差異、思維的不同、習(xí)慣的異樣……使得我們的欣賞效果還是有些不盡人意。電影,作為一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù)形式,其翻譯也具有其他領(lǐng)域翻譯所不具備的特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)電影《泰坦尼克號(hào)》也是一樣,不僅僅是中文文字的翻譯,還要包括對(duì)中文的配音翻譯、環(huán)境的把握、語(yǔ)氣的拿捏等方面。具體說(shuō)來(lái),要判斷英漢翻譯藝術(shù)的深淺,就是看對(duì)措辭、譯句結(jié)構(gòu)、人物個(gè)性化語(yǔ)言的凸顯、翻譯方法和技巧的運(yùn)用以及翻譯美學(xué)再現(xiàn)方式等方面的把握水平的高低。一、“積極”的話語(yǔ)表達(dá)電影《泰坦尼克號(hào)》的漢譯整體而言是夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?能夠向觀眾傳達(dá)主人公的主要意思??墒牵泊嬖谝恍┐朕o不夠得體的地方,讀了之后使人有一種角色定位不夠準(zhǔn)確的感覺(jué)。我們知道,露絲的出身和當(dāng)時(shí)的地位畢竟屬于社會(huì)階層中的上流社會(huì),盡管她的行為是對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)帲菍?duì)卡爾的厭惡,可是她的貴族心理和社會(huì)背景將表明她說(shuō)話的優(yōu)雅,即使是故作矜持也罷,但她也得必須,所以又怎么可能與杰克說(shuō)話那樣的隨意呢?如漢譯的:“沒(méi)什么大不了,比奧林匹克號(hào)大不了很多嘛,卡爾?!倍芸俗鳛楫?dāng)時(shí)社會(huì)的底層人,其生活的背景和所代表的利益群體與露絲是完全對(duì)立的,也就斷定了關(guān)于其的言語(yǔ)措辭應(yīng)當(dāng)更接近于整個(gè)社會(huì)大眾語(yǔ)言——言語(yǔ)直接樸實(shí)并透露出對(duì)當(dāng)時(shí)上流社會(huì)的不滿感情。然而在漢譯的措辭中絲毫沒(méi)有體現(xiàn)到這一點(diǎn),在語(yǔ)氣之中及在配音之中更是沒(méi)能顯示出任何的角色差別和兩位主人公內(nèi)心的不同,所以可以這樣說(shuō):電影《泰坦尼克號(hào)》漢譯者們盡管盡力雕飾,或是使其更符合中國(guó)人的生活習(xí)慣,或是為了表達(dá)大意……但是他們對(duì)該片中兩者的角色分層沒(méi)有做到很好的定位。二、結(jié)果的習(xí)慣是什么在譯句結(jié)構(gòu)上,可以說(shuō)漢譯者們用了大量的倒裝句或斷斷續(xù)續(xù)的短句,渲染了主人公對(duì)愛(ài)情的真摯及生死關(guān)頭的舍與棄的可貴,可是這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。在西方的文化中,往往是先有一個(gè)假設(shè),然后用現(xiàn)實(shí)社會(huì)事實(shí)不斷的驗(yàn)證并修復(fù),最終形成一個(gè)符合科學(xué)的理論,所以西方人形成了一個(gè)先說(shuō)結(jié)果后說(shuō)原因的習(xí)慣,如:“JACK:Rose,listentome.Listen.Winningthatticketwasthebestthingthateverhappenedtome.”和“LovejoyandtheMasteratArmsarehandcuffingJacktoa4”WATERPIPEasacrewmanrushesinanxiouslyandalmostblurtstotheMasteratArms.”而在東方人的眼里則是恰恰相反,因?yàn)闁|方人是先站在大量的材料經(jīng)驗(yàn)觀察的基礎(chǔ)上,然后通過(guò)歸納,得出一些經(jīng)驗(yàn)性的規(guī)律,所以我們的思維習(xí)慣是先有原因后說(shuō)結(jié)果。因此可以這么說(shuō),漢譯者們雖然對(duì)《泰坦尼克號(hào)》的漢譯很是考究,但是由于其對(duì)東西方文化的細(xì)微差別還是沒(méi)有能夠很好的認(rèn)知,決定了譯者在漢譯初始之時(shí)就踏上了一條具有偏差的路子。三、設(shè)置女性目的地理位置,運(yùn)用“日常性的美好生活”表達(dá)其愛(ài)人物個(gè)性化語(yǔ)言的凸顯在本片中較明顯,值得稱贊。這些具有個(gè)性化的語(yǔ)言把人物刻畫(huà)得栩栩如生、生動(dòng)活潑、入情入理、符合各自的角色,盡顯了虛偽與實(shí)在、貪婪與給予、自私與奉獻(xiàn)……,也透露出了與命運(yùn)的對(duì)抗、對(duì)浪漫愛(ài)情的向往,展現(xiàn)了嚴(yán)肅中的幽默、悲壯中的美麗。如“JACK:You’regoingtogetoutofthis…you’regoingtogoonandyou’regoingtomakebabiesandwatchthemgrowandyou’regoingtodieanoldlady,warminyourbed.Nothere.Notthisnight.Doyouunderstandme?”的漢譯——“……你會(huì)得救……會(huì)活下去……”他顫抖地喘息著,“呃,……會(huì)生……好多的孩子……子孫滿堂,……你會(huì)長(zhǎng)壽,……是死在暖和的床上……不是這兒,……不是今晚,不是……這么死,你懂嗎?”還有“……我還有……還有一個(gè)心愿……你必須答應(yīng),要活下去……不……不能絕望,……無(wú)論……發(fā)生什么,無(wú)論……多么……艱難,……快答應(yīng)我,露絲,……答應(yīng)我,一定做到……”就以其短促但很具體的對(duì)未來(lái)美好生活的描述,展現(xiàn)了主人公杰克為愛(ài)舍生、樂(lè)于奉獻(xiàn)……此情此景使杰克的偉大形象完全走進(jìn)了我們的內(nèi)心世界,震撼了心靈,產(chǎn)生了共鳴。四、《暫代課》“死”的意識(shí)在翻譯美學(xué)再現(xiàn)方式方面,不僅英語(yǔ)里要講美,如音美、詞美、大詞(bigwords)、句美、意(邏輯)美,而且漢語(yǔ)里面也講美,包括形美、音美、詞美、句美、意(模糊)美。在《泰坦尼克號(hào)》的漢譯里,意美是綽綽有余的,如“JACK:No…don’tsayyourgoodbyes,Rose.Don’tyougiveup.Don’tdoit.”的漢譯:“……別這樣……沒(méi)到告別的時(shí)候,……沒(méi)到,……你明白嗎?”,還有“……一定做到……”。又如:“杰克:對(duì)不起,我以為你是那種足不出戶的女孩子呢??傊?,呃,踩到一片薄冰上掉下水去,我告訴你吧,水真冷,就像下面的水一樣,打在身上,就像千萬(wàn)把小刀刺進(jìn)身體一樣,你不能呼吸,不能思考,只覺(jué)得渾身刺痛。所以我不想跟你跳下去。不過(guò),我也沒(méi)有別的選擇。所以我還是希望你能從船舷爬進(jìn)來(lái),讓我得到解脫。”此譯句把杰克當(dāng)時(shí)的心情完全剖析在我們的面前,使我們似乎可以觸摸到他的所感、他的所想??墒窃谛蚊馈⒁裘?、詞美、句美方面,就顯得稍遜風(fēng)騷了。當(dāng)看完影片之后,觀眾會(huì)不難發(fā)現(xiàn)在漢譯里的所謂對(duì)仗、工整蕩然無(wú)存,看到的只是斷斷續(xù)續(xù)零散的寥寥幾筆。關(guān)于音美方面,更是看不到有任何壓韻的地方;至于詞美方面雖然有些亮點(diǎn),可是總體而言也是夠不上美感的,如“……是死在暖和的床上……不是這兒……不是今晚,不是……這么死,你懂嗎?”這一句的幾個(gè)“死”字讓人聽(tīng)起來(lái)就很不舒服,在句美方面,倒是讓人感覺(jué)到了幾分寒磣。那是什么因素使得《泰坦尼克號(hào)》的漢譯存在這樣那樣的缺憾呢?當(dāng)然,在這里不是要責(zé)怪我們的漢譯者們,更何況“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”?而是要找到這其中的病因罷了,以此為鑒,以便為下次的精益求精做必要的鋪墊。東西方的差異畢竟還是很大的,無(wú)論是在生活方式上、在思維習(xí)慣上,還是在做事邏輯上、在認(rèn)識(shí)事物的方法上……這一切的一切往往是我們難以把握的,更何況細(xì)小的方面了。即使是我們保持了價(jià)值中立,也往往難以認(rèn)識(shí)這些差異的真實(shí)面目。然而,這一點(diǎn)又恰好是衡量我們翻譯工作者的藝術(shù)水平高低的重要標(biāo)尺。所以分析一下,或許可以洞察到一點(diǎn)端倪。首先,是文化的差異造成了我們漢譯者的困境。因?yàn)槲幕牟煌?,所以人們?duì)同一個(gè)行為符號(hào)就會(huì)有不同的解釋,在西方人所認(rèn)為是理所當(dāng)然的行為在東方人眼里就可能認(rèn)為是不可思議。如上文中的“死”原本是可以講的,但在本部電影中也應(yīng)結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)奶幚?在配音中,兩者的差異也是顯而易見(jiàn)的,如“西方追求的是暴烈感和缺憾美,而東方追求的是連續(xù)感和團(tuán)圓美”。如果譯者不能很好地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,將之轉(zhuǎn)化成人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言,那么配音的聽(tīng)覺(jué)效果也就可想而知。其次,是在角色的定位上。譯者不能對(duì)該片主人公的身份進(jìn)行一個(gè)準(zhǔn)確的分層,當(dāng)然也就不可能很好地進(jìn)行角色定位,以深刻地體會(huì)到露絲和杰克的心理,從而也就不可能翻譯成很地道的漢語(yǔ)。于是乎,憑借主觀的想法去隨意地措辭也在情理之中。再次,對(duì)于美學(xué)沒(méi)有很好地把握,也是使得漢譯效果不佳的重要原因之一。漢譯不僅僅是把意思翻譯出來(lái),還要翻譯的到位,使譯文具有形美、音美、詞美、句美、意(朦朧)美。這要求漢譯者必須精通翻譯美學(xué)知識(shí)和翻譯的技巧與方法,從而能夠?qū)㈦娪皩?duì)白翻譯成具有“美感”的言語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),電影《泰坦尼克號(hào)》的成就令人矚目,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024蘇州二手房交易協(xié)議樣式版B版
- 2024年研發(fā)合作協(xié)議的研發(fā)內(nèi)容和成果分配
- 浙江農(nóng)林大學(xué)《電算在建筑結(jié)構(gòu)中的應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院《DSP原理及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年度特種船舶租賃及維護(hù)服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024手繪合同協(xié)議書(shū)范本
- 三人合資奶茶店經(jīng)營(yíng)合作合同書(shū)版B版
- 高爐知識(shí)培訓(xùn)課件下載
- 2024年藥品連鎖銷(xiāo)售合同3篇
- 攝影影樓前臺(tái)接待總結(jié)
- 2024中國(guó)電子科技集團(tuán)限公司在招企業(yè)校招+社招公開(kāi)引進(jìn)高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- RFJ 006-2021 RFP型人防過(guò)濾吸收器制造與驗(yàn)收規(guī)范(暫行)
- 電子行業(yè)認(rèn)證行業(yè)深度研究報(bào)告
- 2022年10月自考00318公共政策試題及答案含解析
- 人力資源管理程序(含流程圖)
- JBT 6697-2023 農(nóng)林拖拉機(jī)和機(jī)械 電氣設(shè)備 基本技術(shù)規(guī)范 (正式版)
- 介紹機(jī)器人工程專業(yè)
- 中職班主任培訓(xùn)課件
- 清洗劑msds清洗劑MSDS完整版
- 血透患者高磷血癥護(hù)理查房課件
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)方法論》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論